David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Athena Balopoulou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Σίντνεϊ. Πάντα ήθελα να πάω στο Σίντνεϊ.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Έφτασα, λοιπόν, στο αεροδρόμιο, πήγα στο ξενοδοχείο
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
και εκεί, στο σαλόνι, είδα ένα φυλλάδιο
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
για το Φεστιβάλ του Σίντνεϊ. Το ξεφύλλισα
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
και έπεσα πάνω σ' ένα σόου που λεγόταν «Ζωντανά στο Μίντο».
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
Η περιγραφή έλεγε «Οι δρόμοι του προαστίου Μίντο
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
γίνονται η σκηνή για την παράσταση
00:37
created by international artists
8
37449
2206
που δημιούργησαν καλλιτέχνες απ' όλον τον κόσμο
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
σε συνεργασία με τους κατοίκους του Μίντο».
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Άραγε, ποιο να ήταν αυτό το Μίντο;
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Έμαθα ότι η πόλη του Σίντνεϊ αποτελείται από προάστια
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
και το ίδιο το Μίντο είναι στα νοτιοδυτικά, περίπου μια ώρα απ' το κέντρο.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Ομολογώ δεν είχα κάτι τέτοιο υπ' όψιν
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
για την πρώτη μου μέρα στην πόλη.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Είχα σκεφτεί να επισκεφθώ τη Γέφυρα του Λιμανιού ή την Μπόντι
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
αλλά ούτε καν ήξερα το Μίντο. Όμως, παραγωγός είμαι
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
και η γοητεία μιας θεατρικής παράστασης σε συγκεκριμένη τοποθεσία
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
δεν είναι κάτι στο οποίο μπορούσα να αντισταθώ.
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Έτσι, λοιπόν, Παρασκευή απόγευμα, με όλη την κίνηση στους δρόμους, πήγα
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
και δεν θα ξεχάσω ποτέ τι είδα όταν έφτασα.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Για την ίδια την παράσταση, το κοινό περπάταγε σ' όλη
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
τη γειτονιά από σπίτι σε σπίτι
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
και οι κάτοικοι, που ήταν οι ίδιοι οι ηθοποιοί,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
έβγαιναν απ' τα σπίτια τους και εκτελούσαν
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
αυτοβιογραφικές χορογραφίες στους κήπους τους και
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
στις εισόδους των γκαράζ τους.
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Αυτή η παράσταση ήταν μια συνεργασία
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
του καλλιτεχνικού θιάσου Lone Twin με έδρα το Ηνωμένο Βασίλειο.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Οι Lone Twin είχαν έλθει στο Μίντο και είχαν δουλέψει
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
με τους κατοίκους και εκείνοι είχαν δημιουργήσει αυτές τις χορογραφίες.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Αυτή η μικρή Αυστραλέζα με καταγωγή απ' την Ινδία
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
βγήκε απ' το σπίτι της και χόρευε στην μπροστινή αυλή.
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
Ο πατέρας της κοίταξε απ' το παράθυρο να δει
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
τι ήταν όλη αυτή η φασαρία και η κίνηση
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
και σύντομα βγήκε κι αυτός έξω.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Τον ακολούθησε η μικρότερη κόρη του.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Σε λίγο όλοι τους χόρευαν αυτόν τον χαρούμενο,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
ζωηρό χορό εκεί μπροστά στην αυλή τους.
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Καθώς προχωρούσα μέσα στη γειτονιά.
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
έμεινα έκπληκτος και συγκινήθηκα από την απίστευτη
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
αίσθηση ιδιοκτησίας που ήταν προφανές ότι
02:12
about this event.
42
132376
2570
διακατείχε τους ανθρώπους της κοινότητας για την παράσταση.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
Το «Ζωντανά στο Μίντο» έβαλε τους κατοίκους του Σίντνεϊ να συνδιαλαγούν
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
με καλλιτέχνες απ' όλον τον κόσμο και ουσιαστικά
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
τίμησε την ποικιλομορφία του Σίντντεϊ με τους δικούς του όρους.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Το Φεστιβάλ του Σίντντεϊ που έκανε την παραγωγή του «Ζωντανά στο Μίντο» νομίζω ότι
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
αντιπροσωπεύει ένα νέο είδος καλλιτεχνικού φεστιβάλ του 21ου αιώνα.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Αυτά τα φεστιβάλ είναι ριζοσπαστικά ανοικτά.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Μπορούν να μετασχηματίσουν πόλεις και κοινότητες.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Για να το καταλάβουμε, πρέπει νομίζω να δούμε
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
από που ξεκινήσαμε.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Τα σύγχρονα καλλιτεχνικά φεστιβάλ γεννήθηκαν
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
στα συντρίμμια του Β' Παγκοσμίου πολέμου.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Οι δημοτικοί άρχοντες δημιούργησαν αυτές τις ετήσιες διοργανώσεις
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
προκειμένου να γιορτάσουν και να τιμήσουν τον πολιτισμό
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
ως υψηλότερη έκφραση του ανθρωπίνου πνεύματος.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
Το 1947 ξεκίνησε το Φεστιβάλ του Εδιμβούργου,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
και της Αβινιόν και εκατόνταδες άλλα
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
στη συνέχεια.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Η δουλειά που έκαναν ήταν πολύ υψηλή τέχνη
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
και εμφανίστηκαν αστέρες όπως η Λόρι Άντερσον,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
ο Μερς Κάνινγκαμ και ο Ρόμπερτ Λεπάζ
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
που έκαναν δουλειά γι' αυτά τα φεστιβάλ
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
κι έτσι είδαμε εμβληματικές παραστάσεις όπως η «Μαχαμπχαράτα»
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
και το μνημειώδες «Ο Αϊνστάιν στην παραλία».
