What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,946 views ・ 2017-10-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Олександр Притула Утверджено: Khrystyna Romashko
Мама намагалась щось пояснити мені
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
про бабусю та час, в якому вони виростали,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
але я не міг зосередитися на її словах,
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
тому що мені було п'ять років і я був приголомшений.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Я тільки-но побачив Зелену Леді.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
За тиждень до цього я подивився фільм "Годзила",
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
про величезного монстра-ящірку, який вдерся у велике місто,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
і думка про зеленого монстра застрягла в моїй голові.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
І я сидів там, у нижньому Манхеттені з мамою,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
витріщившись на леді:
00:40
her horns,
10
40968
1159
на її роги,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
іі м'язи —
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
все це лякало мене.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
І я не знав, ким вона була, монстром чи героєм.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Тож я вирішив скористатися тогочасним «Google» —
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
«Ма! Ма!»
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Сміх в залі)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Мама пояснила мені, що "Зелена Леді" - це Статуя Свободи,
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
і що вона вітає імігрантів, які в'їжджають в країну.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
Частина її пояснення, що дуже заплутала мою дитячу голову,
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
стосувалась факту, що, згідно зі словами мами,
01:09
long before us,
21
69346
2033
задовго до нас
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
Зелена Леді, впринципі, була коричневою,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
коричневою як я,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
і вона роками змінювала кольори,
01:19
much like America.
25
79904
1334
як і Америка.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
У всьому цьому інтригуючим фактом було те,
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
що, коли вона змінювала кольори,
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
вона змушувала мене задуматись про себе.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Все це для мене мало сенс,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
тому що, як американець від першого покоління,
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
я був оточений імігрантами.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
Справді, в моєму безпосередньому соціальному колі серед людей, які мене підтримували,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
збагачували моє життя,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
принаймні двоє були іноземцями.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Моє життя як громадянина США в багатьох речах було сформоване приїжджими,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
швидше за все,
01:48
so is yours.
37
108058
1452
як і ваше.
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
В США приблизно 40 мільйонів імігрантів.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Згідно перепису населення,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
одна четверта частина дітей цієї нації має принаймні одного з батьків іноземця.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Я знаю всю цю статистику тому, що я вивчав структуру глобальної міграції.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Я журналіст, і останні декілька років,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
я документував життя громадян США,
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
які втратили населення через депортацію.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
Цифри є просто гігантськими.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
З 2008-го по 2016-й
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
більше, ніж три мільйони чоловік виїхали «за наказом виїзду» —
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
це технічний термін для депортації.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Є економічна, політична, психологічна та емоціональна ціна
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
цієї депортації —
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
це момент, коли ці кола розриваються.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Колись я запитав солдата США:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
«Навіщо ти пішла добровольцем на цю війну?».
02:37
And she told me,
54
157831
1179
І вона мені сказала:
«Тому що я пишаюся тим, що захищаю свою країну».
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
Але я наполягав —
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
«Серйозно, коли ти на полі бою,
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
і чуєш здалеку вибухи бомб,
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
і ти бачиш, як солдати повертаються з серйозними пораненнями,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
в цей момент, коли ти знаєш, що можеш бути наступною,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
що означає «моя країна»?"
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Вона подивилася на мене.
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
«Моя країна - це мій супутник життя,
03:00
my family,
64
180459
1314
моя сім'я,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
мої друзі, мої солдати».
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
Сенс її слів полягає в тому,
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
що «моя країна» - це колекція сильних взаємовідносин;
03:08
these social circles.
68
188114
1869
цих соціальних кіл.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Коли соціальні кола послаблені,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
сама країна є слабкою.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Ми не враховуємо важливий момент в дебатах про іміграційну політику.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Замість того, щоб зосереджуватись на людині,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
ми повинні зосередитись на колах, що її оточують,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
бо це люди, яких залишили позаду:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
виборці, платники податків,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
ті, хто страждає через втрату.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
І це зачіпає не тільки
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
дітей депортованих.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Це брати та сестри, яких розділили кордонами.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Це однокласники, вчителі, співробітники правохоронних органів,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
технологи, науковці, лікарі,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
всі, хто боролися за те, щоб нова реальність мала сенс,
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
коли їхні соціальні кола розриваються.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Це реальні людські життя за цією статистикою,
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
вони переважають в обговореннях про іміграційну політику.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Але ми не часто думаємо про них.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
І я намагаюсь змінити це.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Ось одна з невигаданих історій, зібраних мною.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
І вона й досі мучить мене.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Я зустрів Рамона та його сина у 2016-му році,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
цього ж року їм наказали виїхати з країни.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Рамон був депортований до Латинської Америки,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
в той час, як його сина, сержанта армії США,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
мобілізували.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Депортований ...
