David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Aya Nabih المدقّق: Abdulatif Mahgoub
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
سيدني. لطالما تمنيت زيارة سيدني.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
وصلت إلى المطار، ثم الفندق وحجزت غرفتي
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
وأثناء جلوسي في الردهة
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
لمحت نشرة عن "مهرجان سيدني"
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
تفقدتها، ولاحظت عرضا بعنوان "مينتو: لايف"
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
وصفه كالتالي: "شوارع ضاحية مينتو
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
تتحول إلى منصة مسرح
00:37
created by international artists
8
37449
2206
لعروض ألفها فنانون عالميون
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
بالتعاون مع سكان مينتو."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
ما هي ضاحية مينتو؟
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
سيدني، كما علمت، مدينة ضواحي
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
وتقع مينتو في المنطقة الجنوبية الغربية، وتبعد ساعة تقريبا
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
أعترف أنها لم تكن كما تخيلت
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
بعد يومي الأول في الجنوب
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
كنت أتوقع رؤية "هاربر بريدج" أو "بوندي بيتش"
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
وليس مينتو، لكني منتج
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
وإغراء مشاهدة موقع مسرحي جديد
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
لا يمكنني مقاومته(ضحك)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
لذا، ذهبت بعد ظهر الجمعة
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
ولن أنس ما رأيته هناك
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
العرض كالتالي، يتنقل الجمهور
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
داخل الضاحية من بيت إلى بيت
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
والسكان، وهم أبطال العرض،
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
يخرجون من بيوتهم،
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
ليرقصوا في الساحات أمام منازلهم
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
وفي الممرات. (ضحك)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
العرض يتم بالتعاون مع شركة
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
مقرها في بريطانيا، اسمها "لون توين"
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
أتت "لون توين" إلى مينتو
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
ودربت السكان، وأخرجوا هذه الرقصات
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
خرجت هذه الفتاة الأسترالية الهندية
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
وبدأت في الرقص أمام منزلها
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
فنظر أبوها من النافذة
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
ليعرف سبب الضجة بالخارج
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
وبعد قليل التحق بها
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
ثم جاءت أختها الصغيرة
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
وبدأ الكل يرقص هذه الرقصات المرحة
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
على العشب أمام المنزل (ضحك)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
وأثناء تجولي في الحي
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
أدهشني كثيرا ما رأيت
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
من إحساس السكان
02:12
about this event.
42
132376
2570
بأنهم أصحاب هذا الحدث
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"مينتو: لايف" سمح بتفاعل سكان المناطق المغمورة في سيدني
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
مع فنانين عالميين،
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
كما احتفي بتنوع السكان على طريقته الخاصة
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
مهرجان سيدني الذي أنتج "مينتو: لايف"
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
يقدم نوعا جديدا من مهرجانات فن القرن 21
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
هذه المهرجانات علنية ومفتوحة
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
ويمكنها أن تغير مدنا ومجتمعات
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
لنفهم هذا،
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
علينا العودة إلى المكان الذي نشأت به
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
ولدت مهرجانات الفنون الحديثة
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
في أنقاض الحرب العالمية الثانية
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
كان القادة يقيمون مثل هذه الأحداث السنوية
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
للاحتفال بالثقافة كأسمى وسائل التعبير
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
للنفس البشرية
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
في 1947، ولد مهرجان إيدنبرج
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
وتلاه مهرجان أفيجنون
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
ومئات المهرجانات الأخرى
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
والتي قدمت فنا رفيع المستوى
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
وأخرجت نجوما مثل (لوري أندرسون)
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
و (ميرس كانينجهام) و (روبرت ليباج)
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
الذين ظهروا من دائرة المهرجانات
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
وأيضا العروض البارزة مثل "ماهاباراتا"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
والعرض الضخم "أينشتين على الشاطيء"
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
لكن بمرور الزمن
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
أصبحت هذه المهرجانات أساسية
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
وبتسارع الثقافة والرأسمالية
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
وتقريب الإنترنت فيما بيننا
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
واختفاء الفروق بيننا نوعا ما
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
ظهر نوع آخر من المهرجانات
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
المهرجانات القديمة واصلت ازدهارها،
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
لكن من "برنجتون" إلى "ريو" وحتى "بيرث"،ظهرت مهرجانات جديدة
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
والتي كانت مختلفة تماما
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
يميزها أنها مفتوحة، كما في "مينتو"
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
لأنها تفهم أن الحوار
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
بين المحلي والعالمي ضروري
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
مفتوحة لأنها تطلب من الجمهور التفاعل معها
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
وقيادتها والمشاركة بها،لا أن يكون مجرد مشاهد سلبي
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
مفتوحة لأنها تعرف أن الخيال
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
لا يمكن أن يسجن بين الجدران
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
لذا معظم العروض التي تقدمها
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
تكون في مواقع مفتوحة
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
المهرجانات الجديدة تطلب من الجمهور
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
