David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Čekao sam cijeli svoj život da dođem u Sydney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Stigao sam u zračnu luku, u hotel, prijavio se,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
i u predvorju pronašao brošuru
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
za Sidneyski festival. Prolistao sam je
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
i naišao na predstavu pod imenom “Minto: Uživo.”
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
U opisu je pisalo: "Ulice u predgrađu Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
postale su pozornica za nastupe
00:37
created by international artists
8
37449
2206
koje su osmislili međunarodni umjetnici
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
u suradnji s ljudima iz Minta."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Kakvo je to mjesto koje se zove Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney je, kako sam naučio, grad predgrađa.
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
Minto je na jugozapadu, udaljen oko sat vremena.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Moram priznati, nisam baš tako zamišljao
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
da ću provesti svoj prvi dan u Australiji.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Mislim, razmišljao sam o mostu Harbour ili plaži Bondi,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
ali Minto? No, ipak sam ja producent
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
i privlačnost kazališnog projekta specifičnog za neko mjesto
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
bila je velika i nisam mogao odoljeti. (Smijeh)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
I tako, krenuo sam kroz promet jednog petka poslijepodne,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
i nikad neću zaboraviti što sam vidio kad sam stigao.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
U sklopu izvedbe, publika je hodala
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
susjedstvom od kuće do kuće,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
i stanovnici, koji su bili izvođači,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
izašli su iz svojih kuća i izvodili
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
autobiografske plesove u svojim dvorištima,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
na prilazima kućama. (Smijeh)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Predstava je suradnja s britanskom
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
kazališnom skupinom Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin je došao u Minto
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
i radio sa stanovnicima, a oni su stvorili te plesove.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Jedna je Australo-indijka izašla i počela
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
plesati na travnjaku pred svojom kućom,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
a njezin otac izvirio je kroz prozor da vidi
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
odakle sva ta buka i metež,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
te joj se uskoro pridružio.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Slijedila ga je i njezina mlađa sestra
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
i uskoro su svi plesali taj veseli,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
razigrani ples, i to u svojem dvorištu. (Smijeh)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Dok sam prolazio susjedstvom,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
bio sam zadivljen i dirnut tim nevjerojatnim
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
osjećajem vlasništva koji je ova zajednica očito imala
02:12
about this event.
42
132376
2570
prema ovome događaju.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Uživo" doveo je stanovnike Sydneya u dijalog
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
s međunarodnim umjetnicima i proslavio je
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
raznolikost Sydneya na svoj način.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Sidneyski festival, koji je isproducirao "Minto: Uživo",
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
mislim da predstavlja novu vrstu umjetničkih festivala 21. stoljeća.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Ti su festivali radikalno otvoreni.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Oni mogu transformirati gradove i zajednice.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Da biste ovo bolje razumjeli, mislim da nekako ima smisla
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
pogledati kako je to sve počelo.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Moderni umjetnički festivali rođeni su
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
u ruševinama Drugog svjetskog rata.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Građanski vođe kreirali su te godišnje događaje
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
kako bi se slavila kultura kao najviši
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
izraz ljudskoga duha.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
1947. godine rođen je Edinburški festival,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
kao i Avignon i stotine drugih
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
koji su slijedili nakon njih.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Oni su stvarali vrlo, vrlo visoku umjetnost
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
i iz njih su proizašle zvijezde poput Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Mercea Cunninghama i Roberta Lepagea
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
koji su radili za ovaj krug.
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
Održavale su se značajne predstave, poput “Mahabharate”
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
i monumentalne “Einstein na plaži”.
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Ali, kako su desetljeća prolazila,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
ti su festivali postali prave institucije.
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
Kako su kultura i kapital rasli,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
internet nas je približio jedne drugima,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
nestala je razlika između visokog i niskog,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
i izniknula je nova vrsta festivala.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Stari festivali i dalje su se razvijali, ali
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
od Brightona preko Rija do Pertha, nicalo je nešto novo
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
i ti su festivali bili stvarno drugačiji.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Ti su festivali otvoreni jer, kao u Mintu,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
razumiju da je dijalog
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
između lokalnog i globalnog nužan.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Otvoreni su jer traže publiku da budu glumci,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
protagonisti, partneri, a ne samo pasivni promatrači.
