David Binder: The arts festival revolution

David Binder: A revolução do festival das artes

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Marcia de Brito
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Esperei minha vida inteira para ir a Sidney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Cheguei no aeroporto, fui para o hotel, me hospedei
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
e sentado lá no saguão vi um folheto
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
do Festival de Sydney. Enquanto passava os olhos nele
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
eu vi um show chamado “Minto: Ao Vivo”.
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
A descrição lia: “As ruas no subúrbio de Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
tornam-se o palco para shows
00:37
created by international artists
8
37449
2206
criados por artistas internacionais
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
em colaboração com os moradores de Minto.”
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Que lugar era esse chamado Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, como vim a saber depois, é uma cidade de subúrbios,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
e Minto fica no sudoeste, cerca de uma hora de Sydney.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Confesso que não era exatamente isto que eu tinha em mente
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
no meu primeiro dia em “down under” (Austrália).
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Eu tinha pensado em Harbour Bridge ou Bondi Beach,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
mas Minto? O que fazer, eu sou um produtor,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
e o atrativo de um projeto de teatro específico de um local
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
era impossível de resistir. (Risos)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Fui no meio do trânsito de sexta-feira à tarde,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
e nunca vou esquecer o que vi quando cheguei lá.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Para o show, o público andava pela
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
vizinhança, de casa em casa,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
e os moradores, que eram os artistas,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
saíam de suas casas e faziam
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
umas danças autobiográficas em seus gramados,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
na entrada das suas garagens. (Risos)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
O show é em colaboração com a companhia teatral
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
da Grã-Bretanha chamada Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin veio a Minto e trabalhou
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
com os moradores e eles criaram estas danças.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Tinha essa jovem australiana-indiana que saiu da casa dela e começou
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
a dançar no gramado do seu jardim,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
e seu pai espiava da janela para ver
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
o que era aquele barulho e comoção toda,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
e sem demora ele veio se juntar a ela.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Em seguida veio a irmã mais nova.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
E logo logo todos dançavam esta dança
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
alegre e exuberante ali mesmo no gramado da casa deles. (Risos)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
E enquanto eu circulava pela vizinhança,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
fiquei pasmo e comovido com o incrível
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
senso de identidade que esta comunidade claramente sentia
02:12
about this event.
42
132376
2570
sobre este evento.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
“Minto: Ao Vivo” trouxe as pessoas de Sydney ao diálogo
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
com artistas internacionais e comemoraram realmente
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
a diversidade de Sydney a seu próprio modo.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
O Festival de Sydney que produziu “Minto: Ao Vivo", acho eu,
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
representa um novo tipo de festival das artes do século 21.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Estes festivais são radicalmente abertos.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Eles podem transformar cidades e comunidades.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Para entendermos isso, acho que faz sentido
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
ver as suas origens.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Os festivais das artes modernas começaram
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
nos destroços da Segunda Guerra Mundial.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Líderes civis criaram esses eventos anuais
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
para celebrar cultura como a mais alta
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
expressão do espírito humano.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
Em 1947, o Festival de Edinburgh
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
e o de Avignon nasceram e centenas de outros
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
seguiriam estes exemplos.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
O trabalho que fizeram era arte bem formal,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
e estrelas como Laurie Anderson e Merce Cunningham
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
participaram depois e também Robert Lepage,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
que colaborou nesse circuito,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
e tínhamos esses shows seminais como “O Mahabharata”
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
e o monumental “Einstein na Praia”.
