下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Thu-Huong Ha
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: hiroko fujikawa
校正: yuto ito
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
シドニー、生まれてからずっと
シドニーに来たいと思っていました。
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
空港からホテルに着いてチェックインすると、
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
ロビーにシドニーフェスティバルの
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
パンフレットがありました。
ざっと目を通すと
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
「ミント:ライブ」というショーを見つけました。
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
こう書いてありました。「ミントの郊外の通りを舞台に
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
国際的なアーティスト達が
00:37
created by international artists
8
37449
2206
ミントの住民と
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
共演します。」
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
ミントという場所はどんなところだろう?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
後でわかったのですが、郊外の発達したシドニーの
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
南西1時間ほどの所にミントはあります。
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
オーストラリアの初日に行こうと
思っていた場所というわけでは
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
ありませんでした。
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
ハーバーブリッジかボンダイビーチに行くつもりが
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
ミント?
でも、私はプロデューサーです。
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
地域独自の演劇プロジェクトを
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
見ないわけにはいきません。(笑い)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
金曜日の午後のラッシュにもまれて着いた
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
そこで目にしたことは、二度と忘れません。
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
パーフォーマンスを見るため
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
地域の家から家へと観客は歩きまわります。
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
住民がパーフォーマーとして、
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
自分の家から出てきて、
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
芝生や表の道路で
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
自伝的なダンスを演じたのです。(笑い)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
イギリスを本拠地とするパーフォーマンス集団
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
「ローン・ツイン」との共作です。
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
ローン・ツインは、ミントまで来て
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
住民と協力し、ダンス作品を創りあげたのです。
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
このインド系オーストラリア人の少女が家から出てきて
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
家の前の芝生で踊り始めます。
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
この音と騒ぎは何事だと
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
窓から覗いたお父さんも
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
すぐに娘と一緒に踊り始めました。
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
さらに下の妹も加わりました。
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
あっというまに、家族みんなが自分の家の前で
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
楽しげで熱狂的な踊りを始めたんです。(笑い)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
そして、この地域を歩きまわりながら
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
私が驚き感動したのは
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
このイベントがどこまでも
02:12
about this event.
42
132376
2570
地域のものとして行われていること。
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
「ミント:ライブ」は、地元シドニーの人と
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
国際的なアーティストを対話させ、
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
シドニーの多様性を見事に花咲かせました。
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
「ミント:ライブ」を制作したシドニーフェスティバルは、
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
21世紀の新しいタイプの芸術フェスティバルの代表です。
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
これらのフェスティバルは、徹底的にオープンです。
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
町やコミュニティーを変身させます。
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
これを理解するために、フェスティバルの歴史を
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
振り返ることは意味があることでしょう。
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
現代の芸術フェスティバルは、世界大戦の
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
瓦礫の中から生まれました。
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
人間の魂を最高に表現するものとして
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
文化の集う場として
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
市民が主催する毎年のイベントです。
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
1947年、エジンバラ・フェスティバルが生まれ、
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
アビニョンが生まれ、その他たくさんのフェスティバルが
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
立ち上げられました。
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
生みだされた作品はとてもレベルの高い芸術で、
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
アンダーソン・ローリーやクニングハム・マース
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
こんな回廊を作ったレページ・ロバート
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
などスターも生まれました。
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
独創的な「マハブハラタl」や
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
歴史的名作「海岸のアインシュタイン」もありました。
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
しかし時がたつにつれ、
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
古いフェスティバルが地位を得る一方で
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
文化と資本主義とが加速し
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
インターネットは全てを一緒くたにして、
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
ある意味で階級が消え去るとともに、新しい―
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
フェスティバルが出現しました。
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
前からのフェスティバルも盛んでしたが、
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
ブライトンやリオ、そしてバース、
新しい何かが登場しています。
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
とても違ったフェスティバルでした。
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
これらのフェスティバルは、オープンでした。
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
ミントのように、地域と世界との対話が
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
欠かせないと理解しているからです。
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
観客が受身で見るだけでなく、役者として―
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
主役や脇役として参加することを求めるから
オープンなのです。
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
想像力を建物の中だけに留めておけないことが
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
わかっているからオープンなのです。
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
また作品は、地域に特有だったり
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
戸外で演じられるものが多いのです。
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
新しいフェスティバルでは、観客が
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
