David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Hiwa Foundation II Reviewer: Hanasa-hiwa foundation
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
سیدنی. له‌هه‌موو ژیانمدا چاوه‌ڕێ بووم بچم بۆ سیدنی
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
چووم بۆ فڕۆکه‌خانه‌، بۆ هۆتێله‌که‌، شوێنم گرت
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
له‌هۆڵه‌که‌ دانیشتبووم، نامیلکه‌یه‌کی لێبوو
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
بۆ ڤیستیڤاڵی سیدنی، چاوێکم پیاخشاند
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
چووم بۆ به‌رنامه‌یه‌ک به‌ناوی، مینتۆ ده‌ژی
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
ناونیشانه‌که‌ی: شه‌قامه‌کانی قه‌راخ شاری منتۆ
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
ده‌بێت به‌ شانۆ بۆ نواندن
00:37
created by international artists
8
37449
2206
له‌لایه‌ن هونه‌رمه‌ندانی نیوده‌وڵه‌تی دروست کراوه‌
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
به‌هاوکاری خه‌ڵکی مینتۆ
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
ئه‌و شوێنه‌ی ناوی مینتۆ بوو چی بوو
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
سیدنی، کاتێک فێر ده‌بم، شاری ناوچه‌ قه‌راخییه‌کان
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
وه‌ مینتۆ ده‌که‌وێته‌ باشوری خۆرئاوا، کاتژمێرێک دووره‌
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
ده‌بێت بڵێم، به‌و شێوه‌یه‌ نه‌بوو که‌ له‌مێشکی مندا بوو
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
له‌یه‌که‌م ڕۆژدا
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
مه‌به‌ستم له‌وه‌یه‌، من بیرم له‌ پردی به‌نده‌ره‌کان یان قه‌راخ ده‌ریای بۆندی ده‌کرده‌وه‌
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
به‌ڵام، مینتۆ؟ به‌ڵام هێشتا، من به‌رهه‌م هێنم
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
سه‌رم سوڕماوه‌ به‌ شوێنی تایبه‌تی پڕۆژه‌ی شانۆیی
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
زیاتر بوو له‌وه‌ی که‌بتوانم به‌رگه‌ی بگرم، پێکه‌نین
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
که‌واته‌، که‌وتمه‌ ناوترافیکی دوانیوه‌ڕۆی هه‌ینی
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
وه‌ هه‌رگیز له‌بیرم ناچێت چیم بینی گه‌یشتمه‌ ئه‌وێ
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
بۆ نواندنه‌که‌، خه‌ڵکه‌که‌ به‌پێ ده‌ڕۆیشت
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
له‌ ده‌ورووبه‌ری کۆڵانه‌کاندا له‌ ماڵێکه‌وه‌ بۆ ماڵێکی تر
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
وه‌ دانیشتوانه‌کان که‌ ئه‌کته‌راکان بوون
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
ئه‌وان له‌ ماڵه‌کانیان هاتنه‌ ده‌ره‌وه‌ و نواندنیان دەکرد
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
سه‌ما کۆنه‌کانی خۆیان ده‌کرد له‌سه‌ر پاوانه‌کانیان
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
له‌سه‌ر ڕێگه‌ی ڕۆشتنه‌که‌یان، پێکه‌نین
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
پێشانگاکه‌ به‌هاوکاری به‌ریتانیا له‌ لایه‌ن
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
کۆمپانیای نواندنەوه‌ به‌ناوی، لۆن توین
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
لۆن توین هاتن بۆ منتۆ و کاریان
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
له‌گه‌ڵ دانیشتوانه‌که‌ کرد و ئه‌و سه‌ما کردنه‌یان دروست کردووه‌
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
ئه‌م کچه‌ ئوستڕالییه‌ - هیندییه‌، ئه‌و هاتۆته‌ ده‌ره‌وه‌ و ده‌ستی کردووه‌
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
به‌ سه‌ماکردن له‌به‌رده‌م پاوانه‌کانی دا
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
وە باوکی له‌ په‌نجه‌ره‌که‌وه‌ ته‌ماشا ده‌کات
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
بزانێت ئه‌و هه‌موو ده‌نگه‌ ده‌نگ و ئاژاوه‌یه‌ چییه‌
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
وه‌ ماوه‌یه‌ک دوای ئه‌وه‌ هاته‌ لای کچه‌که‌ی
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
ئه‌ویش خوشکه‌ بچوکه‌که‌ی به‌دواوەبوو
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
ده‌ستبه‌جێ، هه‌موویان به‌ ئاسوده‌یی سه‌مایان ده‌کرد
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
به‌ دڵخۆشییه‌ک و زه‌وقێکه‌وه‌ له‌وێ له‌سه‌ر پاوه‌نه‌که‌یان. پێکه‌نین
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
کاتێک به‌ناو ناوچه‌که‌دا ڕۆشتم
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
سه‌رسام بووم هه‌ستم ده‌جوڵا به‌هۆی
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
هه‌ست کردنی ئه‌م کۆمه‌ڵگایه‌ به‌ خاوه‌ندارێتی
02:12
about this event.