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Αλλά καθώς πέρναγαν οι δεκαετίες, αυτά τα φεστιβάλ
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
έγιναν πραγματικά καθεστώς και
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
καθώς επιτάχυναν τόσο η κουλτούρα όσο και το κεφάλαιο
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
και το Διαδίκτυο μας έφερε όλους κοντά,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
η διαφορά μεταξύ υψηλού και χαμηλού σχεδόν εξαλείφθηκε,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
αναδύθηκε ένα καινούργιο είδος φεστιβάλ.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Τα παλαιού τύπου φεστιβάλ εξακολούθησαν να ανθούν
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
αλλά από το Μπράιτον έως το Ρίο και το Περθ κάτι νέο ξεπρόβαλε
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
και τα φεστιβάλ αυτά ήταν πραγματικά διαφορετικά.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Είναι ανοικτά, επειδή όπως και στο Μίντο
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
αντιλαμβάνονται ότι είναι απαραίτητος ο διάλογος
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
ανάμεσα στο τοπικό και το παγκόσμιο.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Είναι ανοικτά επειδή ζητούν απ' το κοινό να λάβουν μέρος, να γίνουν
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
πρωταγωνιστές, εταίροι κι όχι παθητικοί θεατές,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
και είναι ανοικτά επειδή ξέρουν ότι η φαντασία
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
δεν είναι δυνατόν να περιοριστεί σε κτήρια,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
κι έτσι, μεγάλο μέρος της δουλειάς που κάνουν
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
γίνεται σε συγκεκριμένη τοποθεσία ή στο ύπαιθρο.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Έτσι, το νέου τύπου φεστιβάλ ζητά απ' το κοινό να παίξει
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
έναν θεμελιώδη ρόλο στη διαμόρφωση της παράστασης.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Σχήματα όπως η De La Guarda της οποίας την παραγωγή κάνω εγώ και το Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
δημιουργούν απολύτως συναρπαστικές εμπειρίες
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
όπου το κοινό βρίσκεται στο κέντρο της δράσης.
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
Όμως, είναι το γερμανικό σχήμα Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
που ανεβάζει την όλη εμπειρία σε άλλο επίπεδο εντελώς.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
Σε μια σειρά παραστάσεων όπου περιλαμβάνεται και το «100% Βανκούβερ»,
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
το «100% Βερολίνο», η Rimini Protokoll φτιάχνει παραστάσεις που πραγματικά
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
αντικατοπτρίζουν την κοινωνία.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Η Rimini Protokoll επιλέγει 100 άτομα που αντιπροσωπεύουν εκείνη τη στιγμή
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
την πόλη ως προς τη φυλετική καταγωγή, το φύλο και την κοινωνική τάξη,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
μέσω μιας προσεκτικής διαδικασίας που ξεκινά τρεις μήνες πριν
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
και στη συνέχεια αυτοί οι 100 ανταλλάσσουν μεταξύ τους ιστορίες
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
σχετικά με τους ίδιους και τις ζωές τους και το όλο πράγμα
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
γίνεται ένα στιγμιότυπο της πόλης εκείνην την στιγμή.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
Οι LIFT ήταν πάντα πρωτεργάτες στη χρήση των χώρων παραστάσεων.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Αντιλαμβάνονται ότι το θέατρο και η παράσταση
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
είναι δυνατόν να γίνουν οπουδήποτε.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Μπορούν να δώσουν μια παράσταση σε σχολική αίθουσα,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
σε αεροδρόμιο, (Γέλια)
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
στη βιτρίνα πολυκαταστήματος.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Οι καλλιτέχνες είναι εξερευνητές. Ποιος μπορεί να μας δείξει την πόλη απ' την αρχή;
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Οι καλλιτέχνες μπορούν να μας πάνε σε ένα μακρινό σημείο της πόλης
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
που δεν έχουμε εξερευνήσει ποτέ ή να μας πάνε σ' ένα κτήριο που,
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
μολονότι περνάμε απ' έξω κάθε μέρα, δεν μπαίνουμε ποτέ μέσα.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Ο καλλιτέχνης, νομίζω, μπορεί να μας δείξει πραγματικά τους ανθρώπους
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
που ενδεχομένως δεν προσέχουμε σε ολόκληρη τη ζωή μας.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Οι Back to Back είναι ένα αυστραλιανό σχήμα ατόμων
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
με διανοητική αναπηρία. Είδα την εκπληκτική παράστασή τους
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
στη Νέα Υόρκη στο Πορθμείο του Φέρυ για το Νησί Στέιτεν
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
σε ώρα αιχμής.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Σε μας, το κοινό, μας είχαν δώσει ακουστικά και καθόμασταν
