David Binder: The arts festival revolution

David Binder: Die Revolution der Kunstfestivals

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet, nach Sydney zu kommen.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Ich kam am Flughafen an, checkte dann im Hotel ein
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
und als ich in der Lobby saß, sah ich eine Broschüre
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
für das Sydney Festival. Ich blätterte sie durch
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
und stieß auf eine Show mit dem Namen "Minto: Live".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Die Beschreibung lautete: "Die Vorortstraßen von Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
werden zur Bühne für Aufführungen,
00:37
created by international artists
8
37449
2206
die von internationalen Künstlern
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
in Zusammenarbeit mit den Menschen aus Minto geschaffen wurden."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Was ist Minto für ein Ort?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sidney ist, wie ich feststellte, eine Stadt aus Vororten
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
und Minto liegt südwestlich, ungefähr eine Stunde entfernt.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Ich muss zugeben, es war nicht das, was ich mir
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
für meinen ersten Tag "Down under" vorstellte.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Ich dachte da an die Harbour Bridge und Bondi Beach,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
aber Minto? Aber ich bin schließlich Produzent
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
und der Verlockung eines ortsspezifischen Theaterprojekts
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
konnte ich nicht widerstehen. (Gelächter)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Also warf ich mich in den Freitagnachmittag-Verkehr
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
und ich werde nie vergessen, was ich dort sah.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Für die Performance liefen die Zuschauer
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
in der Nachbarschaft von Haus zu Haus,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
und die Anwohner, die die Darsteller waren,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
kamen aus ihren Häusern und führten
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
diese autobiografischen Tänze auf ihren Rasen auf,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
in ihren Einfahrten. (Gelächter)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Die Aufführung ist eine Zusammenarbeit mit der englischen
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
Performance Company namens "Lone Twin".
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
"Lone Twin" kam nach Minto und arbeitete
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
mit den Anwohnern und entwickelte diese Tänze.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Dieses australisch-indische Mädchen kam raus und fing an,
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
in ihrem Vorgarten zu tanzen
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
und ihr Vater spähte aus dem Fenster, um zu sehen,
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
woher all der Lärm und Aufruhr kam,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
und kurz darauf begleitete er sie.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Gefolgt von der kleinen Schwester.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Bald tanzten sie alle diesen fröhlichen,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
ausgelassen Tanz mitten auf ihrem Rasen. (Gelächter)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Als ich durch die Nachbarschaft ging,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
war ich erstaunt und bewegt von dem unglaublichen
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
Identifikationsgefühl, das diese Gemeinschaft ganz deutlich
02:12
about this event.
42
132376
2570
mit dieser Veranstaltung verband.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Live" brachte die Einwohner von Sydney in Dialog
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
mit internationalen Künstlern und feierte
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
die Vielfalt Sydneys auf ganz eigene Weise.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Das Sydney Festival, das "Minto: Live" produziert hat,
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
steht für eine neue Art von Kunstfestival des 21. Jahrhunderts.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Diese Festivals sind radikal offen.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Sie können Städte und Gemeinden verwandeln.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Um das zu verstehen, macht es Sinn,
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
zu schauen, woher wir kommen.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Moderne Kunstfestivals entstanden
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
in den Trümmern des Zweiten Weltkriegs.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Politiker schufen diese jährlichen Events,
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
um Kultur als höchsten Ausdruck
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
des menschlichen Geistes zu feiern.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
1947 entstand das Edinburgh Festival
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
und Avignon, und Hunderte weiterer
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
folgten ihnen nach.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Die Arbeiten waren sehr hohe Kunst.
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
Stars tauchten auf, wie Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Merce Cunningham und Robert Lepage,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
die Arbeiten für diesen Zirkel erstellten.
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
Und es gab wegweisende Aufführungen wie "The Mahabharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
und das monumentale "Einstein on the Beach".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Aber im Laufe der Jahrzehnte
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
wurden diese Festivals zum Establishment
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
und während die Kultur und das Kapital zunahmen,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
brachte das Internet uns alle zusammen,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
hoch und niedrig verschwanden
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
und eine neue Art Festival kam auf.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Die alten Festivals waren weiter erfolgreich, aber
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
von Brighton über Rio bis Perth entstand etwas Neues
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
und diese Festivals waren wirklich anders.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Diese Festivals waren offen, denn, wie in Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
verstanden sie, dass der Dialog
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
zwischen dem Lokalen und Globalen wesentlich ist.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Sie sind offen, weil sie das Publikum auffordern, Darsteller zu sein,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
Protagonist, Partner, anstelle eines passiven Zuschauers,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
und sie sind offen, weil sie wissen, dass Fantasie
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
nicht in Gebäuden eingeschlossen sein kann,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
deshalb sind viele dieser Arbeiten
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
ortsspezifisch oder Arbeiten im Freien.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Das neue Festival fordert die Zuschauer auf,
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
eine wesentliche Rolle in der Gestaltung der Performance zu spielen.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Kompanien wie De La Guarda, die ich produziere, und Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
erschaffen diese völlig immersiven Erfahrungen,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
die die Zuschauer in den Handlungsmittelpunkt stellen.
