David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Ho-chung Chou 審譯者: Jui-Hsin Chen
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
雪梨,我想去雪梨已經想了一輩子
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
我到了機場,到了酒店,到櫃檯登記了
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
然後,坐在酒店大廳,看到一本有關
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
''雪梨藝術節'' 的小冊子,我翻了一下
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
然後我看到一個叫 "明托:即時秀"的節目
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
上面的介紹是:'' 明托郊區的街道
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
變成表演者的舞台
00:37
created by international artists
8
37449
2206
由國際藝術家
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
與明托居民合力完成的創作
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
這個明托 是個甚麼樣地方呢
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
據我所知,雪梨周遭有許多郊區城市
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
還有明托位於西南方,車程大概一小時
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
說實話 我第一天抵達Down Under (澳洲的俗稱) 時
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
覺得這地方和我想的不一樣
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
我是說 我原本以為像雪梨港灣大橋,或是邦迪海灘那樣
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
而明托呢?沒錯 我是個製作人
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
而我對環境劇場這種企劃
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
幾乎是沒有抵抗力的 (笑聲)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
所以 我就跟假期尾聲的車潮一樣瘋了
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
我永遠也忘不了當初第一眼看到的景象
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
說說表演形式吧,社區裡的觀眾
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
漫步在鄰里之間的房子
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
還有那些居民,他們同時也是表演者
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
他們走出家門,他們在自家草坪上
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
表演那些展現自我意識的舞蹈
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
在自家車道上 (笑聲)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
這場表演是和一間來自英國的表演公司
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
合力製作的,這間公司叫做" 孤獨孿生子"
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
"孤獨孿生子" 來到明托,然後和當地
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
居民合作,然後他們就創造出這些舞蹈了
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
這位是澳印混血的女孩,她走出來然後
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
在自家草坪上跳起舞來
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
然後她父親從窗戶後面探出頭來
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
看看外面那些噪音和騷動是怎麼回事
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
然後他就加入她
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
然後她妹妹跟在他後面
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
過沒多久 他們就開心地一起跳舞
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
就在自家草坪 生氣勃勃的舞蹈 (笑聲)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
當我走進這個社區時
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
我深感驚喜,而居民們用這樣的舉止
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
清楚地表達自己是這個社區的所有人,也讓我
02:12
about this event.
42
132376
2570
感到不可思議
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"明托:即時秀’’ 讓雪梨週圍的居民和國際藝術家
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
建立起聯繫,並用自己的方式
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
誠心歡慶雪梨擁有的多樣性
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
雪莉藝術節創造了''明托:即時秀'' 這個節目,我認為
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
這代表的是21世紀藝術慶典的新風貌
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
這些慶典極為開明
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
能使城市和社區轉型
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
為了深入瞭解 我覺得尋找自身的源頭
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
是滿合理的作法
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
當代的藝術節誕生於
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
第二次世界大戰的廢墟之中
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
市政領導者率先舉辦了這些年度慶典
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
目的是為了慶祝文化成為
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
人類精神最高的表徵
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
1947年,愛丁堡藝術節誕生了
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
然後亞維儂 (藝術節) 誕生了 接著數以百計的藝術節
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
相繼崛起
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
他們的作品是非常非常前衛的藝術
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
還有像是羅瑞安德森 (知名前衛音樂家) 這種明星的參與
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
以及摩斯康寧漢 (現代舞蹈之父) 和羅勃勒帕奇 (知名劇場導演)
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
都在這個領域發表過作品
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
然後你們會看到以藝術濫觴為題材的 " 摩訶婆羅達 (印度史詩)"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
還有留名青史的 "沙灘上的愛因斯坦"
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
而十年過去了
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
這些藝術節真的成就非凡
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
隨著文化水準的提升、規模的擴大
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
還有網路縮短了我們之間的距離
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
階級的界線可說是消失了
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
一種新型態的藝術節出現了
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
舊型態的藝術節持續成長發展
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
但是在英國、里約 (巴西) 和伯斯 (澳洲) 出現了新的東西
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
這些藝術節真的很不一樣
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
他們很開明,因為這些藝術節,例如明托的
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
他們了解,在地與全球之間
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
必須有溝通管道
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
為什麼說他們開明?因為他們邀請觀眾擔當演員、
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
當主角、當夥伴,而不是當個被動的旁觀者
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
說他們開明,因為他們知道
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
想像力不能侷限在室內
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
他們的創造有許多都是
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
場地限定藝術或是戶外演出
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
