David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sidney. Mijn hele leven al keek ik uit naar een reis naar Sidney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Ik kwam aan op de luchthaven, checkte in in het hotel,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
en in de lobby lag een brochure
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
voor het Sidney Festival. Ik bladerde erdoor,
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
en zag iets dat 'Minto: Live' heette.
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Beschrijving: "De straten van de voorstad Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
worden het toneel van vertoningen
00:37
created by international artists
8
37449
2206
van internationale kunstenaars
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
samen met de mensen van Minto."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Wat was Minto voor een plek?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Ik ontdekte dat Sidney een stad van voorsteden is,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
en dat Minto ongeveer een uur ten zuidwesten ligt.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Het was niet bepaald wat ik voor ogen had voor mijn eerste dag down under.
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
Het was niet bepaald wat ik voor ogen had voor mijn eerste dag down under.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Ik had aan de Harbour Bridge of Bondi Beach gedacht,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
maar Minto? Maar ik ben producent,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
een locatietheaterproject
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
was voor mij onweerstaanbaar. (Gelach)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Dus ging ik het vrijdagmiddagverkeer in,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
en ik vergeet nooit wat ik zag bij aankomst.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Voor de vertoning wandelde het publiek
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
door de buurt, van huis tot huis,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
en de bewoners, die de artiesten waren,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
kwamen uit hun huizen en voerden
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
autobiografische dansen op, op hun gazon,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
in hun voortuin. (Gelach)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
De show is een samenwerking met
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
een Brits gezelschap, Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin was naar Minto gekomen
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
om met de inwoners te werken, en ze hadden deze dansen gecreëerd.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Dit Australisch-Indische meisje kwam naar buiten
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
en begon te dansen in haar voortuin.
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
Haar vader keek uit het raam om te zien
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
waar het geluid en de commotie vandaan kwam
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
en vervoegde haar.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Gevolgd door haar kleine zusje.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Al snel dansten ze allemaal een vrolijke,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
onstuimige dans, op hun gazon. (Gelach)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Bij mijn wandeling door de wijk
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
was ik verbaasd en ontroerd door het ongelooflijke
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
gevoel van eigenaarschap van deze gemeenschap
02:12
about this event.
42
132376
2570
over dit gebeuren.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
Door 'Minto: Live' raakten Sidneysiders in gesprek
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
met internationale artiesten, en vierden ze
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
de diversiteit van Sidney op heel eigen wijze.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Het Sidney Festival, dat 'Minto: Live' produceerde,
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
vertegenwoordigt een nieuw soort 21e-eeuwse kunstenfestival.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Deze festivals zijn radicaal open.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Ze kunnen steden en gemeenschappen transformeren.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Om dit te begrijpen, moeten we kijken
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
waar we vandaan komen.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Moderne kunstenfestivals werden geboren
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
op het puin van de Tweede Wereldoorlog.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Burgerlijke leiders creëerden deze jaarlijkse events
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
om cultuur te vieren als de hoogste
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
uitdrukking van de menselijke geest.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
In 1947 zag het Edinburgh Festival het licht,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
en Avignon, en honderden andere
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
zouden hun voorbeeld volgen.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Hun werk was heel, heel hoge kunst.
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
Er kwamen sterren als Laurie Anderson
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
en Merce Cunningham en Robert Lepage,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
die werk maakten voor dit circuit.
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
en er waren oershows zoals de 'Mahabharata'
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
en het monumentale 'Einstein on the Beach'.
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Decennia gingen voorbij
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
en deze festivals werden de gevestigde waarden.
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
Cultuur en kapitaal schakelden in hogere versnelling,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
het internet bracht ons allemaal samen,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
hoog en laag vervaagden
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
en een nieuw soort festival ontstond.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
De oude festivals bleven het goed doen,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
maar van Brighton tot Rio en Perth was er iets nieuws in opmars.
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
Deze festivals waren echt anders.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Het zijn open festivals. Zoals in Minto
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
begrijpen ze dat de dialoog
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
tussen lokaal en globaal essentieel is.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Ze zijn open omdat ze het publiek vragen een rol te spelen
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
als protagonist, partner eerder dan als passieve toeschouwer.
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
Ze zijn open omdat ze weten dat je verbeelding
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
niet in gebouwen mag wegstoppen.
