David Binder: The arts festival revolution

David Binder: La revolución de los festivales de arte

32,943 views ・ 2012-11-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Rocío Gutiérrez Muñoz de la Torre Revisor: Larisa Esteche
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sídney. Toda mi vida había estado esperando poder ir a Sídney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Llegué al aeropuerto, al hotel, me registré
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
y allí sentado en el vestíbulo vi un folleto
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
del Festival de Sídney. Lo hojeé
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
y encontré un espectáculo llamado "Minto: en vivo".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
La descripción decía: "Las calles suburbanas de Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
se convierten en el escenario de actuaciones
00:37
created by international artists
8
37449
2206
creadas por artistas internacionales
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
en colaboración con la gente de Minto".
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
¿Qué lugar era Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sídney, como aprendería, es una ciudad de suburbios,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
y Minto está en el suroeste, a una hora de camino.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Debo decir que no era precisamente lo que tenía en mente
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
para mi primer día en Australia.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Pensé en ir al Puente de la Bahía o a Bondi Beach,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
¿pero Minto? Aun así, soy productor,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
y el atractivo de un proyecto teatral local
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
era irresistible. [Risas]
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Me sumergí en el tráfico de viernes por la tarde
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
y nunca olvidaré lo que vi al llegar allí.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Para la actuación, el público paseaba
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
por el barrio de una casa a otra,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
y los vecinos, que eran los actores,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
salían de sus casas y realizaban
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
unos bailes autobiográficos en sus jardines
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
y entradas de sus casas. [Risas]
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
El espectáculo es una colaboración con Lone Twin,
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
una compañía teatral con sede en el Reino Unido.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin vino a Minto y trabajó
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
con los residentes y ellos habían creado estos bailes.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Esta chica aborigen salió y empezó
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
a bailar en su jardín delantero,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
y su padre se asomó a la ventana para ver
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
a qué venía tanto ruido y alboroto
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
y enseguida se unió a ella,
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
y luego se les unió la más pequeña.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Pronto estaban todos bailando
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
alegre y exuberantemente en su jardín. [Risas]
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Y mientras caminaba por el barrio,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
me asombraba y me conmovía
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
el increíble sentido de identidad que esta comunidad
02:12
about this event.
42
132376
2570
claramente sentía por este evento.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: en vivo" entabló el diálogo entre la gente
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
de Sídney y artistas internacionales para celebrar
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
la diversidad de Sídney a su manera.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
El Festival de Sídney que produjo "Minto: en vivo",
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
representa un nuevo tipo de festival de arte del siglo XXI.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Estos festivales son radicalmente abiertos.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Pueden trasformar ciudades y comunidades.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Para entenderlo, tiene cierto sentido
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
ver de dónde hemos venido.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Los festivales de arte moderno nacieron
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
tras la 2º Guerra Mundial.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Los líderes cívicos crearon estos festivales anuales
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
para ensalzar la cultura como la mayor
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
expresión del espíritu humano.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
En 1947, nació el Festival de Edimburgo
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
y nació Avignon y otros cientos
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
seguirían su estela.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
El trabajo que realizaban era arte con mayúsculas
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
y llegaron estrellas como Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Merce Cunningham y Robert Lepage
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
que facilitaron esta revolución,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
con exhibiciones como "El Majábharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
y la monumental "Einstein en la Playa".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Pero al paso de las décadas,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
estos festivales se institucionalizaron
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
y mientras la cultura y el capital se activaron,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
internet nos unió,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
el estatus desapareció
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
y emergió un nuevo tipo de festival.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Los antiguos festivales seguían prosperando,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
pero, desde Brighton pasando por Río hasta Perth, emergía algo nuevo
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
y estos festivales eran muy diferentes.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Son abiertos porque, como en Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
comprenden que el diálogo
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
entre lo local y lo global es esencial.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Son abiertos porque piden al público que sea un actor,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
un protagonista, un compañero, en lugar de un espectador pasivo,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
y son abiertos porque saben que la imaginación
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
no puede encerrarse en edificios
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
y mucho del trabajo que hacen
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
es local o al aire libre.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Así que los festivales nuevos piden al público
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
que jueguen un papel esencial en la actuación.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Compañías como De La Guarda, que yo produzco, y Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
crean estas experiencias de inmersión completa
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
que ponen al público en el centro de la acción.
