David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Catarina Clemente Revisora: Paulo Duarte
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Eu esperei toda a minha vida por chegar a Sydney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Cheguei ao aeroporto, ao hotel, fiz o <i>check-in</i>
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
e na entrada, havia um folheto
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
do Festival de Sydney.
Dei uma vista de olhos e deparei-me com um show chamado "Minto: Live."
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
A descrição era: "As ruas do subúrbio de Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
"tornam-se palco para <i>performances</i>
00:37
created by international artists
8
37449
2206
"criadas por artistas internacionais
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
"em colaboração com os habitantes de Minto."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Que lugar era este chamado Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, como eu descobriria, é uma cidade de subúrbios,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
e Minto fica no sudoeste, a uma hora de distância.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Confesso que isso não era bem o que eu tinha em mente
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
para o meu primeiro dia lá.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Quero dizer, pensei na Harbour Bridge ou na Bondi Beach, mas Minto?
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
Mas ainda assim, sou um produtor,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
e um projeto de performances na rua foi um isco,
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
a que não pude resistir.
(Risos)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Então, lá fui eu pelo trânsito de sexta à tarde,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
e nunca me esquecerei do que vi quando lá cheguei.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Para a <i>performance</i>, o público andou
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
pela vizinhança de casa em casa,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
e os moradores, que eram os <i>performers</i>,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
saíram das suas casas e realizaram
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
danças autobiográficas nos seus relvados,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
nas entradas das garagem.
(Risos)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
O <i>show</i> é uma colaboração com uma companhia
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
de <i>performance</i> do Reino Unido, chamada Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin chegou a Minto e trabalhou
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
com os moradores, e eles criaram estas danças.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Esta rapariga australiana-indiana,
saiu e começou a dançar no relvado,
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
e o pai espreitou pela janela para ver
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
qual era a razão de todo aquele barulho e comoção,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
e pouco depois juntou-se à filha.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
E ele foi seguido pela irmã mais nova.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Em breve estavam todos a dançar esta alegre, exuberante dança,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
ali mesmo no relvado deles.
(Risos)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
E andando pela vizinhança,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
fiquei maravilhado e comovido com o incrível senso de propriedade
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
que essa comunidade claramente sentiu com este evento.
02:12
about this event.
42
132376
2570
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Live" colocou os habitants de Sydney em diálogo
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
com artistas internacionais, e celebraram, de facto,
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
a diversidade de Sydney nos seus próprios termos.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Acho que o Festival de Sydney, que produziu "Minto: Live",
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
constitui um novo tipo de festival de artes para o século XXI.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Estes festivais são radicalmente abertos.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Eles podem transformar cidades e comunidades.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Para entender melhor, acho que faz sentido olhar
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
para o lugar de onde isto surgiu.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Os festivais de arte moderna surgiram dos destroços da II Guerra Mundial.
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Os líderes civis criaram estes eventos anuais
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
para celebrar a cultura
como a maior expressão do espírito humano.
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
Em 1947, nasceu o Festival de Edimburgo,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
e Avignon, e centenas de outros
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
seguiriam o seu "despertar."
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
O que eles fizeram era arte de muito elevada qualidade,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
vieram astros como Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
e Merce Cunningham e Robert Lepage
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
que fizeram trabalhos para este circuito.
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
Houve <i>shows</i> seminais como "The Mahabharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
e o monumental "Einstein on the Beach".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Mas com o passar das décadas,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
estes festivais tornaram-se realmente uma instituição,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
e à medida que a cultura e o capital acelararam,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
a <i>internet</i> juntou-nos a todos,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
aos mais e aos menos "desaparecidos",
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
um novo género de festival emergiu.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Os antigos festivais continuam a desenvolver-se,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
mas de Brighton ao Rio, a Perth, alguma coisa nova ia emergindo
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
e estes festivais, de facto, eram diferentes.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Eram abertos, estes festivais, porque, tal como em Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
eles compreendiam que o diálogo
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
entre o local e o global é essencial.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Eles eram abertos porque pediam ao público para serem atores,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
protagonistas, parceiros, mais do que meros espectadores,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
e eles eram abertos por saberem que a imaginação
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
não pode ser circunscrita aos edifícios,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
e muito do trabalho que eles fazem
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
é específico para um determinado local ou para o ar livre.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Potanto, o novo festival, pede ao público que desempenhem
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
um papel crucial no desenrolar da performance.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Companhias como De la Guardia, da qual sou produtor, e a Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
criam estas experiências completamente imersivas
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
que põem o público no centro da ação,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
mas a performance da companhia alemã Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
leva-nos a um nível totalmente novo.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
Na série de espetáculos que inclui "100 Percent Vancouver",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"100 Percent Berlim", Rimini Protokoll faz espetáculos
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
que são realmente um reflexo da sociedade.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll escolhe 100 pessoas que representem essa cidade
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
nesse momento, em termos de etnia, género e classe,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
através de um cuidadoso processo que começa três meses antes
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
e depois essas 100 pessoas partilham histórias sobre si próprias
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
e sobre as suas vidas, e tudo isso
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
se torna um retrato dessa cidade nesse momento.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT sempre foi pioneira em usar palcos.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Eles compreendem que tanto o teatro como a performance
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
podem acontecer em qualquer lado.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Pode fazer-se um espetáculo numa sala de aula, num aeroporto...
