David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Egész életemben arra vágytam, hogy eljussak Sydney-be.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Megérkeztem a repülőtérre, a hotelbe, bejelentkeztem,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
és az előtérben volt egy katalógus
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
a Sydney Fesztiválról. Végiglapoztam,
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
és rábukkantam egy "Minto: Live"-nak nevezett programra.
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
A leírás szerint Minto kertváros utcái
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
színpaddá válnak olyan előadások számára,
00:37
created by international artists
8
37449
2206
amelyeket nemzetközi művészek alkottak
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
együttműködésben Minto helyi lakosaival.
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Milyen hely ez a Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, ahogy később megtudtam, kertvárosokból áll,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
és Minto délnyugatra fekszik, kb. egy órányira.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Meg kell mondjam, nem pont így képzeltem el
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
az első napom Ausztráliában.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
A Harbour-hídra vagy a Bondi tengerpartra gondoltam,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
de Minto? Mégis, producer vagyok,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
és nem tudtam ellenállni egy helyszínspecifikus
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
színházi projektnek. (Nevetés)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Így hát elindultam a péntek délutáni forgalomban,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
és sohasem fogom elfelejteni, amit láttam, amikor odaértem.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Az előadásokhoz a közönség a
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
háztól házig sétált,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
és a lakosok, akik egyben az előadók voltak,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
kijöttek a házaikból és önéletrajzi
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
ihletésű táncokat adtak elő az előkertjükben
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
vagy az autófelhajtón. (Nevetés)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Az előadás egy kollaboráció az Egyesült Királyságbeli
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
Lone Twin előadóművészeti társulattal.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
A Lone Twin eljött Mintóba, és együtt dolgozott
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
a lakosokkal, és megalkották ezeket a táncokat.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Ez az ausztrál-indiai lány előjött és elkezdett táncolni
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
az előkertjükben,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
és az apja kinézett az ablakon, hogy lássa
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
mi volt a zaj és a zűrzavar,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
és ő is csatlakozott hozzá.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
És őt követte a húgocska is.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
És nemsokára mind táncoltak, egy örömteli,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
kirobbanó táncot ott, a saját kertjükben.
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
És ahogy körbejártam a környéken,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
elcsodálkoztam és meghatódtam attól,
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
hogy a közösség láthatóan mennyire a magáénak érezte
02:12
about this event.
42
132376
2570
ezt az eseményt.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
A "Minto: Live" beszélgetést kezdeményezett Sydney lakói
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
és nemzetközi művészek között, és igazán megünnepelte
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
Sydney sokszínűséségét a saját feltételei szerint.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
A Sydney Fesztivál, ami bemutatta a "Minto: Live"-ot azt hiszem
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
egy újfajta 21. századi művészeti fesztivált képvisel.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Ezek a fesztiválok radikálisan nyitottak.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Át tudnak formálni városokat és közösségeket.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Hogy ezt megértsük, érdemes megnézni,
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
hogy honnan jöttünk.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
A modern művészeti fesztiválok
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
a második világháború romjain születtek.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
A városi vezetők létrehozták ezeket az eseményeket,
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
hogy a kultúrát ünnepeljék, mint az emberi szellem
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
legmagasabb megnyilvánulását.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
1947-ben megszületett az Edinburgh-i Fesztivál,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
az Avignoni Fesztivál és még több száz másik
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
követte őket.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Nagyon-nagyon magas szintű művészetet műveltek,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
és olyan csillagok jöttek el, mint Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Merce Cunningham és Robert Lepage,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
akik ennek a fesztiválszcénának dolgoztak,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
és olyan meghatározó munkákat alkottak, mint "A Mahabharata",
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
és a monumentális "Einstein a tengerparton".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
De ahogy teltek az évtizedek,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
ezek a fesztiválok váltak a valódi intézménnyé,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
és ahogy a kultúra és a tőke felgyorsult,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
és az internet mindnyájunkat összehozott,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
a magas és alacsony valahogy eltűnt,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
egy újfajta fesztivál alakult ki.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
A régi fesztiválok továbbra is virágzanak,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
de Brightontól Rión át Perth-ig valami új volt kialakulóban,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
és ezek a fesztiválok nagyon különbözőek.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Ezek a fesztiválok nyitottak, mint Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
megértik, hogy a párbeszéd
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
a helyi és a globális között elengedhetetlen.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Nyitottak, mert arra kérik a közönséget, hogy legyen előadó,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
szereplő, partner, nem csak passzív befogadó,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
és nyitottak, mert tudják, hogy a képzeletet
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
nem lehet beszorítani egy épületbe,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
ezért nagyon sok alkotásuk
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
helyszínspecifikus vagy szabadtéri munka.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Tehát az új fesztivál arra kéri a közönségét, hogy játsszon
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
meghatározó szerepet az előadás alakításában.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Az olyan társulatok, mint a De La Guarda, aminek én vagyok a producere, és a Punchdrunk,