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
Veel van hun werk
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
is locatiegebonden of buitenshuis.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Het nieuwe festival vraagt het publiek
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
om een essentiële rol te spelen in de uitvoering.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Gezelschappen als De La Guarda, dat ik produceer, en Punchdrunk,
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
creëren ervaringen waarin je je helemaal onderdompelt,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
en stellen het publiek centraal in de actie.
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
Het Duitse performancegezelschap Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
tilt dit op een hoger niveau.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
In een reeks shows waaronder '100 procent Vancouver',
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
'100 procent Berlijn' maakt Rimini Protokoll shows
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
die spiegels zijn van de maatschappij.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll kiest 100 mensen die de stad vertegenwoordigen
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
op dat moment, qua ras, geslacht en klasse,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
via een zorgvuldig proces dat 3 maanden eerder begint.
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
Die 100 mensen delen verhalen over
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
hunzelf en hun leven.
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
Zo krijg je een momentopname van de stad.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT is altijd pionier geweest in het gebruik van plaatsen.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Ze begrijpen dat theater en performance
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
overal kunnen.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Je kan een show doen in een klaslokaal,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
in een luchthaven, -- (Gelach) --
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
in het uitstalraam van een warenhuis.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Kunstenaars zijn verkenners die ons de stad met nieuwe ogen doen zien.
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Kunstenaars nemen ons mee naar een afgelegen deel van de stad
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
dat we niet verkend hebben,
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
of naar dat gebouw waar we elke dag voorbij komen maar nooit binnengaan.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Een kunstenaar kan ons echt mensen tonen
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
die we over het hoofd zien in ons leven.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back is een Australisch gezelschap
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
van mensen met intellectuele beperkingen. Ik zag hun geweldige show
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
in New York, in de Staten Island Ferry Terminal
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
op het piekuur.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Het publiek kreeg hoofdtelefoons en zitplaatsen
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
aan één kant van de terminal.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
De acteurs zaten pal voor ons,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
tussen de reizigers.
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
We konden ze horen,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
maar we zouden ze anders niet gezien hebben.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Back to Back gebruikt locatiegebonden theater
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
om ons vriendelijk te herinneren aan de mensen en dingen
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
die we uit ons dagelijks leven gommen.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
De dialoog met het lokale en globale,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
het publiek als deelnemer, acteur en protagonist,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
het innoverende gebruik van de locatie,
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
dit alles speelt een rol in het verbluffende werk
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
van het Franse gezelschap Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
De reuzenpoppen van Royal de Luxe komen aan in een stad
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
en leven daar enkele dagen.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Voor 'De olifant van de Sultan' kwam Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
naar het centrum van Londen, dat ze tot stilstand brachten
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
met hun verhaal van een reuzenmeisje en haar vriend,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
een tijdreizende olifant.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Enkele dagen lang veranderden ze een enorme stad
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
in een gemeenschap in de ban van eindeloze mogelijkheden.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
De Guardian schreef: "Als kunst over transformatie gaat,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
dan is dit de ultieme transformatieve ervaring.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Wat 'De olifant van de Sultan' vertegenwoordigt, is niet minder
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
dan de artistieke bezetting van de stad
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
en de mensen die de straten weer voor zich opeisen."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
We kunnen het hebben over de economische impact van deze festivals
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
op hun steden, maar mij interesseren andere dingen:
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
hoe een festival een stad helpt zich uit te drukken,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
hoe het de stad tot haar recht laat komen.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Steden promoten diversiteit,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
ze doen buren met elkaar praten,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
ze verhogen de creativiteit,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
ze bieden kansen voor burgertrots,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
ze verhogen ons algemeen psychologisch welbevinden.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Kortom, ze maken van steden betere plekken om te wonen.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Een goed voorbeeld:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
toen 'De olifant van de sultan' naar Londen kwam,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
amper negen maanden na 7/7, schreef een Londenaar:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Voor het eerst sinds de bomaanslagen in Londen
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
belde mijn dochter weer met die vonk in haar stem.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Ze was met anderen samengekomen
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
om 'De olifant van de sultan' te zien
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
en dat was een wereld van verschil."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner schreef in de Guardian
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
dat een groot festival ons een wereldkaart kan tonen,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
een stadskaart en een kaart van onszelf,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
maar er is niet één vast festivalmodel.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Wat zo geweldig is aan de nieuwe festivals
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
is dat ze volledig recht doen
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
aan de complexiteit en de opwinding
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
van ons aller hedendaagse levenswijze.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Heel veel dank. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7