David Binder: The arts festival revolution

Дэвид Биндер: Революция фестивалей искусства

32,943 views

2012-11-16 ・ TED


New videos

David Binder: The arts festival revolution

Дэвид Биндер: Революция фестивалей искусства

32,943 views ・ 2012-11-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Irina Makarova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Сидней. Всю свою жизнь я мечтал попасть в Сидней.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
И вот я прилетел в аэропорт, зарегистрировался в отеле
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
и, сидя в его холле, увидел брошюру,
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
посвящённую Сиднейскому Фестивалю. Я начал её просматривать,
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
пока на глаза мне не попалось шоу под названием «Минто: Живое представление».
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Описание гласило: «Пригородные улочки Минто
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
становятся сценой для выступлений,
00:37
created by international artists
8
37449
2206
созданных совместно международными артистами
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
и жителями Минто».
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Что это за местечко, Минто?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Как я узнал, Сидней — это город с множеством пригородов,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
и Минто находится на юго-западе, в часе езды от Сиднея.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Надо сказать, это было не совсем то, что я намеревался сделать
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
в свой первый день пребывания на другом конце света.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Я представлял себе мост Харбор или пляж Бонди,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
но Минто? Но всё же я продюсер,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
и потому не смог устоять перед соблазном
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
театрального проекта на специфической площадке. (Смех)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Я влился в пятничное полуденное дорожное движение
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
и поехал туда. И уже никогда не забуду увиденного.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Чтобы увидеть представление, зрители ходили
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
по окрестностям от дома к дому,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
а обитатели домов, которые и являлись актёрами,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
выходили на улицу и исполняли
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
эти автобиографичные танцы прямо на своих газонах,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
на подъездных дорожках к дому. (Смех)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Это шоу устраивается в сотрудничестве с английским театральным коллективом
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
под названием Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin приехали в Минто и работали
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
с местными жителями, в результате чего они создали эти танцы.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Эта австралийская индианка вышла из дома и начала
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
танцевать прямо перед газоном,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
а её отец выглянул из окна, чтобы посмотреть,
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
откуда весь этот шум и суета,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
и вскоре присоединился к ней.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
За ним последовала её младшая сестра.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
И вот они вместе танцуют этот весёлый,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
жизнерадостный танец прямо на своём газоне. (Смех)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Я шёл по окрестностям
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
и был восхищён и тронут неимоверным
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
чувством собственности, которое явно чувствовало местное сообщество
02:12
about this event.
42
132376
2570
к этому событию.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
«Минто: Живое представление» вовлекает сиднейцев в диалог
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
с международными артистами и чествует
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
разнообразие Сиднея на своих собственных условиях.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Думаю, что Сиднейский Фестиваль, создавший «Минто: Живое представление»,
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
относится к новому виду фестивалей искусства 21 века.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Эти фестивали полностью открыты.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Они могут преобразовывать целые города и сообщества.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Чтобы понять это, думаю, будет полезно
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
вспомнить, с чего всё начиналось.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Фестивали современного искусства были рождены
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
в руинах Второй Мировой Войны.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Гражданские лидеры создали эти ежегодные фестивали,
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
чтобы отдать дань культуре как наивысшему
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
проявлению человеческого духа.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
В 1947 году был зарождён Эдинбургский Фестиваль
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
и Авиньон, и сотни других
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
последовали за ними по пятам.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Работа, которую они проделали — это очень, очень высокое искусство,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
и появились такие звезды, как Лори Андерсон,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Мерс Каннигем и Роберт Лепаж,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
которые делали работы для этих выступлений.
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
Вы видели такие новаторские шоу как «Махабхарата»
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
и монументальное «Эйнштейн на пляже».
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Но со временем
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
эти фестивали прочно укоренялись,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
и по мере быстрого развития культуры и капитала,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
по мере того, как Интернет объединил нас,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
высокий и низкий виды [фестиваля] исчезли,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
и возник новый вид фестиваля.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Старые фестивали по-прежнему процветали, но
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
от Брайтона до Рио и Перт возникало нечто новое,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
и эти фестивали действительно отличались.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Они открытые, потому что, как в Минто,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
создатели понимают, что диалог
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
между локальным и глобальным необходим.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Они открыты, потому что они требуют от зрителей быть актёрами,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
главными действующими лицами, партнёрами, а не просто пассивными наблюдателями,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
и они открыты, потому что знают, что воображение
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
не может быть заключено в зданиях,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
и поэтому много представлений происходит
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
на специальных площадках или на улице.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Фестиваль нового вида просит зрителей играть важную роль
