아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Thu-Huong Ha
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Yunhi Maeng
검토: K Bang
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
저는 평생을 기다려 드디어 시드니에 도착했습니다.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
공항에 내려, 호텔로 이동하고, 체크인한 후
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
로비에 앉아서, 저는 시드니 페스티벌 안내 책자를
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
훑어보다가 우연히 '민토(Minto): 라이브'라는 쇼를
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
알게 되었습니다.
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
이런 설명 있었습니다: "민토의 길거리가
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
교외 지역 주민들의 협력 아래
00:37
created by international artists
8
37449
2206
국제 예술인들의 창작을 공연하는
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
퍼포먼스의 무대가 된다"
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
민토라는 곳은 뭐하는 곳일까?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
제가 알기로는 시드니는 교외로 이루어진 도시입니다.
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
민토는 남서쪽으로 한 시간정도 떨어진 곳이었습니다.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
첫 날부터, 제가 생각했던 것과는
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
약간 다른 것이었죠.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
하버 브릿지, 본디 비치를 생각했었지만,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
민토는 뭐지? 하지만 저는 프로듀서 아니겠습니까?
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
장소가 지정된 공연 프로젝트라는 유혹은 도저히
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
이겨낼 수 없었습니다. (웃음)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
금요일의 교통 지옥을 뚫고 도착한 그곳에서
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
평생 잊지 못할 것을 보았습니다.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
관객은 동네 이집 저집을 돌아다니면서
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
공연을 관람하는 것인데요.
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
공연자인 주민들은
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
자신의 집 밖으로 나와 앞마당의
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
잔디밭에서, 차고 앞에서
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
자서전적 춤을 춤니다. (웃음)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
이 공연은 영국의 "외로운 쌍둥이(Lone Twin)"라는
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
공연 회사와 협력한 것이었습니다.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin은 민토로 가서 주민들과 작업을 했고
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
이런 춤들을 창조해 냈습니다.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
이 인도계 호주 소녀는 앞마당으로 나와
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
춤을 추기 시작했습니다.
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
그리고 그녀의 아버지가 창 밖을 통해
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
소음과 소란이 어떻게 일어난 것인지 내다보다가
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
곧 그녀와 함께 했습니다.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
다음엔 그녀의 여동생이 따라 나왔습니다.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
그리곤 바로 그들은 이 앞마당에서 다함께
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
기쁨과 활기가 넘치는 춤을 추었습니다. (웃음)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
저는 이 동네를 걸어다니며 이 공연을 보면서
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
이 행사에 대해서 이 곳 주민들이 느끼는
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
뚜렸한 주민 의식에 감동하고
02:12
about this event.
42
132376
2570
놀랐습니다.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"민토:라이브"는 시드니 사람들이 국제 예술인들과
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
소통하게 했으며, 시드니의 다양성을 주민 자신들의
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
방식으로 자축하게 만들었습니다.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
"민토: 라이브"를 제작한 시드니 페스티벌은
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
새로운 종류의 21세기 예술 공연 페스티발을 대표한다고 생각했습니다.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
이런 페스티벌들은 완전히 열려있습니다.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
이곳 저곳으로 옮겨 다닐 수 있죠.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
현대 예술 공연이 어디에서 유래되었지 알아보는 것이
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
이것을 이해하는데 도움이 될 것 같습니다.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
현대 예술 페스티벌은 2차 대전의 잿더미 속에서
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
태어났습니다.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
시민 지도자들은 인간 정신의 고귀한 표현으로써의
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
문화를 기리는 연례 행사를
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
만들어 냈습니다.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
1947년, 에든버러 축제가 태어났고,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
다음엔 아비뇽, 그리고 다른 수백의 축제들이
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
뒤를 이어 생겨났습니다.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
그들의 작품은 아주 수준 높은 예술이었죠.
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
로리 앤더슨, 머스 커닝햄,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
로비트 르파지 같은 스타들이
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
이런 작품을 함께 공연했습니다.
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
그리고 "마하바라타", 해변의 아인슈타인' 같은
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
기념비적이며, 영향력 있는 작품들이 탄생했습니다.
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
그리고, 수십년이 지나면서,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
이런 페스티벌은 문화로서 완전히
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
자리 잡았습니다. 그리고, 문화와 자본이 성숙하게 되면서
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
인터넷은 우리 모두를 히니로 묶어 주었고
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
공연 수준의 높낮음을 떠나
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
새로운 형식의 페스티벌이 나타나게 되었습니다.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
옛 것이 계속 성장했지만, 브라이튼에서 리오, 퍼스에
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
이르기까지 정말로 다른 새로운 페스티벌이
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
태어나고 있었습니다.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
이 새로운 페스티벌은 열려 있습니다.
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
왜냐하면 민토에서와 같이, 사람들은 지역민과 전 세계인과의
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
소통이 중요하다는 걸 이해하고 있기 때문이죠.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
또한, 관객이 수동적인 구경꾼이 아닌 협력자,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
주인공이 되게 하기 때문이기도 하며,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
상상이란 것이 건물안으로만 국한될 수도 없으며,
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
작품은 특정한 장소를 위해, 혹은 실외에서도
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
공연된다는 것을 이해하기
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
때문인 것입니다.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
이 새로운 페스티벌은 관중에세 공연을 형성하는
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
필수적 역할을 요구하고 있습니다.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Punchdrink 나, 제 공연사인 De La Guarda 와 같은 회사는
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
관객을 공연의 중심에 두는
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
이런 완전히 실감나는 경험을 창조해 냈지만,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
독일의 공연사인 Rimini Protokoll 은
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
이것을 완전히 새로운 단계로 올려 놓았습니다.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
'100% 벤쿠버', '100% 베를린'과 같은 일련의 작품에서
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
Bimini Protokoll은 실제의 사회를 반영하는 공연을
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
만들어 냈습니다.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll은 3달에 걸친 신증한 과정을 통해
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
그 당시, 인종, 성별, 사회 계층에서 도시를 대표하는
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
100명을 선정하였습니다.