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
Pero la compañía teatral alemana Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
lleva todo esto a un nivel totalmente novedoso.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
En una serie de actuaciones que incluyen "100% Vancouver"
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
y "100% Berlín", Rimini Protokoll hace espectáculos
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
que reflejan la sociedad.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll elige 100 personas que representan esa ciudad
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
en ese momento en términos de raza, sexo y clase
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
a través de un proceso que comienza tres meses antes
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
y luego, esas 100 personas comparten historias
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
sobre ellos y sus vidas, y todo
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
se convierte en una instantánea de la ciudad en ese momento.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT siempre ha sido pionero en el uso de lugares de actuación.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Entienden que el teatro y la actuación
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
pueden ocurrir en cualquier parte.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Puedes hacer una obra en una clase,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
en un aeropuerto, [Risas]
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
en el escaparate de grandes almacenes.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Los artistas son exploradores, ¿quién mejor para redescubrirnos una ciudad?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Pueden llevarnos a una remota parte de la ciudad
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
que no hemos explorado, o meternos
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
en ese edificio por el que pasamos a diario pero en el que nunca entramos.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Un artista, creo, puede mostrarnos de verdad a la gente
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
que podemos pasar por alto en nuestras vidas.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back es una compañía australiana de personas
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
con discapacidad intelectual. Vi su impresionante espectáculo
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
en Nueva York en la terminal del ferry de Staten Island
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
en hora pico.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Al público nos dieron auriculares y nos dieron asiento
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
en un lado de la terminal.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Los actores estaban justo frente a nosotros,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
justo entre los viajeros
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
y podíamos oírlos,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
pero por lo demás podíamos no verlos.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Así que Back to Back hace teatro local y lo utiliza
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
para recordarnos sutilmente quién y qué escogemos
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
suprimir de nuestra vida diaria.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Así que el diálogo con lo local y lo global,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
el público como partícipe, actor y protagonista,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
el uso innovador de los lugares; todo esto
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
entra en juego en el asombroso trabajo
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
de la fantástica compañía francesa Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Las marionetas gigantes de Royal de Luxe van a una ciudad
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
y viven allí por unos días.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Para "El Elefante del Sultán", Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
llegó a Londres central y lo paralizó
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
con su historia de una niña gigante y su amigo,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
un elefante que viaja en el tiempo.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Durante unos días, transformaron una ciudad enorme
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
en una comunidad donde reinaban posibilidades infinitas.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
The Guardian escribió: "Si el arte es sobre transformación,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
entonces no puede haber experiencia más transformativa".
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Lo que representa "El Elefante del Sultán" no es menos
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
que una ocupación artística de la ciudad
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
y una recuperación de las calles para la gente".
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Podemos hablar del impacto económico de estos festivales
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
en sus ciudades, pero tengo más interés en muchas otras cosas,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
sea cómo un festival ayuda a una ciudad a expresarse,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
sea cómo le permite seguir su propio camino.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Los festivales promueven la diversidad,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
propician el diálogo entre vecinos,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
incrementan la creatividad,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
ofrecen oportunidades al orgullo cívico,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
mejoran nuestro bienestar psicológico general.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
En resumen, hacen que las ciudades sean mejores lugares para vivir.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Caso ilustrativo:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
cuando "El Elefante del Sultán" llegó a Londres,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
justo nueve meses después del 7/7, un londinense escribió:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Por primera vez desde el bombardeo de Londres,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
mi hija me llamó con ese brillo en la voz.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Se habían reunido unos cuantos
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
para ver "El Elefante del Sultán", y, ya saben,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
hizo toda la diferencia".
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner escribió en The Guardian,
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
que un gran festival puede mostrarnos un mapa del mundo,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
un mapa de la ciudad y un mapa de nosotros mismos,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
pero no existe un modelo fijo de festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Lo que es tan genial de los festivales,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
los festivales nuevos, es que capturan por completo
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
la complejidad y el entusiasmo
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
del modo en que vivimos hoy día.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Muchas gracias. [Aplausos]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7