42
132376
2570
له‌باره‌ی ئه‌م بۆنه‌یه‌وه‌
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
مینتۆ: ده‌ژی، خه‌ڵکانی قه‌راخ سیدنی هێنایه‌ قسه‌کردن
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
له‌گه‌ڵ هونه‌رمه‌ندانی نێوده‌وڵه‌تی و هه‌ستیان به‌خۆشی کرد
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
له‌ جیاوازی سیدنی له‌ شێوه‌ی خۆیدا
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
وابزانم، ڤیستیڤاڵی سیدنی :مینتۆ: ده‌ژی" به‌رهه‌م هێناوه‌
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
نوێنه‌رایه‌تی جۆرێکی تازه‌ی ڤیستیڤاڵی هونه‌ری ده‌کات له‌سه‌ده‌ی (٢١)دا
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
به‌شێوه‌یه‌کی بنه‌ڕه‌تی، ئه‌م ڤیستیڤاڵانه‌ کراوه‌ن
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
ده‌توانن کۆمه‌ڵگاکان و شاره‌کان بگۆرن
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
بۆ تێگه‌یشتن له‌مه‌، وابزانم باشتره‌
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
ته‌ماشای ئه‌و شوێنه‌ بکه‌ین که‌ لێوه‌ی هاتوین
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
ڤیستڤاڵی هونه‌ری مۆدێرن له‌دایک بوو
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
له‌ناو کاولکاری جه‌نگی جیهانی دووه‌م دا
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
سه‌رکرده‌کانی شارستانی ئه‌م بۆنه‌ ساڵانه‌یان دروست کرد
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
بۆ ئاهه‌نگ گێڕانی کلتوری له‌ به‌رزترین
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
ڕوخساری ڕۆحی مرۆڤ
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
له‌ساڵی ١٩٤٧، ڤیستیڤاڵی ئیدینبوراهه‌ له‌دایک بوو
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
وه‌ (ئه‌ڤیگنون) و سه‌دانی تر له‌دایک بوون
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
که‌ داوای گه‌شاندنه‌وه‌ی ئه‌وان که‌وتن
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
ئه‌و کاره‌ی ئه‌وان کردیان زۆر هونه‌ری بوو
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
ئه‌ستێره‌کان ده‌هاتن وه‌ک لاوی ئه‌ندرسۆن
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
مێرس کونینگهام و ڕۆبێرت لێپه‌یج
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
که‌ له‌خۆڵی خۆیدا کاری ده‌کرد
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
تۆ ئه‌م جۆره‌ کۆبونه‌وانه‌ت هه‌بوو وه‌ک، ماهابهاراتا
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
وه‌، ئینشتاین له‌سه‌ر قه‌راخ ده‌ریای گه‌وره‌ت هه‌بوو
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
به‌ڵام، کاتێک سه‌رده‌مه‌کان ده‌ڕۆشتن
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
ئه‌م ڤیستیڤاڵانه‌، به‌ڕاستی بوون به‌ دامه‌زره‌وه‌یه‌ک
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
وە کاتێك کلتوری و پایته‌خت فراوان بوو
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
ئینته‌رنێت هه‌موومانی کۆکرده‌وه‌
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
ئاست به‌رز و نزم به‌جۆرێک وون بوو
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
جۆرێکی تازه‌ی ڤیستیڤاڵی ده‌رکه‌وت
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
ڤیستیڤاڵه‌ کۆنه‌کان، به‌رده‌وام بوون له‌ ده‌رچون، به‌ڵام
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
له‌ بریکتۆن بۆ ڕیۆ بۆپێرث، شتێکی تازه‌ ده‌رکه‌وت
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
ئه‌م ڤیستیڤاڵانه‌ به‌ڕاستی جیاواز بوون
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