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
Aber die deutsche Theatergruppe Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
führt das auf ein ganz neues Niveau.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
In einer Reihe von Aufführungen, darunter "100 Prozent Vancouver"
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
und "100 Prozent Berlin", spiegeln Rimini Protokolls Aufführungen
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
die Gesellschaft wider.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll wählt 100 Menschen aus, die die Stadt repräsentieren,
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
in Bezug auf Rasse, Geschlecht und Klasse,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
durch einen sorgsamen Prozess, der drei Monate vorher beginnt,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
und dann erzählen die 100 Menschen Geschichten über
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
sich selbst und ihr Leben. Das Ganze
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
wird zu einer Momentaufnahme der Stadt.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT war immer ein Pionier bei der Nutzung von Austragungsorten.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Für sie ist klar, dass Theater und Performances
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
überall stattfinden können.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Man kann eine Show in einem Klassenraum machen,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
in einem Flughafen,
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
in einem Kaufhausschaufenster.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Künstler sind Entdecker. Wer sonst könnte uns die Stadt ganz neu zeigen?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Künstler können uns in entlegene Stadtgegenden führen,
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
die wir noch nie erkundet haben oder sie führen uns
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
in das Gebäude, an dem wir jeden Tag vorbei gehen, aber das wir niemals betraten.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Ich denke, ein Künstler kann uns Menschen zeigen,
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
die wir in unserem Alltag übersehen könnten.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
"Back to Back" ist eine australische Theatergruppe von Menschen
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
mit geistiger Behinderung. Ich sah ihre beeindruckende Aufführung
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
im Staten Island Ferry Terminal in New York
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
während der Rush Hour.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Wir, die Zuschauer, bekamen Kopfhörer und wurden
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
auf eine Seite des Terminals gesetzt.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Die Darsteller waren direkt vor uns,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
mitten unter den Pendlern,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
wir konnten sie hören,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
aber wir hätten sie sonst vielleicht nicht gesehen.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
"Back to Back" nutzt ortsspezifisches Theater,
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
um uns daran zu erinnern, wen und was wir
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
aus unserem täglichen Leben ausblenden.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Der Dialog mit dem Lokalen und dem Globalen,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
die Zuschauer als Mitwirkende, Spieler und Protagonisten,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
die innovative Nutzung von Orten, all diese Dinge
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
spielen in der unglaublichen Arbeit
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
der fantastichen, französischen Gruppe Royal de Luxe eine besondere Rolle.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Royal de Luxes Riesenmarionetten kommen in die Stadt
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
und leben dort ein paar Tage.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Für "The Sultan's Elephant" kam Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
ins Zentrum von London und brachte es zum Stillstand,
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
mit ihrer Geschichte von einem kleinen Mädchen und ihrem Freund,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
einem zeitreisenden Elefanten.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Für ein paar Tage verwandelten sie die Metropole
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
in eine Gemeinschaft, in der unendliche Möglichkeiten herrschen.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
Der "Guardian" schrieb: "Wenn Kunst Transformation ist,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
dann kann es keine transformativere Erfahrung geben.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
'The Sultan's Elefant' stellt nichts weniger dar
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
als eine künstlerische Besetzung der Stadt
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
und eine Rückgewinnung der Straßen für die Menschen."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Wir können über die wirtschaftliche Bedeutung dieser Festivals
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
für ihre Städte sprechen, aber mich interessieren andere Dinge mehr,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
z.B. wie ein Festival einer Stadt hilft, sich selbst darzustellen,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
wie es dazu beiträgt, sich zu entdecken.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Festivals fördern Vielfalt,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
sie bringen Nachbarn dazu, in den Dialog zu treten,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
sie steigern Kreativität,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
sie liefern Gelegenheiten für Bürgerstolz,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
sie verbessern unser allgemeines psychologisches Wohlbefinden.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Kurzum, sie machen Städte zu lebenswerteren Orten.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Typisches Beispiel:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Als "The Sultan's Elephant" nach London kam,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
nur neun Monate nach dem 7/7, schrieb ein Londoner:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Zum ersten Mal seit dem Londoner Bombenattentat
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
rief meine Tochter mit Fröhlichkeit in ihrer Stimme an.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Sie hatte sich mit anderen getroffen,
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
um "The Sultan's Elephant" zu schauen und
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
das hat alles wieder gut gemacht."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner schrieb im Guardian,
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
dass ein großartiges Festival uns ein Abbild der Welt,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
der Stadt und von uns selbst zeigen kann.
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
aber es gibt nicht ein festes Festivalmodell.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Das Geniale an diesen Festivals ist aus meiner Sicht,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
dass die neuen Festivals
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
die Komplexität und das Aufregende
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
unseres heutigen Lebens voll erfassen.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7