David Binder: The arts festival revolution

David Binder : La révolution du festival d'art

32,943 views ・ 2012-11-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Valérie Jacobs Relecteur: Bertille de Pesquidoux
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. J'ai rêvé de voir Sydney toute ma vie.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Je suis allé à l'aéroport, à l'hôtel, ai pris une chambre,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
et, en attendant dans l'entrée, il y avait une brochure
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
pour le Festival de Sydney. Je l'ai feuilletée
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
et je suis tombé par hasard sur un spectacle appelé : "Minto: Live."
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
La description disait : "Les rues de la banlieue de Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
sont devenues des lieux de performances
00:37
created by international artists
8
37449
2206
réalisées par des artistes internationaux
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
en collaboration avec les habitants de Minto."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Mais quel était cet endroit appelé Minto ?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, d'après ce que j'allais apprendre, est une ville banlieusarde,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
et Minto s'étend au Sud-Ouest, à environ une heure de route.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
À vrai dire, ce n'était pas exactement ce que j'avais prévu
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
pour mon premier jour là-bas.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
J'avais pensé visiter le Harbour Bridge ou la plage de Bondi,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
mais Minto? Mais tout de même, je suis un producteur,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
et l'attrait pour un projet de théâtre sur un site spécial
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
était plus que je pouvais supporter. (Rires)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Donc, je m'y suis rendu un vendredi après-midi,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
et je n'oublierai jamais ce que j'ai vu lorsque je suis arrivé.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Pour le spectacle, le public marchait
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
dans le quartier, allant d'une maison à une autre,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
et les résidents, qui étaient des artistes,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
sortaient de leur maison, et commençaient
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
ces danses autobiographiques sur leur pelouse,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
dans leur allée. (Rires)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Le spectacle est le fruit d'une collaboration avec une compagnie
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
d'artistes anglaise nommée Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin était arrivé à Minto et travaillait
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
avec ses habitants, et ils ont produit ces danses.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Cette fille indo-australienne est sortie et a commencé
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
à danser sur le devant de sa pelouse,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
et son père a regardé par la fenêtre pour voir
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
ce qui provoquait tout ce remue-ménage,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
et il la rejoignit bientôt.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Et il fut suivi par sa petite soeur.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Et bientôt ils furent tous en train de danser, cette danse
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
joyeuse et exubérante, juste là sur leur pelouse. (Rires)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Et comme je me promenais dans le quartier,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
je fus supris et transporté par ce sens incroyable
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
de propriété que cette communauté ressentait clairement
02:12
about this event.
42
132376
2570
pour cet évènement.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Live" a amené les habitants de Sydney à dialoguer
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
avec des artistes internationaux, et ont vraiment célébré
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
la diversité de Sydney à sa manière.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Je pense que le Festival de Sydney qui a produit "Minto: Live"
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
représente une nouvelle forme de festival d'art du 21e siècle.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Ces festivals se veulent totalement ouverts.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Ils peuvent transformer des villes et des communautés.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Pour le comprendre, je pense que cela prend son sens
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
de regarder d'où nous venons.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Les festivals d'art moderne sont nés
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
à la suite de la seconde guerre mondiale.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Les dirigeants civils ont créé ces évènements annuels
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
pour célébrer la culture au plus haut niveau
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
d'expression de l'esprit humain.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
Le Festival d'Édimbourg est né en 1947
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
comme celui d'Avignon, et des centaines d'autres
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
se sont éveillés à leur suite.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Le travail réalisé était vraiment de l'art de très haut niveau,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
et des stars y ont participé, comme Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Merce Cunningham et Robert Lepage
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
qui ont travaillé pour ce circuit,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
et vous avez ces shows séminaux comme "The Mahabharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
ou le monumental "Einstein on the Beach".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Mais après une dizaine d'années,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
ces festivals devinrent de réelles institutions,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
et comme la culture et le capital ont accéléré,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
Internet nous a tous rapprochés,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
après des hauts et des bas, certains ont disparu
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
et ont laissé la place à une nouvelle forme émergente de festival.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Tandis que les anciens festivals continuent de tourner,
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
de Brighton à Rio en passant par Perth mais quelque chose de nouveau est apparu,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
et ces festivals furent vraiment différents.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Ces festivals sont ouverts parce que, comme à Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
ils comprennent que le dialogue
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
entre le local et le global est essentiel.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Ils sont ouverts parce qu'ils requièrent que l'audience soit un joueur,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
un protagoniste, un partenaire plutôt qu'un spectateur passif
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
et ils sont ouverts parce qu'ils savent que l'imagination
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
ne peut pas être enfermée dans des bâtiments,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
et une grande partie du travail qu'ils réalisent
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
est spécifique au lieu ou au travail en extérieur.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Donc, le nouveau festival demande à l'audience de jouer
