David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Dagmara Platuska Korekta: Magdalena Schoeneich
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Całe życie czekałem, żeby przyjechać do Sydney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
W końcu przyleciałem, znalazłem hotel, zameldowalem sie
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
i tam w lobby natknąłem się na broszurę
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
festiwalu w Sydney. Przejrzałem ją przelotnie
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
i natknąłem się na show "Minto: Na żywo".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Tytuł - "Przedmieścia Minto stają się
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
sceną dla przedstawień
00:37
created by international artists
8
37449
2206
tworzonych przez międzynarodowych artystów
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
we współpracy z mieszkańcami Minto".
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Więc co specjanego ma do siebie to Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, czego dowiedziałem się w krotce, to miasto przedmieści,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
a Minto leży godzinę drogi na południowy-zachód.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Musze powiedizec, ze nie tak wyobrażałem sobie
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
moj pierwszy dzień w Australii.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Wyobrażałem siebie zwiedzającego Sydney Harbour Bridge lub plażę Bondi,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
ale Minto? Ale jestem producentem
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
i nie mogłem oprzeć się myśli o
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
teatrze plenerowym. (Śmiech)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Więc, nie zdjając sobie sprawy z potencjalnych korków, Pojechałem tam w piątkowe popołudnie...
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
i nigdy nie zapomnę tego, co tam zobaczyłem.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Żeby obejrzeć przedstawienia
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
publiczność chodziła od domu do domu,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
a mieszkańcy, którzy występowali jako aktorzy
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
wychodzili z domów i wykonywali
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
autobiograficzne tańce na trawnikach
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
przed swoimi domami. (Śmiech)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Te występy to wynik współpracy z grupą teatralną
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
z Wielkiej Brytanii, o nazwie Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin przyjechał do Minto i pracował
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
z mieszkańcami i wspólnie stworzyli te tańce.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Jeden incident, australijsko-hinduska dziewczynka, wyszla i
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
zaczęła tańczyć na swoim trawniku.
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
Jej ojciec wyjżał przez okno źeby sprawdzić
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
co powodowalo ten halas i zamieszanie
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
i wkrotce dołączył do niej.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Chwilę później dołączyła do nich jej młodsza siostra.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
I wkrotce cała trójka radośnie
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
i energicznie tańczyła na trawniku. (Śmiech)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Przechodząc tym przedmieściem
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
byłem zaskoczony i poruszony przez
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
niesamowite poczucie własności
02:12
about this event.
42
132376
2570
jakie ta społeczność czuła wobec tych występów.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Na żywo" dało mieszkańcom tych przedmieści Sydney
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
szansę na dialog z międzynarodowymi artystami i umożliwiło świętowanie
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
różnorodności Sydney na swój wlasny sposob.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Sydney Festival, który stworzył "Minto:Na żywo"
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
reprezentuje nowy rodzaj festiwalu sztuki XXI wieku.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Te festiwale są radykalnie otwarte.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Mogą zmieniać miasta i społeczności.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Zrozumienie tego wymaga spojrzenia
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
na nasze początki. I zrozumieć skąd pochodzimy
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Nowoczesne festiwale powstały
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
podczas II Wojny Światowej.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Liderzy cywilni organizowali takie coroczne wydarzenia
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
w celu świętowania kultury jako
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
najbardziej podniosłego sposobu wyrażenia ludzkiego ducha.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
W 1947 powstał festiwal w Edynburgu
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
i w Avignon, i setki innych.
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
podążyły ich śladem
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Prace, które tam się pojawiały to była prawdziwa sztuka.
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
która przyciągnela tam takie gwiazdy jak Laurie Anderson
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
i Merce Cunningham i Robert Lepage,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
którzy pracowali dla tego "nowego ruchu teatralnego"
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
I to właśnie wtedy powstawały takie ważne przedstawienia jak "The Mahabaharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
i niezwykły "Einstein on the Beach".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Ale z upływem czasu
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
te festiwale stały się czymś zwyczajnym,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
a kiedy kultura i kapitał nabrały tempa
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
kiedy Internet zbliżył nas do siebie
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
to zatarło granicę między sztuką wyższą i niższą,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
narodził się nowy rodzaj festiwalu.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Stare festiwale nadal żyły swoim życiem, ale
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
od Brighton przez Rio do Perth coś nowego zaczęło się pojawiać.
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
I te festiwale były naprawdę inne.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
To są festiwale otwarte, bo tak jak w Minto
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
ich organizatorzy rozumieją, że dialog
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
między tym co lokalne i tym co globalne jest niezbędny.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Oni nie boja sie otworzyć sceny i zaprosić publiczność do wzięcia udziału,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
do bycia bohaterem, partnerem, a nie biernym widzem.
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
I są otwarte, bo wiedzą, że wyobraźni
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
nie da się zamknąć w budynkach.
