David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: David Quesada Reviewer: Fran Ontanaya
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Tota la vida havia volgut viatjar a Sydney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Arribo a l'aeroport, a l'hotel, em registro,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
i assegut allà al vestíbul veig un fullet
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
del Festival de Sydney. Faig una ullada,
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
i veig un espectacle anomenat "Minto:Live."
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
La descripció deia: "Els suburbis de Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
es converteixen en l'escenari de representacions
00:37
created by international artists
8
37449
2206
creades per artistes internacionals
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
amb la col·laboració de la gent de Minto."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Què era aquest lloc anomenat Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, pel que sabia, és una ciutat de suburbis,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
i Minto es troba al sud-oest, a una hora més o menys.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
La veritat, no era exactament el que esperava trobar
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
el meu primer dia a Austràlia.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Vull dir, esperava veure el Pont del Port o Bondi Beach,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
però Minto? En fi, com que sóc productor,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
i era un projecte teatral pensat per a un lloc específic,
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
no vaig poder resistir-me.
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Vaig agafar el cotxe divendres a la tarda,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
i mai no oblidaré el que vaig veure quan vaig arribar.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Per la representació, l'audiència caminava
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
pel veïnat de casa a casa,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
i els residents, que eren qui feien la representació,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
sortien de les seves cases, i feien
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
aquestes dances autobiogràfiques a la gespa,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
al carrer. (Riures)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
L'espectacle és una col·laboració
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
amb l'empresa d'actors britànica Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
Lone Twin va treballar prèviament a Minto
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
amb els residents, i havien creat aquestes dances.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Aquesta nena Australiana-Índia, va sortir
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
i va començar a dansar davant de casa seva,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
el seu pare mirava per la finestra per veure
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
què era tot aquest soroll i rebombori,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
i s'hi va apuntar de seguida.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
També la seva germana petita.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
I de sobte estaven tots ballant aquesta dansa
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
alegre i exuberant devant de casa seva. (Riures)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
A mesura que caminava pel veïnat,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
estava impressionat i commogut per l'increible
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
sentiment d'identificació que aquesta comunitat sentia
02:12
about this event.
42
132376
2570
per aquest esdeveniment.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Live" va establir un diàleg entre els veïns
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
i artistes internacionals, i va celebrar de veritat
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
la diversitat de Sydney a la seva manera.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Crec que el Festival de Sydney que va produir "Minto: Live"
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
representa un nou tipus de festival d'arts del segle XXI.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Aquests festivals són radicalment oberts.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Poden transformar ciutats i comunitats.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Per a entendre això, crec que agafa sentit
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
si mirem d'on venim.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Els festivals d'arts moderns van néixer
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
de les runes de la Segona Guerra Mundial.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Els líders civils van crear aquests esdeveniments anuals
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
per a celebrar la cultura com la més alta forma d'expressió
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
de l'esperit humà.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
El 1947, va néixer el Festival d'Edimburg,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
el festival d'Avinyó, i cents d'altres
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
es van crear després.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
El treball que feien era molt elitista,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
i venien estrelles com Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Merce Cunningham o Robert Lepage,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
que van col·laborar en aquest circuit,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
i feien espectacles fonamentals com "The Mahabharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
i el monumental "Einstein on the Beach".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Però van passar les dècades,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
aquests festivals es van establir,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
i amb l'acceleració de la cultura i el capital,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
l'Internet que ens ha unit a tots,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
i la distinció elitista-popular casi desapareguda,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
va sorgir un nou tipus de festival.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Els festivals anteriors encara prosperaven però
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
de Brighton a Rio, o a Perth, estava sorgint quelcom de nou,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
i aquests festivals eren diferents de debò.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Aquests festivals eren oberts perquè a Minto
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
la gent comprèn que el diàleg
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
entre allò local i allò global és indispensable.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Són oberts perquè demanen a l'audiència que siguin actors,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
protagonistes, companys, abans que espectadors passius,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
i són oberts perquè saben que la imaginació
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
no es pot tancar dins d'edificis,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
i la major part del treball que fan
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
és en llocs específics o en espais oberts.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Llavors, el nou festival demana a la audiència que representi
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
