David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
סידני. כל חיי רציתי להגיע לסידני.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
הגעתי לנמל התעופה, למלון, קיבלתי חדר,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
ושם, באולם הקבלה, היה מונח עלון
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
של פסטיבל סידני. עלעלתי בו,
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
ונתקלתי בהצגה בשם "מינטו: מופע חי".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
התיאור היה: "רחובות הפרבר מינטו
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
הופכים לבימת הופעות
00:37
created by international artists
8
37449
2206
של אמנים בינלאומיים
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
בשיתוף-פעולה עם תושבי מינטו."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
מה הוא המקום הזה, מינטו?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
סידני, כפי שאווכח לדעת, היא עיר של פרברים,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
ומינטו משתרעת בכיוון דרום-מערב, במרחק שעת נסיעה.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
עלי להודות שלא כך חשבתי לבלות
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
ביום הראשון שלי באוסטרליה.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
חשבתי דווקא על גשר הנמל או חוף בונדי,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
אבל מינטו? ובכל זאת, אני מפיק,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
והפיתוי שבמיזם תיאטרון ממוקד-אתר
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
היה גדול מדי. [צחוק]
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
אז יצאתי לי אל התנועה של יום שישי אחה"צ,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
ולעולם לא אשכח את מה שראיתי כשהגעתי לשם.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
כדי לראות את ההופעה, הקהל נדד
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
בכל השכונה מבית לבית,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
והתושבים, שהם האמנים המבצעים,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
יצאו מבתיהם וביצעו
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
ריקודים אוטוביוגרפיים על המדשאות
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
ובשבילי הכניסה שלהם. [צחוק]
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
המופע הזה הוא שיתוף-פעולה
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
עם להקת תיאטרון בריטית בשם "התאומים הבודדים."
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
"התאומים הבודדים" הגיעו למינטו ועבדו
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
יחד עם התושבים כדי ליצור את המחולות האלה.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
הנערה האוסטרלית-הודית הזו יצאה החוצה,
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
והחלה לרקוד על המדשאה הקדמית,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
ואביה הציץ דרך החלון כדי לראות
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
מה כל הרעש וההמולה,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
ומיד הצטרף אליה.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
ואחריו באה אחותה הקטנה.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
ובמהרה כולם רקדו יחד
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
ריקוד שמח ושופע-חיים על המדשאה שלהם. [צחוק]
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
כשטיילתי בשכונה,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
נדהמתי והתרגשתי לראות
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
את תחושת הבעלות המופלאה שקהילה זו חשה בבירור
02:12
about this event.
42
132376
2570
ביחס לאירוע הזה.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"מינטו: מופע חי" יצר דו-שיח בין תושבי סידני
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
לבין אמנים בינלאומיים, וממש היווה חגיגה
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
של המגוון של אנשי סידני בדרכם הייחודית.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
לדעתי, פסטיבל סידני, שהפיק את "מינטו: מופע חי",
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
מייצג סוג חדש של פסטיבלי אמנות במאה ה-21.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
אלו פסטיבלים פתוחים עד קיצוניות.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
בכוחם לשנות ערים וקהילות.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
כדי להבין זאת, לדעתי יעזור מאד
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
אם נסתכל מאין באנו.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
פסטיבלי האמנות המודרניים נולדו
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
מתוך הריסות מלחמת העולם ה-2.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
מנהיגי ציבור יצרו אירועים שנתיים אלה
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
כדי לפאר את התרבות
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
כביטוי הנעלה ביותר של רוח האדם.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
ב-1947 נוסד פסטיבל אדינבורו
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
ונוסד פסטיבל אביניון ומאות נוספים
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
עתידים היו לבוא בעקבותיהם.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
העבודה שהם עשו היתה אמנות ברמה גבוהה ביותר,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
הופיעו כוכבים כדוגמת לורי אנדרסון
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
ומרס קנינגהם ורוברט לה-פאג'
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
שיצרו אמנות עבור המסגרת הזו,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
והיו הצגות מופת כגון "המהבהאראטה"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
ו"איינשטיין על החוף" המונומנטלית.