تأدية دور أساسي في العرض
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
وشركات مثل "دي لا جاردا"، التي أنتج لها، و"بنش درنك"
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
تقيم مهرجانات كهذه
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
تصنع من الجمهور بطلا للعرض،
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
لكن شركة العروض الألمانية "ريميني بروتوكول"
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
تنتقل بالمهرجانات لمرحلة أخرى
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
في سلسلة عروض، منها "100% فانكوفر"
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
و "100% برلين"، تقيم "ريميني بروتوكول" عروضا
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
تعكس روح المجتمع
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
فتختار مائة يمثلون المدينة في هذا الوقت
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
فيما يتعلق بالعِرق والجنس والطبقة
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
من خلال عملية تستغرق ثلاثة أشهر
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
ثم يتشارك الـ 100 شخص قصصا
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
حول أنفسهم وحول حياتهم
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
ليتحول العرض إلى صورة للمدينة في هذه الفترة
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
لطالما كانت "ليفت" رائدة في اختيار المواقع
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
لأنها تعي أن العروض
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
من الممكن أن تقام في أي مكان،
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
في فصل دراسي،
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
في مطار، (ضحك)
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
في نافذة عرض لمتجر
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
الفنانون مستكشفونمن الأقدر على رؤية المدينة من زاوية أخرى؟
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
قد يأخذنا الفنان إلى مكان في أطراف المدينة
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
لم نستكشفه، أو يأخذنا إلى بنايات
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
نمر بها يوميا ولم ندخلها قط
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
أظن أن الفنان يمكنه تقديم أشخاص
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
لم ننتبه إليهم من قبل
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
"باك تو باك" شركة أسترالية
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
تضم أشخاص معاقين ذهنيا،
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
شاهدت عرضهم في محطة عبّارة جزيرة "ستاتن" بنيويورك
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
في ساعة الذروة
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
تم توزيع سماعات رأس علينا،
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
وجلسنا على أحد جوانب المحطة
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
كان الممثلون أمامنا
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
وسط المسافرين
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
وكنا نسمعهم جيدا
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
لكننا لم نرهم طوال العرض
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
"باك تو باك" تستخدم مواقع مميزة
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
لتذكرنا بما علينا أن نخرجه من حياتنا اليومية
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
وما علينا أن نحتفظ به
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
الحوار المحلي والعالمي،
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
والجمهور كمشارك وصاحب دور رئيسي،
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
والاستخدام المبتكر للمواقع،
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
كل هذه الأشياء تجتمع في العمل الرائع
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
الذي تقدمه الشركة الفرنسية المتميزة "رويال دي لوكس"
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
حيث جاءت عرائسها الضخمة إلى المدينة
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
وظلت بها لأيام قليلة
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
وفي عرض "فيل السلطان"، انتقلت "رويال دي لوكس"
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
إلى وسط لندن، وأوقفت حركتها
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
بقصة الفتاة الضخمة صغيرة السن وصديقها
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
الفيل المسافر عبر الزمن
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
ولأيام قليلة حولوا مدينة ضخمة
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
إلى مجتمع يتمتع بعدد لا نهائي من الإمكانات
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
كتبت الجارديان: "إذا كان الفن أساسه التحول
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
فهذه التجربة فنية بجدارة
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
ما يقدمه لنا "فيل السلطان"
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
بمثابة احتلال فني للمدينة
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
وعودة الشوارع لأهلها."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
لهذه المهرجانات تأثير اقتصادي على المدن
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
لكني مهتم بالحديث عن أشياء أخرى
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
كيف تدفع هذه المهرجانات المدن للتعبير عن هويتها
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
وتأكيد استقلالها
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
المهرجانات تعزز الاختلاف
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
وتخلق حوارا بين الجيران
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
وترفع مستوى الإبداع
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
وتعد سببا لتعزيز الانتماء
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
كما تحسن من الحالة النفسية
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
باختصار، تحسن تجربة السكن في المدينة
08:02
Case in point:
153
482947
978
وإليكم مثالا:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
حين عرض "فيل السلطان" في لندن
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
بعد تسعة أشهر من 7/7، كتب أحد أهل المدينة
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"لأول مرة منذ بداية تفجيرات لندن،
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
هاتفتني ابنتي بصوت استعاد حيويته،
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
اجتمعت مع آخرين
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
لمشاهدة عرض "فيل السلطان"،
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
وفي الحقيقة كان له تأثيرا كبيرا."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
وكتب (لاين جاردنر) في الجارديان:
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
أن المهرجان الرائع يمكنه تقديم خريطة للعالم
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
وللمدينة ولأنفسنا أيضا،
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
لكن ليس هناك نموذج محدد للمهرجانات
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
أظن أن أروع ما في المهرجانات،
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
الجديدة منها، أنها حقا تلتقط تعقيدات حياتنا
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
وتعكس الإثارة
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
التي تميز أسلوب حياتنا الآن.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
شكرا جزيلا لكم. (تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7