un paper essencial dins de la representació.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Companyies com De La Guarda, que produeixo, i Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
creen aquestes experiències totalment immersives
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
que posen l'audiència al centre de l'acció,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
però la companyia d'actors alemanya Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
ho porta tot a un nivell diferent.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
En una sèrie d'espectacles que inclou "100% Vancouver"
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
o "100% Berlín", les representacions de Rimini Protokol
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
realment reflecteixen la societat.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll escull 100 persones que representen la ciutat
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
en aquell moment d'acord amb la raça, gènere i classe,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
per mitjà d'un acurat procés que comença 3 mesos abans,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
llavors aquestes 100 persones expliquen històries sobre
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
ells mateixos i les seves vides, i tot
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
esdevé una foto de la ciutat en aquell moment.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT és un pioner en la localització d'esdeveniments.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Entenen que el teatre i la representació
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
poden ocurrir allà on vulguis.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Pots fer una representació en un aula,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
en un aeroport, — (Riures) —
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
o a l'aparador d'una botiga.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Els artistes són exploradors. Qui millor per ensenyar-nos la ciutat un altre cop?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Els artistes es poden portar a la part més remota de la ciutat
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
que no hem explorat, o ens poden portar
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
a aquell edifici pel que passem cada dia però no hi entrem.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Un artista, crec, es capaç de mostrar-nos les persones
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
que passaríem per alt d'altra manera.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back és una companyia australiana
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
de persones discapacitades. Vaig veure el seu espectacle
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
al Staten Island Ferry Terminal de Nova York
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
en hora punta.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Repartien auriculars entre l'audiència i ens assèiem
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
a una banda del terminal.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Els actors estaven just davant de nosaltres,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
entre els viatgers,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
i els podiem sentir.
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
Potser d'altra manera ni tan sols els miraríem.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Aleshores Back to Back fa teatre en llocs específics i l'utilitza
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
per a recordar-nos qui som i què escollim
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
per a editar les nostres vides.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Així, el diàleg entre allò local i allò global,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
la audiència com a participant, actor i protagonista
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
i l'ús innovatiu dels llocs, totes aquestes coses
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
entren en joc a l'impressionant treball
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
de la fantàstica companyia francesa Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Les titelles gegants de Royal de Luxe arriben a una ciutat
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
i s'hi queden uns pocs dies.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Per a "The Sultan's Elephant", Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
va paralitzar el centre de Londres
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
amb la seva història d'una nena gegant i el seu amic,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
un elefant que viatja a través del temps.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Per alguns dies, van transformar una ciutat enorme
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
en una comunitat plena d'infinites possibilitats.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
The Guardian va escriure, "Si l'art es tracta de transformació
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
llavors no pot haver-hi una experiència més transformadora.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
El que "The Sultan's Elephant" representa és ni més ni menys
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
que una ocupació artística de la ciutat
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
i una reivindicació del carrer per a la persones".
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Podem parlar de l'impacte econòmic d'aquests festivals
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
a cada ciutat, però m'interessen moltes més altres coses,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
per exemple com un festival ajuda a una ciutat a expressar-se,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
com li fa arribar a ser ella mateixa.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Els festivals promouen la diversitat,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
afavoreixen el diàleg entre veïns,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
fomenten la creativitat,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
enforteixen l'orgull cívic,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
i milloren el nostre benestar psicològic en general.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Resumint, fan les ciutats millors llocs per a viure.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Un bon exemple:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
Quan "The Sultan's Elephan" va arribar a Londres
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
just nou mesos després del 7/7, un londinenc va escriure,
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Per primer cop des dels bombardeigs a la ciutat,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
em va trucar la meva filla i vaig sentir la seva veu plena de goig.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Havia quedat amb amics
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
per a veure "The Sultan's Elephant", i, saps?
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
Això va marcar una diferencia".
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner va escriure a The Guardian
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
que un gran festival ens pot mostrar un mapa del món,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
un mapa de la ciutat i un mapa de nosaltres mateixos,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
però no hi ha un model fix de festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Crec que allò que tenen d'especial els festivals,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
els nous festivals, és que capturen completament
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
la complexitat i l'emoció
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
de com vivim avui dia.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Moltes gràcies. (Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7