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
στη μία πλευρά του πορθμείου.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Οι ηθοποιοί ήταν ακριβώς μπροστά μας
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
ακριβώς εκεί ανάμεσα στους καθημερινούς ταξιδιώτες,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
και τους ακούγαμε
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
αλλά ενδεχομένως να μην τους είχαμε δει σε άλλη περίπτωση.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Έτσι η ομάδα Back to Back παίρνει ένα θέατρο συγκεκριμένης τοποθεσίας και το χρησιμοποιεί
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
για να μας υπενθυμίσει ευγενικά ποιους και τι επιλέγουμε
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
να βγάλουμε απ' την καθημερινή ζωή μας.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Έτσι, ο διάλογος ανάμεσα στο τοπικό και το παγκόσμιο,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
το κοινό που συμμετέχει, δρα και πρωταγωνιστεί,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
η καινοτομική χρήση του χώρου,
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
όλα αυτά συνδυάζονται σε μια καταπληκτική δουλειά
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
του φανταστικού γαλλικού σχήματος Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Οι μαριονέτες των Royal de Luxe ήλθαν στην πόλη
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
και έζησαν εκεί για λίγες μέρες.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Για τον «Ελέφαντα του Σουλτάνου» οι Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
ήλθαν στο κέντρο του Λονδίνου και το ακινητοποίησαν
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
με την ιστορία τους ενός γιγάντιου κοριτσιού και του φίλου της,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
ενός ελέφαντα που ταξίδευε στο χρόνο.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Για μερικές μέρες μετασχημάτισαν αυτήν την τεράστια πόλη
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
σε μια κοινότητα όπου βασίλευαν οι αμέτρητες πιθανότητες.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
Η εφημερίδα Guardian έγραψε «Εάν η τέχνη είναι μετασχηματισμός,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
δεν μπορεί να υπάρχει εμπειρία περισσότερο μετασχηματιστική.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Ο "Ελέφαντας του Σουλτάνου" αντιπροσωπεύει την
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
καλλιτεχνική κατάληψη της πόλης
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
και την ανάκτηση των δρόμων για τους ανθρώπους».
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Μπορούμε να μιλήσουμε, βεβαίως, για την οικονομική επίδραση αυτών των φεστιβάλ
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
στις πόλεις μας, αλλά εμένα μ' ενδιαφέρουν πολύ περισσότερο πολλά άλλα πράγματα,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
όπως πώς βοηθάει κάποιο φεστιβάλ την πόλη να εκφραστεί,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
πώς την αφήνει να βρει τον εαυτό της.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Τα φεστιβάλ προάγουν την ποικιλομορφία,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
φέρνουν τους γείτονες σε διάλογο μεταξύ τους,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
αυξάνουν τη δημιουργικότητα,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
προσφέρουν ευκαιρίες να αισθανθεί κανείς υπερηφάνεια για την πόλη του,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
βελτιώνουν τη γενική ψυχολογική ευημερία μας.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Εν ολίγοις, κάνουν τις πόλεις καλύτερα μέρη.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Για παράδειγμα:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Όταν ήλθε στο Λονδίνο ο «Ελέφαντας του Σουλτάνου»
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
εννέα μήνες μόνον μετά την τρομοκρατική επίθεση της 7ης Ιουλίου.
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
ένας λονδρέζος έγραψε: «Από την ημέρα που εξεράγη η βόμβα σήμερα είναι η πρώτη φορά
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
που η φωνή της κόρης μου είχε και πάλι τη γνώριμη ζωντάνια της.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Είχε πάει μαζί με άλλους να παρακολουθήσει
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
τον ''Ελέφαντα του Σουλτάνου'' και ξέρετε.
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
αυτό έκανε όλη τη διαφορά».
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
H Λιν Γκάρντνερ στην εφημερίδα Guardian έγραψε
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
ότι ένα σπουδαίο φεστιβάλ μπορεί να μας δείξει τον χάρτη του κόσμου,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
τον χάρτη της πόλης και τον χάρτη του εαυτού μας
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
όμως, δεν υπάρχει ένα πάγιο πρότυπο φεστιβάλ.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Αυτό που θεωρώ εγώ εξαίσιο για τα φεστιβάλ,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
τα καινούργια φεστιβάλ, είναι ότι πιάνουν απολύτως
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
την πολυπλοκότητα και τον ενθουσιασμό
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
του σημερινού τρόπου ζωής μας.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7