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
un rôle essentiel dans la réalisation de la performance.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Des compagnies comme De La Guarda, que je produis, et Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
créent ces expériences fondamentalement immersives
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
qui placent le public au centre de l'action,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
mais la compagnie allemande Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
emmène cela à un tout autre niveau.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
Dans une série de shows qui comptent "100 Pourcent Vancouver",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"100 Pourcent Berlin", Rimini Protokoll met en scène des shows
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
qui reflètent effectivement la société.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll choisit 100 personnes qui représentent cette ville
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
à ce moment en termes de race, de sexe et de classe,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
grâce à un processus prudent qui débute trois mois plus tôt,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
et, à ce moment, ces 100 personnes partagent des histoires
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
sur eux-mêmes et leur vie, et le tout
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
devient un témoignage de cette ville à ce moment.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT a toujours été un pionnier dans l'utilisation de lieux.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Ils comprennent que le théâtre et la prestation
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
peuvent se produire n'importe où.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Vous pouvez faire un show dans une classe,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
dans un aéroport, - (Rires) -
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
dans un étalage de magasin.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Les artistes sont des explorateurs. Comment mieux nous montrer à nouveau la ville ?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Les artistes peuvent nous emmener dans une vaste partie de la ville
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
que nous n'avions pas explorée, ou nous conduire
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
dans ce bâtiment devant lequel nous passons tous les jours sans jamais y entrer.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Je pense qu'un artiste peut vraiment nous montrer des personnes
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
que nous aurions pu négliger dans nos vies.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back est une compagnie Australienne de personnes
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
avec des déficiences intellectuelles. J'ai vu leur show étonnant
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
à New York au terminal du ferry de Staten Island
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
à l'heure de pointe.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Nous, le public, avons reçu des casques audio et nous étions assis
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
sur l'un des côtés du terminal.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Les acteurs se trouvaient face à nous,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
juste là, au milieu des voyageurs,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
et nous pouvions les entendre,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
mais nous n'aurions pas pu les voir sans ça.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Donc Back to Back prend ce théâtre naturel et l'utilise
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
pour nous rappeler poliment qui et ce que nous choisissons
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
pour sortir de notre quotidien.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
En effet, le dialogue avec le local comme le global,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
l'audience comme participant, joueur et protagoniste,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
l'utilisation innovante de ce site, toutes ces choses
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
jouent un rôle dans ce travail surprenant
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
de la fantastique compagnie française, Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Les poupées géantes du Royal de Luxe investissent une ville
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
et y vivent pour quelques jours.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Pour "L'éléphant du Sultan", Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
s'est rendu au centre de Londres et y a arrêté le temps
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
avec son histoire de la petite fille géante et de son ami,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
un éléphant qui voyage dans le temps.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Pour quelques jours, ils ont transformé une grande ville
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
en une communauté où des possibilités sans fin régnaient.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
The Guardian a écrit : "Si l'art est une question de transformation,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
alors il ne peut y avoir d'expérience plus transformatrice.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Ce que "L'éléphant du Sultan" représente n'est pas moins
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
qu'une occupation artistique de la ville
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
et une réclamation de ses rues pour la population."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Nous pouvons parler de l'impact économique de ces festivals
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
sur leurs villes mais je suis (bien) plus intéressé par de nombreuses autres choses
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
comme comment un festival aide une ville à s'exprimer,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
comment il la laisse entrer en lui-même.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Les festivals encouragent la diversité,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
ils amènent les voisins au dialogue,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
ils augmentent la créativité,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
ils offrent des opportunités pour une fierté civique,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
ils améliorent notre bien-être psychologique en général.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
En résumé, ils font des villes de meilleurs endroits où vivre.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Le cas à la loupe :
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Quand "L'éléphant du Sultan" est venu à Londres,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
juste neuf mois après 7/7, un Londonien a écrit :
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Pour la première fois depuis le bombardement de Londres,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
ma fille m'a appelé avec cet éclat particulier dans la voix.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Elle s'était réunie avec d'autres
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
pour assister à "L'éléphant du Sultan" et, voyez-vous,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
cela a fait toute la différence."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner du journal The Guardian a écrit
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
qu'un grand festival peut nous montrer une carte du monde,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
une carte de la ville et un plan de nous-mêmes,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
mais il n'existe pas de modèle fixe de festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Je pense que ce qui est tellement brillant à propos des festivals,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
des nouveaux festivals, c'est qu'ils captent vraiment
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
la complexité et l'engouement
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
de notre façon de vivre aujourd'hui.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7