David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Milena Jocic Lektor: Ivana Korom
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sidnej. Celog svog života sam čekao da odem u Sidnej.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Stigao sam na aerodrom, u hotel, prijavio se
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
i u holu naišao na brošuru
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
za sidnejski festival. Prelistao sam je,
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
i naišao na predstavu pod imenom "Minto: Uživo".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Opis je glasio: "Ulice u predgrađu Minta
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
postaju pozornica za predstave
00:37
created by international artists
8
37449
2206
koje prave internacionalni umetnici
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
u saradnji sa stanovnicima Minta."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Kakvo je ovo mesto zvano Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sidnej, kako sam shvatio, jeste grad predgrađa
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
i Minto se nalazi na jugozapadu, udaljen oko sat vremena.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Moram da priznam, ovo nije bilo ono što sam imao na umu
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
za moj prvi dan "tamo dole".
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Mislim, razmišljao sam o mostu Harbor ili plaži Bondi,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
ali Minto? Ali ipak, ja sam producent,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
i dražima pozorišnog projekta vezanog za lokaciju
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
nisam mogao da odolim. (Smeh)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Dakle, krenuo sam kroz popodnevni saobraćaj,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
i nikada neću zaboraviti ono što sam video kad sam stigao tamo.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Tokom izvođenja, ljudi su hodali
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
kroz susedstvo od kuće do kuće,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
a stanovnici, koji su bili izvođači,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
izlazili su iz svojih kuća i izvodili
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
autobiografske plesove na svojim travnjacima,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
na svojim prilazima. (Smeh)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Predstava je saradnja sa britanskom
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
pozorišnom trupom pod nazivom "Lone Twin".
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
"Lone Twin" su došli u Minto i sarađivali
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
sa stanovnicima i oni su stvorili ove plesove.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Jedna australoindijka je izašla i počela
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
da igra na travnjaku ispred kuće,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
a njen otac je provirio kroz prozor da vidi
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
odakle dopire sva ta buka i zbrka,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
i uskoro joj se pridružio.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Zatim im se pridružila i njena mlađa sestra.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
I uskoro su svi plesali ovaj radosni,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
veseli ples tu, na njihovom travnjaku. (Smeh)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
I dok sam išao kroz susedstvo,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
bio sam zadivljen i dirnut neverovatnim
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
osećajem posedovanja koji je ova zajednica osećala
02:12
about this event.
42
132376
2570
prema ovom događaju.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Uživo" doveo je građane Sidneja u dijalog
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
sa internacionalnim umetnicima i stvarno slavio
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
raznolikost Sidneja na svoj način.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Mislim da sidnejski festival koji je producirao "Minto: Uživo"
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
predstavlja novu vrstu umetničkog festivala 21. veka.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Ovi festivali su radikalno otvoreni.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Oni mogu da transformišu gradove i zajednice.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Da bismo ovo razumeli, smatram da ima smisla
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
da pogledamo odakle potičemo.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Moderni umetnički festivali nikli su
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
iz ruševina Drugog svetskog rata.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Vođe naroda stvorile su ove godišnje događaje
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
da bi slavili kulturu kao najviši
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
izraz ljudskog duha.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
1947. godine nastao je edinburški festival
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
i nastao je avinjonski i stotine drugih
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
nastalo je posle njih.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Oni su stvarali veoma, veoma visoku umetnost,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
i pojavile su se zvezde kao što su Lori Anderson
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
i Mers Kaninghem i Robert Lapaž
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
koji su radili u ovom krugu pozorišta,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
i nastale su poznate predstave kao što je "Mahabharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
i monumentalni "Ajnštajn na plaži".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Ali, kako su decenije prolazile,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
ovi festivali postali su deo establišmenta
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
i kako su se kultura i kapital uvećavali,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
internet nas je spojio,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
visoko i nisko je na neki način nestalo
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
i nova vrsta festivala je nastala.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Stari festivali nastavili su da napreduju,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
ali od Brajtona preko Rija do Perta, nešto novo se rađalo,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
i ovi festivali zaista su bili drugačiji.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Oni su otvoreni zato što, kao u Mintu,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
shvataju da je dijalog
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
između lokalnog i globalnog od suštinske važnosti.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Otvoreni su jer traže da publika bude učesnik,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
protagonista, partner, pre nego pasivan posmatrač
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
i otvoreni su jer znaju da mašta
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
ne može biti zatvorena u zgradama
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
i veliki deo njihovog rada
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
je rad na otvorenom ili vezan za lokaciju.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Dakle, ovaj novi tip festivala traži od publike da igra
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