所以,新的藝術節邀請觀眾扮演
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
關鍵角色,改變了表演的風貌
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
像是 "守護者" ,也就是我負責的公司,還有 "七暈八素"也是
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
讓觀眾產生全然沉浸其中的體驗,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
因為他們將觀眾放在表演的中心
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
但是德國表演公司,"里米尼協議"
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
將之提升到全新的層次
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
連 "百分百加拿大人"在內,還有
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"百分百柏林人" , 里米尼協議製作的一連串的戲劇
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
都反映出實際的社會現象
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
里米尼協議劇團選出了一百人來代表一座城市
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
正值種族、性別、階級等議題紛爭之時
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
準備活動在三個月前就開始警慎地進行
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
然後這一百人跟大家分享故事
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
分享自己和自己的生活 整齣戲
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
在此刻變成了這座城市的快照
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
左派份子一直都是抗議現場的先驅者
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
他們了解劇院和表演
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
其實是無所不在的
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
你可以在教室表演
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
在機場 — — (笑聲) — —
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
在百貨公司的櫥窗
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
藝術家是探險家,誰比他們 更能適合展示我們城市的新風貌?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
藝術家能帶我們到城市遙遠的那一端
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
我們沒見識過的地方,他們也能帶我們去
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
我們每天經過,卻永遠不會走進去的建築
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
我認為,藝術家真的能帶我們看到
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
自己生命中被忽略的部分
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
"背對背" 是一家澳洲公司,他們的
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
成員都有智力障礙。我看過他們驚人的表演
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
在紐約的斯塔騰島渡輪碼頭
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
時間是尖峰時刻
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
我們這些觀眾拿到耳機之後
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
坐在碼頭邊
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
表演者就在我們面前
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
就坐在那些通勤者之中
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
我們能聽到他們
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
可是我們不一定能看到他們
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
所以背對背劇團選擇了場域特地藝術這種形式
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
他們輕輕的點醒了,我們選擇了誰,選擇了甚麼
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
來剪輯自己的日常生活
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
如此一來,本地和全球之間對上話了
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
觀眾是其中一份子,是演員也是主角
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
創新的表演場地 ,所有這些東西
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
都包含在這場令人驚異的表演
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
由奇妙的法國公司" 皇家德陸仕"製作
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
皇家德陸仕劇團的巨型木偶走進一座城市
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
他們在那裡待了幾天。
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
為了" 蘇丹的大象" 這場表演,皇家德陸仕
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
來到倫敦市中心,然後讓玩偶停在那兒
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
帶著他們的故事,一個巨大的小女孩和她朋友、
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
一隻時間旅行的大象
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
短短幾天 他們就改變了一座大城市
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
使其變成一個社群,讓到處都充滿著可能性
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
衛報寫道:" 如果藝術是種變形
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
那藝術就再也無法體驗改革了
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
" 蘇丹的大象" 代表的意義
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
不只是藝術佔領了一座城市
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
或是替居民開拓街道
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
我們可以聊聊這些表演在當地發揮的
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
經濟影響力,但我更關心的是,更多其他的事情
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
像是藝術節如何幫助一座城市表達自己
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
如何使城市能承先啟後
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
藝術節提倡多元性
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
他們讓社區加入討論的行列
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
他們提升創造力
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
他們提供機會,使公民得以凝聚認同感
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
他們改善我們整體的心理幸福感
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
總之,他們讓城市更適合人們生活
08:02
Case in point:
153
482947
978
舉個貼切的例子:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
當" 蘇丹的大象" 來到倫敦
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
在7/7 (倫敦地鐵爆炸事件) 的九個月後 ,一位倫敦人寫道
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
" 自從發生倫敦爆炸事件,這是第一次
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
我女兒說話時的聲音重現活力了
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
她和其他人一起
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
去看 "蘇丹的大象",你知道嗎
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
它讓一切都不一樣了
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
林賈德 (劇評家) 在衛報上寫著
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
偉大的藝術節能展開全世界, 讓我們看到
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
一張城市的地圖,一張我們自己的地圖
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
但是藝術節沒有固定模式
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
我認為藝術節聰明之處
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
我的意思是新型態的藝術節,是他們真正捕捉到
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
那些我們生活方式的
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
複雜性和刺激性的全貌
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
非常謝謝大家(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7