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
(Risos)
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
... numa montra de centro comercial.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Os artistas são exploradores.
Quem melhor que eles para nos mostrar a cidade de outra forma?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Os artistas podem levar-nos às zonas mais remotas da cidade
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
que nunca explorámos, ou podem levar-nos
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
até àquele edifício pelo qual passamos todos os dias,
mas onde nunca entrámos.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Um artista, penso eu, pode realmente mostrar às pessoas
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
que talvez devêssemos dar atenção às nossas vidas.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back é uma companhia australiana
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
de pessoas com dificuldades intelectuais.
Eu vi o seu espetáculo impressionante
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
em Nova Iorque, no Staten Island Terminal
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
em hora de ponta.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
A nós, o público, deram-nos auscultadores e sentaram-nos
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
num dos lados do terminal.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Os atores estavam mesmo diante de nós,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
mesmo ali, no meio dos passageiros,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
e nós conseguiamos ouvi-los,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
mas poderíamos, de outra forma, não estar a vê-los.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Por isso os Back to Back fazem teatro em locais específicos e usam isso
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
para delicadamente nos lembrarem quem e o que é que escolhemos
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
excluir das nossas vidas.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Por isso o diálogo com o local e o global,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
o público como participante e ator e protagonista,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
o uso inovador do espaço, todas essa coisas
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
participam no incrível trabalho
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
da fantástica companhia francesa Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Os bonecos gigantes da Royal de Luxe chegam a uma cidade
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
e vivem nela por uns dias.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Para o "The Sultan's Elephant", a Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
veio ao centro de Londres e deixou-a paralizada
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
com a sua história da menina gigante e do seu amigo,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
um elefante viajante-do-tempo.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Por uns dias, eles transformaram as massas da cidade
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
numa comunidade onde reinaram infinitas possibilidades.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
O Guardian escreveu:
"Se a arte é transformação,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
"então não poderá haver experiência mais transformativa.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
"O que 'The Sultan's Elephant' representa não é nada mais
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
"do que uma ocupação artística da cidade
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
"e uma reivindicação das ruas para o povo."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Podemos falar sobre o impacto económico destes festivais
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
nas suas cidades, mas estou mais interessado em muitas outras coisas,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
tal como a forma como um festival ajuda uma cidade a expressar-se a si própria,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
como permite que se torne nela própria.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Os festivais promovem a diversidade,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
trazem vizinhos ao diálogo,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
incrementam a criatividade,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
oferecem oportunidades para o orgulho cívico,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
aumentam o nosso bem-estar psicológico geral.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Resumindo, tornam as nossa cidades melhores sítios para se viver.
08:02
Case in point:
153
482947
978
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
No caso em questão:
Quando "The Sultan's Elephant" veio a Londres
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
apenas nove meses depois do 7/julho, um londrino escreveu,
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Pela primeira vez desde os atentados bombistas em Londres,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
"a minha filha chamou-me com aquele brilho de volta à sua voz.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
"Ela tinha-se juntados a outros
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
"para verem "The Sultan's Elephant" e, como devem saber,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
"isso fez toda a diferença."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner no Guardian tinha escrito
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
que um grande festival nos pode mostrar o mapa do mundo,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
o mapa da cidade e o mapa de nós próprios,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
mas não há nenhum modelo fixo de festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Eu acho que o que é fabuloso nos festivais,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
os novos festivais, é que eles estão realmente a captar completamente
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
a complexidade e excitação
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
do modo como todos vivemos atualmente.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7