David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Toată viața mi-am dorit să ajung în Sydney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Am ajuns la aeroport, la hotel, m-am cazat,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
iar în hol am găsit o broșură
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
despre Festivalul din Sydney. Am frunzărit-o
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
și am dat peste un spectacol numit „Minto:Live”.
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Descrierea era: „Străzile suburbane din Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
devin scena unor reprezentații
00:37
created by international artists
8
37449
2206
create de artiști internaționali
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
în colaborare cu locuitorii din Minto”.
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Ce era acest Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, după cum aveam să aflu, e un oraș cu suburbii
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
iar Minto e în sud-vest, cam la o oră distanță.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Recunosc, nu era exact ceea ce îmi imaginasem
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
despre prima mea zi în Australia.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Mă gândisem la Harbour Bridge sau Bondi Beach,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
dar Minto? Totuși, sunt producător,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
iar tentația unui proiect teatral cu specific local
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
era prea mare să-i rezist. (Râsete)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Deci, am pornit în traficul de vineri după-masa
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
și nu voi uita niciodată ce am văzut când am ajuns acolo.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
În această performanță, auditoriul a mers
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
prin toată suburbia, din casă în casă,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
iar locatarii, care erau și actorii
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
au ieșit din case și au interpretat
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
aceste dansuri autobiografice pe peluze,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
pe aleile de acces. (Râsete)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Reprezentația e o colaborare cu o companie de teatru
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
din Marea Britanie, numită Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin a venit la Minto și a lucrat
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
cu locuitorii, creând aceste dansuri.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
O fată indo-australiană a ieșit și a început
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
să danseze pe peluza din față,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
iar tatăl ei s-a uitat pe geam să vadă
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
ce era cu acel zgomot
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
și i s-a alăturat repede.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
A fost urmat de sora cea mică.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Și în puțin timp dansau cu toții
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
acest dans exuberant și vesel pe propria peluză. (Râsete)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Și cum mă plimbam prin cartier,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
am fost uimit și impresionat
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
de incredibilul simț de mândrie pe care comunitatea
02:12
about this event.
42
132376
2570
îl avea clar față de acest eveniment.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
„Minto: Live” i-a adus pe cei din periferia Sydneyului în dialog
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
cu artiști internaționali și a sărbătorit
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
diversitatea din Sydney în termeni proprii.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Festivalul din Sydney cu „Minto: Live”,
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
cred că reprezintă un nou tip de festival artistic, de secol XXI.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Aceste festivaluri sunt cu totul deschise.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Pot transforma orașe și comunități.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Pentru a înțelege asta, cred că trebuie
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
să vedem de unde venim.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Festivalurile artistice moderne s-au născut
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
printre ruinele celui de-Al Doilea Război Mondial.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Liderii comunităților au creat aceste evenimente anuale
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
pentru a celebra cultura ca fiind
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
cea mai înaltă expresie a spiritului uman.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
În 1947 a apărut Festivalul de la Edinburgh,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
cel de la Avignon și au fost urmate
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
de sute de altele.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Au creat artă de cea mai înaltă clasă
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
și au venit staruri ca Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Merce Cunningham și Robert Lepage
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
care și-au făcut de lucru pentru acest circuit
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
și am avut aceste showuri embrionare cum ar fi „Mahabharata”
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
și monumentalul „Einstein la plajă”.
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Dar cu trecerea anilor,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
aceste festivaluri au devenit obișnuite
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
și, odată cu accelerarea capitalului și a culturii,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
Internetul ne-a reunit pe toți,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
totul s-a egalizat
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
și a apărut un nou tip de festival.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Festivalurile vechi au continuat să înflorească,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
dar de la Brighton la Rio și Perth, a apărut ceva nou,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
iar aceste festivaluri erau diferite.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Aceste festivaluri sunt deschise deoarece, ca și la Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
se înțelege că dialogul
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
dintre local și global este esențial.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Sunt deschise deoarece cer ca auditoriul să joace,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
să fie protagonist, partener, nu spectator pasiv
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
și sunt deschise deoarece știu că imaginația
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
nu poate sta în clădiri
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
și foarte mare parte a lucrării lor
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
e specifică unei locații sau în aer liber.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Deci, noul festival cere auditoriului
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
să joace un rol esențial în modelarea acțiunii.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Companii ca De La Guarda, unde sunt producător, și Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
creează experiențe total imersive,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
care pun auditoriul în centrul acțiunii,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
dar compania de teatru germană Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
aduce toate astea la un nivel cu totul nou.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
Printr-o serie de showuri ce include „Vancouver 100 la sută”,
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
„Berlin 100 la sută”, Rimini Protokoll face showuri
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
care de fapt reflectă societatea.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll alege 100 de oameni care reprezintă orașul
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
la momentul respectiv în termeni de rasă, sex și clasă socială,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
printr-un atent proces de selecție ce începe cu trei luni înainte.