ئه‌م ڤیستیڤاڵانه‌ کراوه‌بوون چونکه‌، وه‌ک له‌ مینتۆ
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
ئه‌وان تێده‌گه‌شتن که‌ گفتوگۆکردن
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
له‌نێوان خۆجێیه‌کان و ده‌ره‌وه‌ گرنگه‌
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
ئه‌وان کراوه‌ن چونکه‌ ئه‌وان داوا له‌بینه‌ران ده‌که‌ن تا ببنه‌ یاریکه‌رێک
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
ئه‌کته‌ری سه‌ره‌کی، هاوڕێیه‌ک، له‌جیاتی بینه‌رێکی نادیار
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
وه‌ ئه‌وان کراوه‌ن چونکه‌ ده‌زانن خەیاڵ
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
ناتوانێت بیناکان له‌خۆی بگرێت
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
زۆرێک له‌و کارانه‌ی ئه‌وان ده‌یکه‌ن
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
شوێنی تایبه‌تیان کاری ده‌ره‌وه‌یه‌
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
که‌واته‌، ڤیستیڤاڵه‌ تازه‌که‌، داوا له‌بینه‌ران ده‌کات که‌
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
ده‌ورێکی گرنگیان له‌ بینه‌ره‌که‌دا هه‌بێت
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
کۆمپانیاکانی وه‌ک، (دێ لاگواردا)، که‌ من به‌رهه‌می دێنم
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
ئه‌م جۆره‌ دۆخانه‌ دروست ده‌کات
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
که‌ بینه‌ران ده‌خاته‌ ناو سه‌نته‌ری جوڵه‌کردنه‌وه‌
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
به‌ڵام، کۆمپانیای (ڕیمی پڕۆتۆکۆڵ)ی ئه‌ڵمانی بۆ نواندن
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
ئه‌مانه‌ هه‌موو ده‌باته‌ ئاستێکی تازه‌
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
له‌زنجیره‌یه‌ک به‌رنامه‌دا که‌ "%100 ڤانگۆڤه‌ر
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
لە (%١٠) به‌رلین، ده‌گرێته‌وه‌، ڕیمی پڕۆتۆکۆڵ به‌رنامه‌کان
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
به‌شێوه‌یه‌ک ده‌کات که‌ به‌ڕاستی کاردانه‌وه‌ی له‌سه‌ر کۆمه‌ڵگه‌ هه‌بێت
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
ڕیمی پڕۆتۆکۆڵ (١٠٠) که‌س هه‌ڵده‌بژێرێت که‌ نوێنه‌رایه‌تی ئه‌و شاره‌ ده‌که‌ن
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
له‌وکاته‌دا به‌ پێی ڕه‌گه‌ز و ئاست
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
له‌ڕێی پڕۆسه‌یه‌کی هۆشیارانه‌وه‌ که‌ سێمانگ پێش ئه‌وه‌ی ده‌ست پێ بکات
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
وە دوای ئه‌وه‌ (١٠٠) که‌سه‌که‌ چیرۆکی
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
خۆیان و ژیانیان ده‌گێڕنه‌وه‌ و هه‌موو شته‌که‌
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
ده‌بێت به‌ وێنه‌یه‌کی ئه‌وکاته‌ی ئه‌و شاره‌
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
به‌رزکه‌ره‌وه‌ هه‌میشه‌ پێشه‌نگه‌ له‌ به‌کارهێناندا له‌ شوێنی به‌کارهێناندا
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
ئه‌وان ئه‌وه‌ تێده‌گه‌ن که‌ شانۆ و نواندن
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
ده‌توانێت له‌هه‌موو شوێنێک بکرێت
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
ده‌توانی به‌رنامه‌یه‌ک له‌ پۆلێکدا بکه‌یت
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
له‌فڕۆکه‌ خانه‌ --- پێکه‌نین
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
له‌ کۆگایه‌کی شوشه‌یی دا
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