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
그런 다음, 이 100명은 자신과 그 삶에 대한 이야기를
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
서로 나눕니다. 그리고, 이 모든 것이 그 도시의,
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
그 순간의 스냅 사진이 되는 것입니다.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT는 장소의 사용에 있어서 늘 선두 주자 역할을 해왔습니다.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
그들은 연극과 공연은 어디에서든 공연될 수 있다고
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
생각합니다.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
공연은 교실에서, 공항에서,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
백화점 진열장에서도 --(웃음)--
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
가능합니다.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
예술가는 탐험가죠. 누가 도시의 새로운 모습을 더 잘 보여줄 수 있을까요?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
예술가는 우리를 도시의 멀리 떨어진,
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
우리가 경험해 보지 못한 곳으로 데려갈 수 있으며,
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
매일 그 앞을 지나면서도 들어가보지 못한 건물로 데려갈 수도 있습니다.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
예술가는 우리가 살면서 간과했던 사람들을
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
보게해 줄 수도 있다고 저는 생각합니다.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back 은 호주의 지적 장애인 공연사 입니다.
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
저는 뉴욕의 스태튼 아이랜드 페리 터미날에서
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
러시아워에 공연된 이들의 놀라운 공연을
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
보았습니다.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
관중들은 해드셋을 받아 터미날의 한 쪽에
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
자리를 잡고 읹았습니다.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
배우들은 관중 바로 앞에
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
다른 통근자들에 섞여 있었습니다.
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
관객은 그들이 하는 말을 들을 수 있었죠.
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
그렇지 않고서는, 그들을 보지 못했을 지도 모르죠.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Back to Back 은 특정한 장소를 극장으로 이용했습니다.
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
우리가 우리의 일상을 편집하는데 있어서 누구를, 무엇을 선택하는지를
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
상기시키기 위해서였던 것이죠.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
지역 주민과 전 세계인의 대화,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
주인공, 배우, 참여자로서의 관객,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
공연 장소의 혁신, 이 모든 것들이
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
프랑스의 공연사 Royal de Luxe 의
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
놀라운 작품을 통해 보여질 수 있었습니다.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Royal de Luxe 의 거대한 인형이 한 도시에 들어와
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
며칠동안 그곳에 삽니다.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
'술탄의 코끼리'라는 작품에서, Royal de Luxe 는
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
런던 중심부로 거대한 소녀 인형과
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
시간 여행을 하는 코끼리 친구를 데려와서
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
도시를 멈춰 버렸습니다.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
며칠사이에 이들은 한 거대 도시를 끝없는 가능성이 존재하는
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
지역 사회로 바꾸어 놓았습니다.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
가디언지(紙)는 이렇게 썼습니다. "만약 예술이 변화에 대한 것이라면,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
더 이상의 변화의 경험은 있을 수 없다."
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
"술탄의 코끼리"가 대변한 것은
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
도시 전체를 예술이 점령하여,
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
거리에서 사람들이 그것을 감상하게 한다는 것입니다.
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
이런 페스티벌이 도시에 미치는 경제적 파급에 대해
얘기할 수도 있으나
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
저는 다른 많은 것들에 훨씬 더 관심이 있습니다.
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
페스티벌이 어떻게 한 도시가 그 자체를 표현하고
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
어떻게 그 자신이 되도록 하는지와 같은 것들이죠.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
페스티벌은 다양성을 증대시키고,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
그들 지역에 대화를 가져오며,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
창작성을 고조시키고,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
시민적 자긍심을 갖도록 해줍니다.
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
그리고 일반적인 심리적 행복감을 향상시킵니다.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
즉, 이런 페스티벌은 도시를 더 살기 좋은 곳으로 만듭니다.
08:02
Case in point:
153
482947
978
그 좋은 예는
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
"술탄의 코끼리"가 7/7사건이 일어난지 9개월 후
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
런던에 들어왔을 때, 한 런던 시민은 다음과 같이 썼습니다.
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"런던 폭탄 테러가 나고 처음으로 제 딸 아이가
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
활기를 되찾은 목소리로 전화를 했습니다.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
아이는 '술탄의 코끼리'를 보러 가려고
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
친구들과 만났습니다. 이것이 모든 것을
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
바꾸어 놓았습니다."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
가디언지(紙)의 린 가드너는 다음과 같은 기사를 썼습니다.
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
한 위대한 페스티벌은 우리에게 세계의 지도를,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
도시의 지도를, 우리 자신의 지도를 보여줄 수 있다.
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
그러나 단 하나로 고정된 페스티벌의 모델은 없다.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
제가 생각하기에 이런 새로운 페스티벌의 중요한 점은
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
이것이 오늘을 살고 있는 우리의
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
복잡성과 기쁨을 완벽하게
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
포착하고 있다는 것입니다.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
대단히 감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.