04:26
deployed.
96
266479
1200
мобілізований.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Якщо ви просто подивитеся на випадок з Рамоном,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
не буде зрозуміло, як тісно він зв'язаний з країною.
Але якщо прийняти до уваги його сина:
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
громадянин США захищає країну, яка вигнала його батька.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
Соціальне коло тут є ключовим.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Ось інший приклад, який показує ці критично важливі зв'язки.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Група місцевих жителів у Філадельфії були стурбовані через свою роботу,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
тому що законний власник ресторану, де вони працювали,
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
був імігрантом без документів,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
і посадові особи спіймали його.
Вони стали на його захист.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
І іміграційний юрист визнав,
що він є занадто важливим для місцевої общини,
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
05:03
to be deported.
110
303230
1448
щоб бути депортованим.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
На слуханні справи вони навіть представили рецензії ресторану —
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
рецензії ресторану!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
В кінці слухання суддя вчинив так званий «судовий розсуд»
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
та дозволив йому залишитися в країні,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
але тільки тому, що судді були частиною соціального кола.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
У США 23 мільйони негромадян,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
згідно з перевіреними федеративними даними.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
I вони не враховують осіб без документів,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
тому що число цієї популяції дуже складно піддати розрахункам.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Обмежимося тими даними, що в нас є.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
Це 23 мільйони соціальних кіл —
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
приблизно сто мільйонів чоловік,
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
чиї життя можуть зіткнутися з депортацією.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
І стрес від усього цього проходить крізь населення.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
В 2017-му році у Каліфорнійському університеті, Лос-Анджелес, провівши опитування
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
серед жителів виявили, що 30 відсотків громадян їхнього округу
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
переживають через депортацію,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
не тому, що саме їх можуть вивезти,
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
а швидше за все тому, що люди їх соціального кола опинились під загрозою.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Я не кажу, що ніхто не повинен бути депортований;
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
не звинуватьте мене у цьому.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Але я кажу, що нам потрібно дивитися ширше.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Якщо ви чуєте мій голос,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
я прошу, щоб ви закрили очі на мить
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
та дослідили своє власне соціальне коло.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Ким є ваш знайомий з іншої країни?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Що б ви відчули, якби коло розірвалося?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Поділіться своєю історією.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Я будую глобальний архів показань від першої особи
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
та об'єдную їх картографічною технологією,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
тож ось ми і бачимо, де саме ці кола руйнуються,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
тому що це не просто американська проблема.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
У світі четверть мільярда мігрантів;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
люди живуть, люблять та навчаються в країнах, де вони не були народжені.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
І в своїй кар'єрі, в своєму житті я був одним з них:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
в Китаї, в Африці, в Європі.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
І кожний раз я ставав одним із цих іноземців —
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
одним із цих дивно одягнутих людей на новій землі —
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
я мимоволі згадую той день,
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
коли я був у Нижньому Манхеттені з мамою
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
всі ці десятиліття назад,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
коли я був наляканий,
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
коли я тільки помітив цю зелену леді.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Я думаю, що питання, над яким я розмірковую,
07:21
when I see her
155
441754
1252
коли я бачу її
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
та всі зменшені її копії, які є такими коричневими,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
навіть фарба, яка на початку була характерною для неї,
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
була не така зелена —
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
коли я дивлюсь на все це,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
питання, на яке я намагаюсь відповісти у своєму дослідженні,
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
є тим самим, що збиває мене з пантелику всі ці роки:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
Вона монстр
07:47
or a hero?
163
467011
1255
чи герой?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Дякую.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7