هونه‌رمه‌نده‌کان دۆزه‌ره‌وه‌کانن، کێ باشه‌ شوێنێکی تازه‌ی شاره‌که‌مان نیشان بدات؟
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
هونه‌رمه‌نده‌کان ده‌توانن ئێمه‌ ببه‌ن بۆ دوورترین شوێنی شاره‌که‌
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
که‌ نه‌مان دۆزیوه‌ته‌وه‌، یان ده‌توانن بمانبه‌ن به‌ناو
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
ئه‌و بینایه‌ی که‌ هه‌موو ڕۆژێک به‌لایدا تێپه‌ڕ ده‌بین و ناچینه‌ ناوه‌وه‌
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
هونه‌رمه‌ندێک، پێم وایه‌، ده‌توانێت خه‌ڵکانێکمان نیشان بدات
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
که‌ له‌وانه‌یه‌ ئێمه‌ به‌شێوه‌یه‌ک ته‌ماشایان بکه‌ین له‌ ژیانماندا
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
گه‌ڕان بۆ ڕابردوو کۆمپانیایه‌کی ئوستڕاڵی یه‌
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
له‌گه‌ڵ که‌سانی که‌م ئه‌ندامی زیره‌ک، به‌رنامه‌ سه‌رنج ڕاکێشه‌که‌یانم بینی
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
له‌ نیویۆڕک، له‌ تێرمیناڵی دورگه‌ی که‌ڵه‌کی شاره‌که‌
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
له‌کاتی قه‌ره‌باڵه‌غیدا
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
ئێمه‌، بینه‌ره‌کان، مایکرۆفۆنێکمان وه‌رگرت و دانیشتین
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
له‌لایه‌کی تێرمیناڵه‌که‌وه‌
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
ئه‌کته‌ره‌کان له‌به‌رده‌م ئێمه‌دا بوون
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
له‌وێدا له‌ناو خه‌ڵکه‌ به‌ژداربوه‌که‌دا
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
وه‌ ئێمه‌ ده‌مان توانی گوێمان لێیان بێت
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
به‌ڵام، له‌وانه‌یه‌ نه‌مان توانیایه‌ بیان بینین
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
له‌به‌رئه‌وه‌، (گه‌ڕانه‌وه‌ بۆ ڕابردوو)لایه‌کی تایبه‌تی شانۆکه‌ی بردوو به‌کاری ده‌هێنا
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
بۆ به‌باشی بیرهێنانه‌وه‌مان که‌ کێ و چۆن ئێمه‌ هه‌ڵبژێردراین
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
بۆ به‌کارهێنانی له‌ ژیانی ڕۆژانه‌ماندا
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
که‌واته‌، گفتوگۆ له‌گه‌ڵ خۆجێیه‌کان و بیانییه‌کان
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
بینه‌ره‌کان وه‌ک به‌ژداربوویه‌ک و ئه‌کته‌ری سه‌ره‌کی
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
به‌کار هێنانی شوێنه‌که‌، هه‌موو ئه‌مانه‌
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
کارێکی جوانیان دروست کرد
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
بۆ نایابترین کۆمپانیای فه‌ڕه‌نسی ڕۆیاڵ دی لوکس
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
پشتگیری گه‌وره‌ی (ڕۆیاڵ دی لوکس) گه‌یشته‌ شارێک
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
وه‌ ئه‌وان بۆ چه‌ند ڕۆژێک له‌وێ ده‌ژین
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
بۆ "فیلمی سوڵتانه‌کان" ڕۆیاڵ دی لوکس
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
هه‌تا ناوه‌ڕاستی له‌نده‌ن، وه‌ستا
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
له‌گه‌ڵ چیرۆکه‌که‌یان له‌باره‌ی کچه‌ بچوکه‌که‌و هاوڕێکه‌ی
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
کاتێک به‌ فیل گه‌شته‌که‌ن
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
بۆ چه‌ند ڕؤژێک، ئه‌وان گه‌وره‌ترین شار ده‌گۆڕن
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