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Mas ao passar das décadas,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
estes festivais na realidade se tornaram parte do sistema,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
e enquanto a cultura e capital aceleravam,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
a Internet nos uniu,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
formal e popular mais ou menos desapareceram,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
e um novo tipo de festival emergiu.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Os festivais antigos continuaram a prosperar, mas
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
de Brighton ao Rio e a Perth, algo novo surgia,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
e estes festivais eram realmente diferentes.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Eles são abertos, porque, como em Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
eles percebem que o diálogo
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
entre o local e o global é essencial.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Eles são abertos porque pedem as pessoas do público que sejam um ator,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
um protagonista, um sócio, em vez de um espectador passivo,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
e são abertos porque sabem que a imaginação
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
não pode ser contida em prédios,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
e muito do trabalho que eles fazem
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
é em lugares específicos ou ao ar livre.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
O festival novo pede ao público para desempenhar
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
um papel essencial em dar forma às apresentações.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Companhias como De La Guarda, que eu produzi, e Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
criaram essas experiências totalmente imersivas
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
que colocam o público no centro do ato,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
mas a companhia de performance alemã Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
leva isto tudo a um nível totalmente novo.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
Em uma série de shows que inclui “100 Por Cento Vancouver”,
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
“100 Por Cento Berlim”, Rimini Protokoll faz shows
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
que verdadeiramente refletem a sociedade.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll escolhe 100 pessoas para representar a cidade
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
naquele momento em termos de raça, gênero e classe,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
através de um processo rigoroso que começa três meses antes,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
e então aquelas 100 pessoas compartilham histórias sobre
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
elas e suas vidas, e tudo aquilo
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
se torna uma captura instantânea da cidade naquele momento.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT (Festival de Teatro Internacional de Londres) sempre foi um pioneiro no uso dos locais.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Eles sabem que teatro e performance
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
podem acontecer em qualquer lugar.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Você pode fazer um show em uma sala de aula,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
no aeroporto – (Risos) –
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
na vitrine de uma loja de departamentos.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Artistas são exploradores. Quem melhor para nos mostrar a cidade de novo?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Artistas podem nos levar a uma parte mais remota da cidade
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
que ainda não exploramos, ou podem nos levar àquele
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
prédio que passamos em frente todos os dias mas que nunca entramos.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Um artista, penso eu, pode realmente nos mostrar as pessoas
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
que talvez tenhamos deixado passar em nossas vidas.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back é uma companhia australiana de pessoas
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
com deficiência mental. Eu vi o show maravilhoso deles
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
no Terminal da Balsa de Staten Island em Nova York
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
na hora do rush.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Eles distribuíram fones de ouvido a nós, o público, e nos sentamos
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
em um lado do terminal.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Os atores estavam bem na nossa frente,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
ali mesmo entre as pessoas viajando para o trabalho
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
e nós podíamos ouvi-los,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
mas poderíamos não os ter percebido.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Então Back to Back pega posições específicas de teatro e as usa
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
para nos alertar delicadamente sobre quem e o quê escolhemos
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
editar de nossas vidas quotidianas.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Por isso, o diálogo entre o local e o global,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
o público como participante, ator e protagonista,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
o uso inovador de locais, tudo isso
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
entra no jogo do trabalho extraordinário
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
da fantástica companhia francesa Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Marionetes gigantes da Royal de Luxe vão para uma cidade
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
onde ficam morando por uns dias.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
A Royal de Luxe trouxe “O Elefante do Sultão”,
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
ao centro de Londres que ficou paralisado
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
com a sua história da menininha gigante e seu amigo,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
um elefante que viaja através do tempo.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Por alguns dias eles transformaram a monumental cidade
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
em uma comunidade onde reinavam possibilidades infinitas.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
The Guardian escreveu: “Se arte é sobre a transformação,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
então não existe nenhuma experiência mais transformadora.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
O que “O Elefante do Sultão” representa é não menos
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
do que uma ocupação artística da cidade
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
e uma reivindicação das ruas para o povo.”
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Nós podemos falar sobre o impacto econômico destes festivais
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
em cada cidade, mas estou interessado em muitas coisas mais,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
por exemplo como um festival ajuda uma cidade a se expressar,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
como isto permite ela se tornar ela mesma.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Festivais promovem a diversidade,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
eles favorecem o diálogo entre os vizinhos,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
eles estimulam a criatividade,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
eles oferecem oportunidades para o orgulho cívico,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
eles melhoram nosso bem-estar psicológico em geral.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Resumindo, eles fazem das cidades um lugar melhor para se viver.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Caso em questão:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Quando “O Elefante do Sultão” veio a Londres,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
apenas 9 meses depois do 7 de julho, um londrino escreveu:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
“Pela primeira vez desde as explosões em Londres,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
minha filha me telefonou com um ‘brilho’ de volta em sua voz.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Ela tinha se reunido com outras pessoas
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
para assistir “O Elefante do Sultão”, e, sabem,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
isto simplesmente fez toda a diferença.”
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner do The Guardian escreveu
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
que um grande festival pode nos mostrar um mapa do mundo,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
um mapa da cidade e um mapa de nós mesmos,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
mas não existe um modelo fixo de festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Eu acho que o que é maravilhoso sobre festivais,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
os novos festivais, é que eles estão capturando totalmente
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
a complexidade e o prazer
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
da maneira que todos nós vivemos hoje.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7