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
Acești 100 de oameni spun întâmplări despre ei înșiși,
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
despre viața lor și totul devine o poză
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
a acelui oraș, în momentul respectiv.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT a fost mereu un pionier al utilizării locurilor de întâlnire.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
ei înțeleg că teatrul și jocul scenic
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
se poate face oriunde.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Se poate face un show într-o sală de școală,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
într-un aeroport, — (Râsete) —
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
în vitrina unui magazin.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Artiștii sunt exploratori.
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Artiștii ne pot duce în partea depărtată a orașului
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
pe care nu am explorat-o niciodată
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
sau în clădirea pe lângă care treceam în fiecare zi, dar nu am intrat niciodată.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Un artist cred că ne poate arăta lumea
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
pe care am trecut-o cu vederea toată viața.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back e o companie australiană
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
de persoane cu dizabilități intelectuale. Am văzut showul lor uluitor
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
în New York la terminalul Staten Island Ferry,
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
la oră de vârf.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Nouă, auditoriului, ni s-au dat căști
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
și am fost așezați pe o parte a terminalului.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Actorii erau chiar în fața noastră,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
chiar printre navetiști
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
și puteam să îi auzim,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
dar altfel nu i-am fi observat.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Back to Back ia acest teatru cu specific de locație și îl folosește
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
pentru a ne reaminti fin pe cine și ce alegem
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
să excludem din viața noastră de zi-de-zi.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Deci, dialog cu localul și globalul,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
auditoriul ca participant, actor și protagonist,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
folosirea inovatovă a locației,
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
toate acestea sunt în joc în uimitoarea reprezentație
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
a fantasticei companii franceze Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Păpușile uriașe de la Royal de Luxe vin într-un oraș
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
și trăiesc acolo câteva zile.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Pentru „Elefantul Sultanului”, Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
a venit în centrul Londrei, lăsându-l gură-cască
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
cu povestea lor despre o copilă uriașă și prietenul ei,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
un elefant călător în timp.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Pentru câteva zile, au transformat un mare oraș
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
într-o comunitate cu posibilități fără sfârșit.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
The Guardian a scris: „Dacă arta înseamnă transformare,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
atunci nu poate exista o experiență mai transformatoare.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
„Elefantul Sultanului” reprezintă nu mai puțin decât
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
o cucerire artistică a orașului
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
și o revendicare a străzilor pentru oameni.”
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Am putea vorbi despre impactul economic al acestor festivaluri
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
asupra orașelor, dar pe mine mă interesează mult mai mult altele.
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
Cum poate un festival ajuta un oraș să se desfășoare,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
cum îl face să revină la ale sale.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Festivalurile promovează diversitatea,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
adună vecinii la dialog,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
sporesc creativitatea,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
oferă motive pentru mândria civică,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
ne îmbunătățesc bunăstarea psihică generală.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Pe scurt, fac din orașe un loc mai plăcut.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Exemplu:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Când „Elefantul Sultanului” a venit la Londra,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
doar cu nouă luni după 7/7, un londonez a scris:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
„Pentru prima oară de la bombardamentele Londrei,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
m-a sunat fiica mea cu o voce exaltată.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
S-a întrunit cu alții
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
pentru a vedea Elefantul Sultanului
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
și a fost excepțional.”
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lynda Gardner în The Guardian scria
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
că un festival bun ne poate arăta harta lumii,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
o hartă a orașului și o hartă a propriei persoane,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
dar nu există un model de festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Cred că minunat la festivaluri,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
la noile festivaluri, este că surprind cu-adevărat
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
complexitatea și exuberanța
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
modului în care ne ducem viața azi.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Vă mulțumesc mult. (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7