David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Simon Chen
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Сидни. Цял живот съм искала да отида до Сидни.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Отидох до летището, до хотела, записах се
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
и когато седях в лобито, видях брошура
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
за фестивала в Сидни. Разгледах я
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
и видях шоу, наречено "Минто: на живо".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Описанието беше: "Улиците на предградието Минто
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
стават сцена на представление,
00:37
created by international artists
8
37449
2206
създадено от международни артисти
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
със сътрудничество на хората, които живеят в Минто".
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Какво е това място, наречено Минто?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Сидни, както научих, е град съставен от предградия
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
и Минто се намира на югозапад, на разстояние от около час
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
и трябва да кажа, че не беше точно това, което си представях
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
в първия ми ден тук.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Искам да кажа, че си мислих за Харбър бридж или Бонди бич,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
но Минто? Продуцент съм
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
и привлекателността на проект за театър
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
беше неустоима. (Смях)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Отидох там в петък следобяд
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
и никога няма да забравя, какво видях, когато отидох там.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
За представлението, публиката ходеше
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
в квартала от къща в къща
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
и жителите, които бяха изпълнители,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
излизаха от къщите си и изпълняваха
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
тези автобиографични танци в ливадите си
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
на пътищата си. (Смях)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Шоуто е сътрудничество с Великобританската
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
компания за представления, наречена Лоун туин.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Лоун туин дойде в Минто и работи
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
с жителите и те създадоха тези танци.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Това австралийско - индийско момиче излезе и започна
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
да танцува на ливадата пред къщата си,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
а баща й гледаше през прозореца, за да види
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
за какво е целия шум
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
и след малко се присъедини към нея.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Тя беше последвана от по-малката си сестра.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Те танцуваха този радостен
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
танц на ливадата си.
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Когато се разхождах в квартала,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
бях удивен и тргнат от невероятното
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
чувство на собственост, което общността
02:12
about this event.
42
132376
2570
чувстваше за събитието.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Минто: на живо" въведе жителите на Сидни в диалог
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
с международни артисти и празнуваха
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
разнообразието на Сидни по свой начин.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Фестивалът в Сидни, част от който е "Минто: на живо", мисля,
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
че представлява нов тип на фестивал на изкуството в 21. век.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Тези фестивали са открити.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Те могат да преобразуват градове и общности.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
За да разберем това, мисля, че има смисъл
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
да разгледаме от къде сме дошли.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Съвременните фестивали на изкуството дойдоха
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
след края на Втората световна война.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Гражданските водаи създадоха тези годишни събития,
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
за да отбележат, че културата е висшето
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
изражение на човешкия дух.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
През 1947 г., бяха създадени фестивалите в Единбург
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
и в Авингтон, както и
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
много други.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Работите, които бяха представени там бяха висше изкуство
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
и там дойдоха звезди като Лори Андерсън,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Мерс Кънингам и Робърт Лепейдж,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
които създадоха творби за този кръг
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
и бяха създадени шоута като "Махабхарата"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
и "Айнщайн на плажа".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Но след свършването на десетилетието,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
тези фестивали бяха установени
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
и културата се ускори,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
интернет ни събра
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
високото и ниско изкуство изчезна,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
появи се нов тип фестивал.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Старите фестивали продължаваха да живеят, но
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
от Брайтън до Рио и до Перт възникваше нещо ново
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
и тези фестивали бяха различни.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Те са открити, защото, както в Минто,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
те разбират, че диалога
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
между локалното и глобалното е съществен.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Те са открити, защото молят публиката за е играч,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
парнтьор, а не пасивен зрител
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
и са открити, защото знаят, че въображението
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
не се съдържа в сгради
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
и толкова голяма част от работата, която правят
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
е специфична за мястото или работа на открито.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Новият фестивал моли публиката да играе
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
важна роля в оформянето на представлението.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Компании като Де Ла Гуарда, които продуцирам, и Пунчдрънк
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
създават тези преживявания
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
които поставят публиката в центъра на действието,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
но немската компания за представления, Румини Протокол,
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
пренася това на ново ниво.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
В множество от шоута, които включват "100 процента Ванкувър",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"100 процента Берлин", Римини Протокол прави шоута,
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
които отразяват обществото.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Римини Протокол избира 100 човека, които представляват града
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
в момента по раса и пол и класа
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
чрез подробен процес, който започва три месеца преди тва
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
и след това тези 100 човека разказват истории за
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
себе си и живота си, и цялото нещо
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
става снимка на града в момента.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT винаги е бил пионер в използването на тези представления.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Той разбира, че театъра и представлението
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
могат да се случат навсякъде.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Можете да направите шоу в класната стая,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
в летище - (Смях) -
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
във витрината на търговски център.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Артистите са изслидователи. Кой би ни показал града по-добре?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Артистите могат да ни отведат до отдалечена част на града,
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
която не познаваме или в
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
тази сграда, покрай която минаваме всики ден, но никога не влизаме в нея.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Един артист може да ни покаже,
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
това, което пропускаме.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back е австралийска компания с хора
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
с умствени недостатъци. Видях удивителното им шоу
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
в Ню Йорк в терминала на Staten Island Ferry
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
в час пик.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Ние, публиката, имахме най-хубавите места и седяхме
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
в едната страна на терминала.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Актьорите бяха право пред нас,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
точно сред нас
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
и можехме да ги чуваме,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
но не можехме да ги виждаме.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Back to Back играе театър, който е специфичен за мястото и го използва,
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
за да ни напомни за това, кой и какво избираме
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
да редактираме във всекидневния си живот.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Диалогът с локалното и глобалното,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
публиката като участник и играч,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
иновативното използване на мястото, всички тези неща
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
се играят в удивителната творба
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
на френската компания Роял де лукс.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Големите кукли на Роял де лукс идват в града
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
и живеят там за пет дни.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
За "The Sultan's Elephant", Роял де лукс
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
дойде до централен Лондон и накара публиката да замлъкне
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
от историята на голямо малко момиче и приятелката й,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
слон, който пътува през времето.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
За няколко дни те преобразуваха голям град
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
в общност, където има безкрайни възможности.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
Гардиан написа: "Ако изкуството е преобразуване,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
тогава може да има повече трансформации.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Това, което "The Sultan's Elephant" представлява, е не по-малко
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
от артистична окупация на града
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
и рекламация за хора по улиците".
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Можем да говорим за икономическото значение на тези фестивали
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
върху градовете им, но се интересувам много повече от много други неща,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
като например, как един фестивал помага на града да се изрази,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
как градът става самия себе си.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Фестивалите рекламират различие,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
карат хората да разговарят помежду си,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
увеличават творчеството,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
предлагат възможности за гражданска гордост,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
подобряват общото ни психологическо благосъстояние.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Накратко, те правят градовете по-добро място за живеене.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Пример:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Когато "The Sultan's Elephant" дойде в Лондон,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
девет месеца след 7. юли, един лондончанин написа:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"За пръв път след бобмандирането на Лондон,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
очите на дъщеря ми светеха"
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Тя се събра с други хора,
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
за да гледа "The Sultan's Elephant" и знаете ли,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
това я промени".
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Лин Гарднър от Гардиан написа,
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
че голям фестивал може да ни покаже карта на света,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
карта на града и карта на самите нас,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
но няма модел за фестивал.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Мисля, че това, което е удивително за фестивалите,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
новите фестивали, е че те обхващат
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
пълнотата и въодушевлението
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
на начина, по който живеем.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Много благодаря. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7