What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,782 views ・ 2017-10-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
Minha mãe estava tentando me explicar alguma coisa
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
sobre sua infância, sobre a vovó, mas eu não conseguia prestar atenção,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
porque tinha só cinco anos e estava paralisado.
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Tinha acabado de ver "A Dama de Verde".
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Uma semana antes, eu tinha assistido ao filme "Godzilla",
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
uma criatura-lagarto enorme aterrorizando uma cidade grande,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
e a imagem de um monstro verde vindo me pegar não saía da minha cabeça.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Mesmo assim, lá estava eu no Baixo Manhattan com minha mãe,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
encarando aquela dama:
00:40
her horns,
10
40968
1159
seus chifres,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
seus músculos,
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
muito assustador pra mim.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
E eu não sabia se ela era um monstro ou uma heroína.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Assim, um dia decidi consultar o Google,
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
"Mãe! Mãe!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Risos)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Minha mãe explicou que A Dama de Verde era na verdade a Estátua da Liberdade,
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
e que estava dando boas-vindas aos imigrantes.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
A parte da explicação que realmente mexeu com minha cabeça de criança
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
foi o fato de que, segundo minha mãe,
01:09
long before us,
21
69346
2033
bem antes de nós,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
A Dama de Verde era na verdade marrom,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
marrom como eu,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
e que sua cor foi mudando ao longo do tempo,
01:19
much like America.
25
79904
1334
assim como os Estados Unidos.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
Bem, a parte realmente intrigante
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
foi que sua mudança de cor me fez pensar sobre mim mesmo.
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Fazia todo sentido pra mim, pois, como primeira geração nascida nos EUA,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
eu vivia cercado por imigrantes.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
De fato, dentro de meu círculo social próximo, de pessoas que me apoiavam,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
que enriqueciam minha vida, pelo menos duas nasceram no exterior.
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Minha vida como cidadão norte-americano, de muitas formas,
foi forjada por forasteiros, e aposto que a de vocês também.
01:46
and chances are,
36
106875
1159
01:48
so is yours.
37
108058
1452
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Existem mais de 40 milhões de imigrantes nos Estados Unidos.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Segundo dados do censo,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
um quarto das crianças da nação tem pelo menos um parente estrangeiro.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Conheço todas essas estatísticas porque estudo padrões de migração global.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Sou jornalista e, nos últimos anos,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
tenho documentado a vida de norte-americanos
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
que perderam pessoas para a deportação.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
E os números são enormes.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
De 2008 a 2016,
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
mais de 3 milhões de pessoas tiveram sua "remoção decretada",
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
que é o termo técnico para deportado.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Há um custo econômico, político, psicológico e emocional
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
nessas deportações,
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
pois são momentos em que esses círculos são quebrados.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Uma vez perguntei a uma soldada americana:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"Por que você decidiu lutar nessa guerra?"
02:37
And she told me,
54
157831
1179
E ela disse: "Porque tenho orgulho de defender meu país".
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
Mas quis saber mais:
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
"Sério, quando você está lutando
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
e ouve bombas explodindo a distância,
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
e vê soldados voltando gravemente feridos,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
naquele momento, sabendo que pode ser a próxima,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
o que significa 'meu país?"
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Ela olhou pra mim:
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"Meu país é minha esposa,
03:00
my family,
64
180459
1314
minha família,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
meus amigos, meus soldados".
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
O que ela estava dizendo
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
é que "meu país" é o conjunto desses relacionamentos fortes;
03:08
these social circles.
68
188114
1869
desses círculos sociais.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Quando os círculos sociais ficam enfraquecidos,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
o próprio país fica enfraquecido.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Estamos nos esquecendo de um aspecto crucial no debate sobre a imigração.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Em vez de focar os indivíduos,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
deveríamos focar os círculos que os cercam,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
porque são essas pessoas que ficam para trás:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
os eleitores, os contribuintes,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
os que sofrem essa perda.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
E não são apenas os filhos dos deportados que são impactados.