بۆ کۆمه‌ڵگه‌یه‌ک که‌ ده‌سەڵاتی بێکۆتایه‌
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
گاردیان نوسی ئه‌گه‌ر هونه‌ر له‌باره‌ی گۆڕان کارییه‌وه‌
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
که‌واته‌ هیچ دۆخێکی گۆڕانکاری نابێت
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
ئه‌وه‌ی " فیله‌که‌ی سوڵتان" باسی ده‌کات هیچی که‌مترنییه‌
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
له‌وه‌ی کۆنتڕۆڵ کردنی شارەکە به‌ هونه‌ر
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
وه‌ گه‌ڕانه‌وه‌ی شه‌قامه‌کان بۆ خه‌ڵکه‌که‌ی
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
ده‌توانین باسی کاریگه‌ری ئابوریانه‌ی ئه‌م ڤیستیڤاڵانه‌ بکه‌ین
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
له‌سه‌ر شاره‌کان، به‌ڵام من زیاتر گرنگی ده‌ده‌م به‌ به‌شی زیاتر
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
وه‌ک چۆن ڤیستڤاڵێک یارمه‌تی شارێک ده‌دات خۆی ده‌ربخات
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
چۆن ڕێگه‌ی ده‌دات بچنه‌ ناوخۆیه‌وه‌
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
ڤیستیڤاڵه‌کان جیاوازی فه‌راهه‌م ده‌کات
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
دراوسێکان ده‌هێنێته‌ گفتوگۆکردن
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
داهێنان زیاد ده‌کات
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
هه‌لی باش ده‌ڕه‌خسێنێت بۆ شانازی شارستانی
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
به‌گشتی لایه‌نی ده‌رونیمان گه‌شه‌ پێده‌دات
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
به‌کورتی، شاره‌کان ده‌که‌ن به‌ باشترین شوێن بۆ ژیان
08:02
Case in point:
153
482947
978
مه‌به‌سته‌که‌
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
کاتێک"فیله‌که‌ی سوڵتان" هاته‌ له‌نده‌ن
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
ته‌نها دوای نۆ مانگ داوی ٧/٧ (له‌ندۆنه‌ر) نوسی
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
بۆیه‌که‌م جار له‌وه‌ته‌ی له‌نده‌ن بۆمباران کراوه‌
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
کچه‌که‌م به‌ ده‌نگی دره‌وشاوه‌ی خۆی ناوی هێناوه‌
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
ئه‌و له‌گه‌ڵ که‌سانی تر کۆبۆیه‌وه‌
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
بۆ ته‌ماشاکردنی "فیله‌که‌ی سوڵتان" و، ده‌زانی
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
ته‌نها هه‌موو شته‌کانی جیاوازکرد
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
لین گاردنه‌ر له‌ گاردیان نوسیویه‌تی
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
که‌ ڤیستیڤاڵێکی مه‌زن ده‌توانێت نه‌خشه‌ی جیهانمان نیشان بدات
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
نه‌خشه‌ی شاره‌که‌ و نه‌خشه‌ی خۆمان
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
به‌ڵام، هیچ که‌س نیه‌ شێوازی ڤیستیڤاڵ چاک بکات
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
وابزانم، ئه‌وه‌ی که‌ زۆر زیره‌کانه‌یه‌ له‌باره‌ی ڤیستیڤاڵه‌کان
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
ڤیستیڤاڵه‌ نوییه‌کان، ئه‌وه‌یه‌ که‌ به‌باشی وێنه‌ی
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
ناڕه‌حه‌تی و خۆشییه‌کان ده‌گرن
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
له‌و شێوازه‌ی که‌ ئه‌مڕۆ ئێمه‌ هه‌موومان ده‌ژین
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
زۆر سوپاس، چه‌پڵه‌ لێدان
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7