作品を作り上げる必須の役割を担うのです。
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
私が演出する「デラガルダ」や
「パンチドランク」といった集団は
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
観客を舞台の中に配置して、
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
完全に投入する体験を作り出します。
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
また、ドイツのパーフォーマンス集団の
リミニ・プロトコルは
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
もっと先のレベルまで進めました。
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
「100%バンクーバー」「100%ベルリン」などのシリーズでは、
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
リミニ・プロトコルは、社会を反映させたショーを
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
作りました。
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
リミニ・プロトコルは、ショーの3ヶ月前から準備を始め、
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
その都市のその時点を代表する人種、性別、
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
社会階層を反映させた100人を選び、
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
その100人の人が、
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
彼ら自身の話や人生を語って、
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
全体としてその都市のその時点の
スナップショットになっているのです。
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
「リフト」は、常に会場の使い方の先駆者でした。
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
演劇やパフォーマンスは、どこででもできると
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
理解しているのです。
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
学校の教室でも、ショーはできます。
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
空港でも (笑い)
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
デパートのショーウィンドウでも。
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
芸術家は探検家です。
誰よりも上手に、町の新しい面を示します。
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
芸術家は、まだ見出されていない町の片隅に
私達を導いたり、
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
あるいは、毎日前を通り過ぎているのに
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
一度も入ったことのない建物のなかへ、
私達を導いてくれます。
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
芸術家は、人生で見落としがちなことを
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
実際に私達に見せてくれるものだ、
と私は思います。
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
「バック・トウ・バック」は、知的障害のある人々による
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
オーストラリアのグループです。
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
ニューヨークのスタテン島の船着場で、
ラッシュアワーに
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
すばらしいショーを見ました。
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
我々観客は、イヤホーンを与えられ、
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
ターミナルの片側に座りました。
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
役者たちは私達のすぐ目の前にいて、
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
通勤者の中にまざっています。
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
役者達の言葉は聞こえても、
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
彼らを見分けることはできないのです。
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
バック・トウ・バックは、地域独自の演劇で、
それを使って私たちに、
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
日常生活の中で誰を、
何を見ないようにしているか、
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
それとなく教えてくれるのです。
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
そして、地域と世界との対話とか、
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
観客が参加者や役者そして主役となること、
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
場所を革新的に使うこと、
それらすべてが
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
すばらしいフランスのグループ
「ロイヤル・デラックス」の
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
類まれなパフォーマンスに結実しています。
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
ロイヤル・デラックスは、
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
巨大人形を町に繰り出し、数日そこに飾ります。
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
「サルタンの象」で、ロイヤル・デラックスは、
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
ロンドン中心街を訪れ、
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
巨人な少女と彼女の友達でタイムトラベラーの象の
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
静物像を展示しました。
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
数日の間、巨大な都市は、
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
尽きることのない可能性に支配された
コミュニティーに変身したのです。
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
ガーディアン紙の記事です
「芸術が変身することだとすれば、、
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
これほどの変身体験は他にないだろう
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
「サルタンの象」が体現したものは、
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
単に芸術的な町の占領や
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
人々が街道を取り戻したという以上の何かである。」
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
フェスティバルが町にもたらす
経済的効果を語ることもできますが
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
しかしそれ以外に興味深いことがあります。
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
町が自己を表現するのに、
フェスティバルがいかに役立ったか、
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
町自体を取り戻すのに、
どんなに助けになったかです。
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
フェスティバルは、多様性を推進し、
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
町の人々に会話を取り戻させ、
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
創造力を高め、
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
住民のプライドを満たす機会を与え、
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
精神的な健康を増進します。
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
一言で言えば、
町をより住みやすい場所にするのです。
08:02
Case in point:
153
482947
978
例を挙げましょう。
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
サルタンの象がロンドンに来たとき、
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
7月7日からちょうど 9ヵ月でした。
あるロンドン住民の言葉です。
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
「私の娘は、ロンドンの爆破事件後初めて、
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
元気な声で電話をしてきました。
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
彼女は他の人たちと集い、
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
サルタンの象を観て、そして、
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
それがすべてを変えたのです。」
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
ガーディアンのガードナー・リンは書きました。
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
素晴らしいフェスティバルは、
世界地図や町の地図、
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
そして我々自身の地図を示すものだが、
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
しかし、フェスティバルのモデルは
誰かが決めるものではない。」
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
フェスティバルの輝かしい点は、
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
新しいタイプのフェスティバルが、
今日の私達の生活の複雑さと興奮とを、
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
完全に捉えていることにあると、
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
私は考えています。
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
ありがとうございました。(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。