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
teljesen immerzív élményeket alkotnak,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
amelyek a közönséget az események középpontjába helyezik,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
de a német Rimini Protokoll társulat
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
ezt egy teljesen új szintre emeli.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
Egy előadássorozatukban, amiben szerepelt a "100% Vancouver",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"100% Berlin", a Rimini Protokoll olyan előadásokat
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
alkot, amelyek a társadalmat tükrözik.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
A Rimini Protokoll kiválaszt 100 embert, akik képviselik azt a várost,
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
abban a pillanatban, faj, nem és osztály szempontjából,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
alapos kutatómunkán keresztül, ami 3 hónappal korábban kezdődik,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
és az a 100 ember megoszt történeteket
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
saját magáról és az életéről, és az egész
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
egy pillanatfelvétel lesz a városról abban a pillanatban.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
A LIFT mindig is úttörő volt a helyszínek használatát illetően.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Megértették, hogy a színház és az előadás
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
bárhol megtörténhet.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Tarthatsz előadást egy osztályteremben,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
egy repülőtéren -- (Nevetés) --
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
egy áruház kirakatában.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
A művészek felfedezők. Ki tudná jobban megmutatni a város egy új arcát?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
A művészek elvihetnek a város egy távoli sarkába,
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
ahol még sohasem jártunk, vagy bevihetnek egy épületbe,
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
amely mellett naponta elmegyünk, de sosem lépünk be.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Egy művész, azt hiszem meg tud nekünk mutatni embereket,
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
akiken átnézünk a mindennapi életünkben.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
A Back to Back egy ausztráliai értelmi fogyatékkal élő
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
emberekből álló társulat. Láttam az elképesztő előadásukat
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
New Yorkban a Staten Island-i kompkikötőben,
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
csúcsforgalomban.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Mi, a közönség, fejhallgatókat kaptunk és leültettek
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
minket a váróterem egyik végében.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
A színészek ott voltak előttünk,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
az ingázó utasok között,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
és mi hallottuk őket,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
de nem feltétlenül láttuk volna meg őket más körülmények között.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Tehát a Back to Back fogja a helyszínspecifikus színházat, és arra használja,
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
hogy finoman emlékeztessen minket arra, hogy kit és mit
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
retusálunk ki a mindennapi életünkből.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
A párbeszéd a helyi és a globális között,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
a közönség mint résztvevő és szereplő,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
a helyszínek innovatív használata, mindezek
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
találkoznak a fantasztikus francia társulat,
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
a Royal de Luxe munkájában.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
A Royal de Luxe óriási bábjai megjelennek egy városban,
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
és ott élnek néhány napig.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
"A szultán elefántjával" a Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
teljesen leállította London belvárosát
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
a történetükkel, egy óriási kislányról és a barátjáról,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
egy időutazó elefántról.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Néhány napra átváltoztattak egy hatalmas várost
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
egy közösséggé, ahol a végtelen lehetőségek uralkodtak.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
A Guardian azt írta: "Ha a művészet az átváltozásról szól,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
akkor nincsen élmény, ami ennél jobban átváltoztat.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Amit 'A szultán elefántja' képvisel, az nem kevesebb,
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
mint egy város művészi megszállása,
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
és az utcák visszafoglalása az emberek számára."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Beszélhetünk a fesztiválok gazdasági hatásairól
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
a városaikra, de engem sokkal jobban érdekel sok más dolog,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
pl. hogy egy fesztivál hogyan segít egy városnak kifejezni önmagát,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
hogyan segíti megtalálni a saját hangját.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
A fesztiválok ünneplik a sokszínűséget,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
beszélgetést kezdeményeznek a szomszédok között,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
növelik a kreativitást,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
lehetőséget adnak az állampolgári büszkeségre,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
és általában javítják a szellemi jólétünket.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Röviden: élhetőbbé teszik a városokat.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Jó példa erre:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
"A szultán elefántja" csak 9 hónappal a július 7-i események
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
után érkezett Londonba, és egy lakó ezt írta:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Először a londoni bombázások óta,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
a lányom csilingelő hangon hívott fel.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Összegyűlt másokkal,
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
hogy megnézzék 'A szultán elefántját', és tudod,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
ez hatalmas különbséget jelentett."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner azt írta a Guardianben,
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
hogy egy fesztivál egy térképet adhat a világhoz,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
egy városhoz és saját magunkhoz,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
de nincs rögzített fesztiválmodell.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Szerintem az a fantasztikus a fesztiválokban,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
az új fesztiválokban, hogy teljes egészében ragadják meg
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
az összetettségét és izgalmát annak,
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
ahogy ma élünk.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Nagyon köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7