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
в формировании представления.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Компании, как De La Guarda, продюсером которой я являюсь, и Punchdrunk,
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
создают представления с эффектом полного присутствия,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
которые ставят зрителей в центр действия,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
но немецкая театральная компания Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
подняла это на совершенно новый уровень.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
В серии представлений, которые включают в себя «100-процентный Ванкувер»,
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
«100-процентный Берлин», Rimini Protokoll делает шоу,
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
которые отражают общество.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll выбирают 100 людей, которые представляют город
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
в данный момент в плане расы, пола и класса,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
с помощью тщательного процесса, который начинается за 3 месяца до представления,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
и затем эти 100 людей делятся историями
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
о себе и своей жизни — и всё это целиком
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
становится своего рода снимком города на тот момент.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT всегда была пионером в применении мест действия.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Они понимают, что театр и представление
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
могут быть где угодно.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Можно устроить шоу в классной комнате в школе,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
в аэропорту — (Смех) —
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
в витрине магазина.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Художники являются исследователями. Кто лучше покажет нам город в новом свете?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Художники могут вывезти нас в отдалённый уголок города,
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
который мы ещё не исследовали, или привести в то самое здание,
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
мимо которого мы проходим каждый день, но в котором ни разу не были.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Художник, как я думаю, может показать людям то,
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
на что они могут не обращать внимания всю свою жизнь.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back — австралийская компания, созданная людьми
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
с ограниченными умственными способностями. Я видел их поразительное шоу
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
в Нью-Йорке в терминале паромов Статен-Айленд
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
в час пик.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Нам, зрителям, раздали наушники и посадили нас
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
на одну сторону терминала.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Актёры были прямо рядом с нами,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
среди пассажиров,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
и мы могли слышать их,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
но не могли видеть их.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Back to Back использует театр со специфической площадкой,
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
чтобы ненавязчиво напомнить нам о том, кого и что мы решаем
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
вычеркнуть из нашей повседневной жизни.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Диалог с локальным и глобальным,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
зрители как участники, актёры и главные действующие лица,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
инновационное применение места действия — всё это
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
сливается воедино в поразительной работе
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
фантастической французской компании Royal De Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Гигантские марионетки Royal de Luxe приходят в город
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
и живут в нем несколько дней.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Для «Слона Султана» Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
пришли в центр Лондона и зачаровали его
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
своей историей о гигантской девочке и её друге,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
путешествующем во времени слоне.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
На несколько дней, они преобразовали огромный город
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
в сообщество, где царят безграничные возможности.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
В «The Guardian» написали об этом: «Если искусство — это преобразование,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
то больше не может быть опыта преобразования.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
То, что представляет “Слон Султана”, является никак не меньше,
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
чем художественной оккупацией города
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
и провозглашением улиц для людей».
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Мы можем рассуждать об экономических последствиях этих фестивалей для города,
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
но я более заинтересован во многих других вещах,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
например, как фестиваль помогает городу выразить себя,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
как он позволяет ему получить должное.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Фестивали продвигают разнообразие,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
объединяют соседей в диалоге,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
увеличивают креативность,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
предлагают возможности для гражданской гордости,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
улучшают наше общее психологическое самочувствие.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Коротко говоря, они делают города лучшими местами для жизни.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Вот наглядный пример:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
когда «Слон Султана» пришёл в Лондон,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
всего девять месяцев спустя 7/7, в Londoner написали:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
«Первый раз со времени бомбёжки Лондона,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
моя дочь позвонила с этой характерной искоркой в голосе.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Она собралась с другими,
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
чтобы посмотреть “Слона Султана”,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
и это-то существенно изменило дело».
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Лин Гарднер написал в «The Guardian»,
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
что великий фестиваль может показать нам карту мира,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
карту города и карту нас самих,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
но нет зафиксированной модели [проведения] фестиваля.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Я думаю, что самым выдающимся в фестивалях,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
новых фестивалях, является то, что они полностью запечатлевают
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
сложность и восторг
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
нашего современного образа жизни.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Огромное спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7