najvažniju ulogu u oblikovanju izvođenja.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Trupe kao što su De La Guarda, koju ja produciram i Punchdrunk,
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
stvaraju ova kompletno sveobuhvatna iskustva
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
koja publiku stavljaju u centar zbivanja,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
ali nemačka pozorišna trupa Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
podigla je sve ovo na viši nivo.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
U nizu predstava u koje spadaju "Sto posto Vankuver",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"Sto posto Berlin", Rimini Protokoll pravi predstave
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
koje oslikavaju društvo.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll bira sto ljudi koji predstavljaju taj grad
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
u tom trenutku u pogledu rase, pola i klase,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
kroz pažljiv proces koji počinje tri meseca ranije
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
i onda tih sto ljudi deli priče o
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
njima samima i njihovim životima i sve to
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
postaje slika tog grada u tom trenutku.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT je uvek bio pionir u upotrebi lokacija.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Oni razumeju da pozorište i performans
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
mogu da se odigraju bilo gde.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Predstava se može izvesti u učionici,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
na aerodromu - (Smeh) -
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
u izlogu tržnog centra.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Umetnici su istraživači. Ko može bolje da nam pokaže grad iznova i iznova?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Umetnici nas mogu odvesti u udaljene delove grada
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
koje nismo isražili ili nas mogu uvesti
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
u onu zgradu pored koje prolazimo svakog dana ali u koju nikada nismo ušli.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Mislim da umetnik može stvarno da nam pokaže ljude
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
koje možda ne primećujemo u svojim životima.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back je australijsko udruženje ljudi
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
sa intelektualnim invaliditetom. Video sam njhovu izuzetnu predstavu
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
u Njujorku na pristaništu za trajekte na Steten Ajlendu
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
u vreme najvećeg prometa.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Mi, publika, dobili smo slušalice i sedeli smo
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
na jednoj strani pristaništa.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Glumci su bili tačno ispred nas,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
baš tu među putnicima
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
i mogli smo da ih čujemo,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
ali ih inače možda ne bismo videli.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Dakle, Back to Back koristi pozorište vezano za lokaciju
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
da nas suptilno podseti koga i šta biramo
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
da izbacimo iz svog svakodnevnog života.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Dakle, dijalog sa lokalnim i globalnim,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
publika kao učesnik i glumac i protagonista,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
inovativna upotreba lokacije, sve ove stvari
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
ulaze u zadivljujući rad
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
fantastične francuske trupe Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Ogromne lutke Royal de Luxe-a dolaze u grad
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
i tu žive nekoliko dana.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Za "Sultanovog slona" Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
su došli u centralni London i zaustavili saobraćaj
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
pričom o ogromnoj devojčici i njenom prijatelju,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
slonu koji putuje kroz vreme.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Na nekoliko dana, transformisali su ogromni grad
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
u zajednicu kojom su vladale beskonačne mogućnosti.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
"Gardijan" je obajvio: "Ako je umetnost transformacija,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
onda ne postoji iskustvo koje u većoj meri transformiše.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Ono što "Sultanov slon" predstavlja je
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
umetnička okupacija grada
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
i zauzimanje ulica u ime naroda."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Možemo pričati o ekonomskim uticaju ovih festivala
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
na njihove gradove, ali ja sam mnogo više zainteresovan za mnoge druge stvari,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
kao, na primer, kako festival pomaže gradu da se izrazi,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
kako mu omogućava da dođe na svoje.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Festivali promovišu raznolikost,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
dovode susede u dijalog,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
povećavaju kreativnost,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
nude mogućnosti za građanski ponos,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
oni unapređuju naše generalno blagostanje.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Ukratko, oni čine gradove boljim mestima za život.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Konkretan primer:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
kada je "Sultanov slon" došao u London
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
samo devet meseci posle 7. jula, građanin Londona je napisao:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Po prvi put posle bombardovanja Londona,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
mojoj ćerki se javila ona iskra u glasu.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Sastala se sa ostalima
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
da gledaju "Sultanovog slona" i znate,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
to je imalo ogroman uticaj."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lin Gardner iz "Gardijana" napisala je
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
da dobar festival može da posluži kao mapa sveta,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
mapa grada i mapa nas samih,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
ali da ne postoji fiksni model festivala.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Mislim da je ono što je tako sjajno kod festivala,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
novih festivala, to što oni u potpunosti prikazuju
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
složenost i uzbudljivost
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
načina na koji živimo u današnje vreme.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Hvala vam puno. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7