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Existem irmãos e irmãs separados pela fronteira.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Existem colegas de escola, professores, policiais,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
tecnólogos, cientistas, médicos,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
que estão lutando para lidar com uma nova realidade
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
quando seus círculos sociais foram quebrados.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Essas são as vidas reais por trás dessas estatísticas
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
que dominam discussões sobre política imigratória.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Mas não pensamos muito nelas.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
E estou tentando mudar isso.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Eis aqui uma das histórias reais que recolhi.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
E ela ainda me assombra.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Conheci Ramon e seu filho em 2016,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
no mesmo ano em que ambos estavam sendo mandados para fora do país.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramon estava sendo deportado para a América Latina,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
enquanto seu filho, que era sargento do exército norte-americano,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
estava sendo convocado para a guerra.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Deportado...
04:26
deployed.
96
266479
1200
convocado.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Se olharmos o caso do Ramon,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
não fica clara a profundidade de sua ligação com o país.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Mas pensem no filho:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
um cidadão norte-americano defendendo um país que baniu seu pai.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
O segredo aqui é o círculo social.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Eis outro exemplo que ilustra esses laços cruciais.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Um grupo de cidadãos na Filadélfia estava preocupado com seu emprego,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
porque o proprietário do restaurante onde eles trabalhavam
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
era um imigrante indocumentado,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
e os agentes da imigração o pegaram.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Eles fizeram passeata.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Um advogado argumentou que ele era importante demais
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
para a comunidade local para ser deportado.
05:03
to be deported.
110
303230
1448
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
E, na audiência, chegaram a mostrar avaliações do restaurante,
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
avaliações do restaurante!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
No final, o juiz exerceu o chamado "poder discricionário"
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
e permitiu sua permanência no país,
mas apenas porque levou em conta o círculo social.
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Há 23 milhões de não cidadãos nos EUA,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
de acordo com dados federais confiáveis.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
E isso não inclui os indocumentados,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
porque os números dessa população são estimativas complexas.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Vamos então trabalhar com o que temos.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
São 23 milhões de círculos sociais,
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
cerca de 100 milhões de indivíduos
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
cujas vidas podem ser impactadas pela deportação.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
E o estresse disso tudo está se infiltrando pela população.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Uma pesquisa feita com moradores de Los Angeles pela UCLA, em 2017,
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
descobriu que 30% deles estão estressados com a deportação,
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
não porque eles próprios possam ser removidos,
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
mas porque membros do seu círculo social correm esse risco.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Não estou sugerindo que ninguém seja deportado,
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
não me entendam mal.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Mas o que estou dizendo é que precisamos olhar o contexto todo.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Se estão ouvindo minha voz,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
quero que fechem os olhos por um momento
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
e examinem seu próprio círculo social.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Quem aqui nasceu no exterior?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Como se sentiriam se seu círculo social fosse quebrado?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Compartilhe sua história.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Estou construindo um arquivo global de depoimentos pessoais
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
e conectando-os à tecnologia do mapeamento,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
de modo que possamos ver exatamente onde esses círculos se quebram,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
porque esse não é um problema só dos EUA.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Existem 250 milhões de migrantes no mundo;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
pessoas vivendo, amando e estudando em países onde não nasceram.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
E, em minha carreira, em minha vida, tenho sido um deles:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
na China, na África, na Europa.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
E cada vez que me torno um desses "estrangeiros",
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
um desses caras estranhos num lugar novo,
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
não posso deixar de pensar naquele dia
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
quando estava no Baixo Manhattan com minha mãe
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
tantas décadas atrás,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
assustado
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
e tendo acabado de ver aquela dama de verde.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
E acho que a questão sobre a qual continuo pensando quando a vejo,
07:21
when I see her
155
441754
1252
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
e todas as réplicas recentes dela que são obviamente marrons,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
mesmo as pinturas que a retratam no início,
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
não tão verdes assim...
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
quando olho pra tudo isso,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
a questão que minha pesquisa tenta responder
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
se torna, para mim, a mesma que me confundiu todos aqueles anos:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
será que ela é um monstro
07:47
or a hero?
163
467011
1255
ou uma heroína?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Obrigado.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7