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
Otvoreni su jer znaju da se mašta
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
ne može držati u zgradama,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
i velik dio posla koji oni rade
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
specifičan je za mjesto ili se odvija na otvorenom.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
I tako novi festival traži publiku da igra
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
ključnu ulogu u oblikovanju nastupa.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Tvrtke kao što su De La Guarda, koju ja produciram, i Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
stvaraju ta sveobuhvatna iskustva
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
koja stavljaju publiku u središte radnje,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
ali njemačka kazališna skupina Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
sve ovo podiže na potpuno novu razinu.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
U seriji nastupa koja uključuje “100 posto Vancouver” i
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
“100 posto Berlin”, Rimini Protokoll pravi predstave
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
koje doista odražavaju društvo.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll izabire 100 ljudi koji u tom trenutku
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
predstavljaju taj grad po rasi, spolu i društvenoj klasi,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
kroz oprezan proces koji počinje tri mjeseca ranije.
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
Zatim tih 100 ljudi dijeli priče
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
o sebi i svojim životima i cijela stvar
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
postaje trenutna snimka toga grada u tom trenutku.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT je oduvijek bio pionir u korištenju lokacija.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Oni razumiju da se kazalište i predstava
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
mogu dogoditi bilo gdje.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Možete napraviti predstavu u učionici,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
u zračnoj luci — (Smijeh) —
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
u izlogu robne kuće.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Umjetnici su istraživači. Tko bi nam mogao dati bolji nov pogled na grad?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Umjetnici nas mogu odvesti do udaljenog dijela grada
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
koji nismo istražili, ili nas mogu povesti
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
u zgradu pored koje prolazimo svaki dan, ali u koju nikad nismo ušli.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Umjetnik, smatram, može nam zbilja pokazati ljude
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
koje ćemo u svojoj svakodnevici možda previdjeti.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back je australska skupina
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
ljudi s intelektualnim poteškoćama. Pogledao sam njihovu nevjerojatnu predstavu
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
u New Yorku u trajektnom terminalu na Staten Islandu
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
u najvećoj prometnoj gužvi.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Nama, publici, dali su slušalice i posjeli nas
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
na jednu stranu terminala.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Glumci su bili ispred nas,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
među putnicima,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
i mogli smo ih čuti,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
ali inače ih možda ne bismo vidjeli.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Back to Back, dakle, koristi kazalište vezano za određenu lokaciju
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
kako bi nam nježno svratili pažnju na to koga i što odlučujemo
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
isključiti iz svojih života.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Tako dijalog s lokalnim i globalnim,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
publika kao sudionik, glumac i protagonist,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
inovativno korištenje lokacije -- sve te stvari
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
dolaze do izražaja u zadivljujućem radu
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
fantastične francuske skupine Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Ogromne lutke Royal de Luxea dolaze u grad
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
i nekoliko dana ondje stanuju.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Za “Sultanovog slona”, Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
došli su u centar Londona i uzrokovali zastoj
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
svojom pričom o divovskoj djevojčici i njezinom prijatelju,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
slonu koji putuje kroz vrijeme.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Na nekoliko su dana preobrazili ogroman grad
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
u zajednicu u kojoj su vladale beskrajne mogućnosti.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
Guardian je napisao: “Ako je transformacija smisao umjetnosti,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
onda ne postoji iskustvo koje bi dovelo do veće transformacije nego ovo.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
“Sultanov slon” predstavlja pravu
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
umjetničku okupaciju grada
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
i preuzimanje ulica za ljude."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Možemo govoriti i o gospodarskim utjecajima ovih festivala
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
na njihove gradove, no ja sam puno više zainteresiran za mnoge druge stvari,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
poput toga kako festival pomaže gradu da se izrazi,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
kako mu pomaže da se oblikuje kao svoj.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Festivali promoviraju raznolikost,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
uključuju susjedstva u dijalog,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
povećavaju kreativnost,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
nude prilike običnim građanima,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
poboljšavaju naše opće psihičko zdravlje.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Ukratko, čine gradove boljim mjestima za život.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Konkretan slučaj:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Kad je “Sultanov slon” stigao u London,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
samo devet mjeseci nakon bombaških napada, jedan je stanovnik Londona napisao:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
“Prvi put od bombaških napada
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
mojoj se kćeri vratila ona iskra u glasu.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Okupila se s ostalima
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
kako bi pogledala “Sultanovog slona” i znate,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
to je imalo tako velik značaj."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Garnder iz Guardiana napisala je
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
da nam sjajan festival može pokazati kartu svijeta,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
kartu grada i kartu nas samih,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
ali ne postoji fiksni model festivala.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Mislim da su ti novi festivali tako fantastični
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
zato što u potpunosti obuhvaćaju
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
složenost i uzbudljivost
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
načina na koji danas svi živimo.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Hvala vam puno. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7