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
אבל בחלוף השנים,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
הפסטיבלים האלה הפכו לממסד עצמו,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
ועם הגידול בתרבות ובהון,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
הרשת חיברה בין כולנו,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
נעלמו ההבדלים בין משובח ונחות,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
והופיע סוג חדש של פסטיבל.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
הפסטיבלים הישנים המשיכו לפרוח,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
אבל מברייטון, דרך ריו ועד פרת', הופיע משהו חדש,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
והפסטיבלים האלה הם באמת משהו שונה.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
הם פתוחים, הפסטיבלים האלה, כי, כמו במינטו,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
הם מבינים שהדו-שיח
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
בין המקומי לגלובלי הינו חיוני.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
הם פתוחים כי הם מבקשים מהקהל להפוך לשחקנים,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
לגלם דמויות, להיות בני-זוג, במקום להיות צופים פסיביים,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
והם פתוחים כי הם יודעים שהדמיון
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
לא יכול להיות סגור בתוך בניין,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
ולכן כה הרבה מעבודתם
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
מתייחסת לאתר עצמו או מתרחשת בחוץ.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
אם כן, הפסטיבלים החדשים מבקשים מהקהל למלא
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
תפקיד חיוני בעיצוב המופע.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
להקות כמו "דה לה גארדה", שאני מפיק, ו"פאנצ'דרנק",
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
יוצרים את חוויית ההשתתפות המוחלטת הזו
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
שמציבה את הקהל במרכז ההתרחשות,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
אבל להקת התיאטרון הגרמנית "רימיני פרוטוקול"
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
לוקחת את כל זה למישור אחר לגמרי.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
בסדרת הצגות שכוללות את "100 אחוז ונקובר",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"100 אחוז ברלין," רימיני פרוטוקול מעלה הצגות
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
שממש משקפות את החברה.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
רימיני פרוטוקול בוחרת 100 אנשים שמייצגים את העיר
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
באותו רגע, מבחינת גזע, מגדר ומעמד,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
בתהליך קפדני שמתחיל שלושה חודשים לפני-כן,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
ואותם 100 איש מספרים סיפורים
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
על עצמם ועל חייהם, והעסק כולו
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
הופך לתמונת-מצב של העיר באותו רגע.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
"ליפט", פסטיבל התיאטרון הבינ"ל של לונדון, היה תמיד חלוץ בניצול האתרים.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
הם מבינים שתיאטרון ומופעים
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
יכולים להתרחש בכל מקום.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
אפשר להעלות הצגה בכיתת בי"ס,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
בנמל-תעופה, [צחוק]
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
בחלון ראווה של חנות כלבו.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
אמנים הם חוקרים. מי מיטיב מהם להראות לנו מחדש את העיר?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
אמנים יכולים לקחתנו לאזור נידח בעיר
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
שמעולם לא חקרנו, או להכניס אותנו
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
לתוך בניינים שאנו תמיד חולפים לידם ומעולם לא נכנסנו לתוכם.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
האמן, לדעתי, יכול באמת להראות לנו אנשים
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
שבמהלך חיינו אולי פסחנו עליהם.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
"אלה לצד אלה" היא להקה אוסטרלית של אנשים
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
בעלי נכויות שכליות. ראיתי את המופע המדהים שלהם
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
בניו-יורק, במסוף המעבורות לסטייטן איילנד
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
בשעת-שיא.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
אנו, הקהל, קיבלנו אוזניות והושיבו אותנו
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
בצד אחד של המסוף.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
השחקנים היו ממש מולנו,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
מעורבים בין כל הנוסעים,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
ואנו יכולנו לשמוע אותם,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
אבל אחרת, אולי לא היינו שמים לב אליהם.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
אז "אלה לצד אלה" לוקחים תיאטרון ייחודי-לאתר ומנצלים אותו
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
כדי להזכיר לנו בעדינות את מי או את מה אנו בוחרים
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
לחתוך בעריכה מתוך חיי היומיום שלנו.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
אז הדו-שיח עם המקומי והגלובלי,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
הקהל כמשתתפים, כשחקנים וכדמויות,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
השימוש החדשני באתר, כל אלה
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
מצטרפים לכדי יצירה מופלאה
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
של הלהקה הצרפתית המדהימה "רויאל דה לוקס".
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
בובות הענק של הרויאל דה לוקס מגיעות לעיר כלשהי
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
ונשארות בה מספר ימים.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
עבור "פילו של הסולטן", רויאל דה לוקס
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
הגיעה למרכז לונדון והשביתה אותה
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
עם סיפורם אודות ילדת הענק וחברה,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
הפיל הנוסע בזמן.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
למשך ימים מספר הם הפכו כרך ענקי
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
לקהילה שבה הכל היה אפשרי.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
ה"גארדיאן" כתב: "אם אמנות עוסקת בשינוי צורה,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
אז לא תיתכן חוויית-שינוי גדולה יותר.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
מה ש'פילו של הסולטן' מייצג הוא לא פחות
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
מאשר כיבוש אמנותי של העיר
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
והשבת הרחובות לידי האנשים."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
אנו יכולים לדבר על ההשלכות הכלכליות שיש לפסטיבלים האלה
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
על הערים, אך אני הרבה יותר מעוניין בדברים רבים אחרים,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
כמו, איך הפסטיבל עוזר לעיר לבטא את עצמה,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
איך הוא מאפשר לה לחיות כבתוך שלה.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
הפסטיבלים מעודדים את המגוון,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
הם יוצרים דו-שיח בין שכנים,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
הם מגבירים את היצירתיות,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
הם מציעים הזדמנויות לחוש גאווה אזרחית,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
הם משפרים את בריאותנו הנפשית בכלל.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
בקצרה, הם הופכים את הערים למקום שטוב יותר לחיות בו.
08:02
Case in point:
153
482947
978
המקרה הנדון:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
כש"פילו של הסולטן" הגיעה ללונדון
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
בדיוק 9 חודשים אחרי ה-7.7, כתב תושב לונדון:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"לראשונה מאז הפיגועים בלונדון
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
בתי התקשרה אלי וניצוץ השמחה חזר לקולה.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
היא ואנשים אחרים התאספו
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
כדי לצפות ב"פילו של הסולטן", ודעו לכם,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
שזה עשה את כל ההבדל."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
לין גרדנר כתב ב"גארדיאן",
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
שפסטיבל משובח יכול להציג בפנינו מפה של העולם,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
מפה של העיר ומפה של עצמנו,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
אבל אין מודל קבוע של פסטיבלים.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
לדעתי, מה שכה נפלא בפסטיבלים,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
בפסטיבלים החדשים, הוא שהם באמת לוכדים
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
את מלוא המורכבות וההתרגשות
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
של האופן בו כולנו חיים כיום.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
תודה רבה לכם. [מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7