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
większość pracy, którą wykonują
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
jest ściśle związana z konkretnym miejscem.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
W tym nowym festiwalu to publiczność
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
ma grać ważną rolę w tworzeniu przedstawienia.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Grupy jak De la Guarda, której ja jestem producentem, i Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
tworzą te niesamowicie interaktywne przedstawienia,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
w których publiczność jest w centrum akcji.
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
Ale niemiecka grupa teatralna Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
bierze to jeszcze na zupełnie inny poziom.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
W cyklu przedstawień, które zawierają "100% Vancouver",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"100% Berlina," Rimini Protokoll tworzy przedstawienia,
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
które odzwierciedlają społeczeństwo.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll wybiera 100 ludzi, którzy reprezentują miasto w którym przedstawienie ma się odbyć
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
obecnie "aktorzy" dobierani są pod kątem rasy, płci i klasy
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
w trakcie starannego i bardzo dopracowanego procesu, który rozpoczyna się 3 miesiące wcześniej.
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
Ta 100 ludzi opowiada sobie historie o sobie
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
i swoim życiu. I całe to przedsięwzięcie
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
staje się pocztówką danego miasta w danym momencie.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT zawszy było pionierem jeśli chodzi o użycie lokalizacji.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Oni rozumieją, że teatr i przedstawienie
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
mogą odbywać się gdziekolwiek:
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
w szkole,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
na lotnisku, (Smiech)
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
na wystawie sklepowej.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Artyści są odkrywcami. Kto lepiej pokaże nam miasto na nowo?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Artyści mogą nas zabrać do odległego zakątka miasta,
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
którego sami nie odkryliśmy, albo mogą nas zabrać
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
do tego budynku, który codziennie mijamy, ale nigdy nie weszliśmy do środka.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Artysta może nam pokazać ludzi,
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
których byśmy sami nie zauważyli.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back to australijska grupa składająca się
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
z ludzi z upośledzeniem umysłowym. Widziałem ich niesamowity pokaz
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
w Nowym Jorku na terminalu promowym na State Island.
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
w godzinach szczytu.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Publiczność dostała słuchawki
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
i została posadzona po jednej stronie terminala.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Aktorzy byli przed nami
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
pośród podróżujących.
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
słyszeliśm ich,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
w przeciwnym razie moglismy ich nie zauwazyc.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Back to Back tworzy wkomponowany w otoczenie teatr i w ten sposob
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
delikatnie przypomina nam, że to my wybieramy kogo i co
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
wycinamy z naszego codziennego życia.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Wiec dialog na poziomie lokalnym i globalnym,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
publiczność jako uczestnik, aktor i bohater przedstawienia,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
nowatorskie wykorzystanie miejsca - to wszystko
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
jest istotne dla wspaniałej pracy
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
fantastycznej francuskiej grupy Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
ogromne kukły Royal de Luxe'a przyjezdzaja do miasta
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
i zamieszkuja tam przez kilka dni.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Na przedstawienie "Sultan's Elephant", Royal de Luxe'a
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
przybył do Londynu czym spowodowal zastoj,opowiadajac
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
historie o olbrzymiej, małej dziewczynce i jej przyjacielu -
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
słoniu, podróżującym w czasie.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Na kilka dni zamienili to wielkie miasto
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
w społeczność, gdzie królowała nieograniczona ilość możliwości.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
Gazeta Guardian napisała: "Jeśli w sztuce chodzi o przemiane,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
to nie ma bardziej zmieniającego doświadczenia niź ta sztuka
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
"The Sultan's Elephant" reprezentuje nic innego
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
jak artystyczną okupację miasta
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
i oddanie ulic ludziom".
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Możemy mówić o ekonomicznym wpływie tych festiwali
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
na miasta, ale mnie bardziej interesuje coś wiecej.
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
Jak to, w jaki sposob festiwal pomaga miastu wyrazić się,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
jak pozwala mu stać się sobą.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Festiwale promują różnorodność,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
angażują sąsiadów w dialog,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
pobudzają kreatywność,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
oferują możliwości do dumy cywilnej
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
i poprawiają nasze samopoczucie.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
W skrócie - czynią z miast lepsze miejsca to zycia.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Dla przykładu:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Kiedy "The Sultan's Elephant" przyjechał do Londynu
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
tylko 9 miesięcy po zamachach 7/7, pewien londyńczyk napisał:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Po raz 1-wszy od zamachu w Londynie
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
kiedy córka zadzwoniła do mnie usłyszałem radość w jej głosie.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Razem z innymi poszła obejrzeć
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
"The Sultan's Elephant" i
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
sprawiło tą wielka przemianę.
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner z Guardian'a napisał,
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
że świetny festiwal może nam pokazać mapę świata,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
mapę miasta i mapę nas samych.
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
Ale nie istnieje jeden, standardowy modelu festiwalu.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Myślę, że to co jest cudowne w festiwalach,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
nowych festivalach, to to, ze naprawdę w pelni uchwycaja
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
złożoność i ekscytację
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
tego, w jaki sposob dzisiaj żyjemy.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Dziękuję bardzo. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7