What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

82,053 views ・ 2017-10-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: P Hakenberg
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
Mama wollte mir etwas über Oma und ihre Kindheit erzählen,
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
aber ich konnte ihr nicht zuhören,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
denn ich war 5 Jahre alt und zu Tode erschrocken.
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Ich hatte gerade "die grüne Dame" gesehen.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Die Woche davor hatte ich den Film "Godzilla" gesehen;
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
den mit der Riesenbestie, die eine Stadt bedroht,
und der Gedanke eines grünen Monsters, das mich holt, setzte sich bei mir fest.
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Da stand ich mit meiner Mutter an der Südspitze Manhattans
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
und starrte sie einfach an:
00:40
her horns,
10
40968
1159
ihre Hörner, ihre Muskeln --
00:42
her muscles --
11
42151
1161
all das erschreckte mich.
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
Ich wusste nicht, ob sie ein Monster oder eine Heldin war.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Also fragte ich das damalige Google:
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
"Mama! Mama!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Lachen)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Meine Mutter erklärte mir,
dass die grüne Dame die Freiheitsstatue sei,
und dass sie die Immigranten hereinwinke.
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
Aber eines verwirrte mich als kleiner Junge an ihrer Erklärung:
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
Laut Mama sei die grüne Dame
01:09
long before us,
21
69346
2033
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
vor langer Zeit einmal braun gewesen.
01:15
brown like me,
23
75202
1353
So braun wie ich.
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
Und im Laufe der Jahre habe sie ihre Farbe geändert,
01:19
much like America.
25
79904
1334
so wie Amerika auch.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
Der richtig spannende Teil dieser Geschichte ist,
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
dass sie mich durch ihre Farbänderung über mich selbst nachdenken ließ.
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Es leuchtete mir ein,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
denn als Kind von Einwanderern war ich von Einwanderern umgeben.
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
In meinem direkten sozialen Umfeld von Menschen, die mir nahe stehen,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
die mein Leben bereichern,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
sind mindestens zwei im Ausland geboren.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Mein Leben als US-Bürger ist vielfach von Neuankömmlingen geprägt.
01:46
and chances are,
36
106875
1159
Sehr wahrscheinlich ist das bei Ihnen auch so.
01:48
so is yours.
37
108058
1452
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Es gibt mehr als 40 Millionen Einwanderer in den USA.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Laut Volkszählung hat 1/4 der in den USA geborenen Kinder
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
mindestens ein im Ausland geborenen Elternteil.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Ich kenne diese Statistiken,
denn ich erforsche globale Migrationsmuster.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Ich bin Journalist und in den letzten Jahren
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
habe ich das Leben von US-Bürgern dokumentiert,
die Menschen durch Abschiebungen verloren haben.
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
Die Zahlen sind unheimlich hoch.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
Von 2008 bis 2016
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
wurde für über 3 Millionen die "Ausweisung angeordnet" --
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
so nennt man diese Abschiebung offiziell.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Ökonomische, politische, psychologische und emotionale Kosten
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
entstehen aus diesen Abschiebungen,
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
in den Momenten, wenn Bindungen zerreißen.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Einmal fragte ich eine US-Soldatin:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"Warum gehen Sie freiwillig in den Krieg?"
02:37
And she told me,
54
157831
1179
Sie sagte: "Es macht mich stolz, mein Land zu schützen."
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
Ich bohrte weiter:
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
"Wenn Sie in Ihrer Basis in der Ferne Bomben explodieren hören
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
und schwer verletzte Soldaten zurückkommen sehen,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
wenn Sie erkennen, Sie könnten die Nächste sein --
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
was bedeutet in dem Moment "mein Land" für Sie?
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Sie schaute mich an.
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"Mein Land ist meine Frau,
03:00
my family,
64
180459
1314
meine Familie, meine Freunde, meine Soldaten."
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
Sie erklärte mir also,
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
dass "mein Land" aus einer Anzahl enger Beziehungen besteht,
03:08
these social circles.
68
188114
1869
aus sozialen Netzwerken.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Wenn das soziale Umfeld geschwächt wird,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
wird das Land selber schwächer.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Wir vergessen einen wesentlichen Aspekt in unserer Einwanderungspolitik.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Statt uns auf Einzelne zu fokussieren,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
sollten wir uns mit ihrem sozialen Umfeld beschäftigen,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
denn das sind die Menschen, die zurückgelassen werden:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
die Wähler, die Steuerzahler,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
die, die diese Verluste erleiden.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
Nicht nur die Kinder der Abgeschobenen leiden darunter.
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Brüder und Schwestern werden durch Grenzen geteilt.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Klassenkameraden, Lehrer, Polizisten,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
Techniker, Wissenschaftler und Ärzte ringen alle damit,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
die neuen Realitäten zu verstehen,
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
wenn ihre sozialen Beziehungen zerbrechen.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Das sind die wirklichen Leben hinter all den Statistiken,
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
die die Diskussionen über Migrationspolitik bestimmen.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Doch wir denken kaum darüber nach.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
Ich versuche das zu ändern.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Hier nur eine der Lebensgeschichten, die ich gesammelt habe.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
Sie verfolgt mich noch immer.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Ich traf Ramon und seinen Sohn 2016,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
in dem Jahr, wo beide das Land verlassen sollten.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramon wurde nach Lateinamerika ausgewiesen,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
während sein Sohn, ein Sergeant der US-Armee,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
einen Einsatz hatte.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Ausgewiesen ...
04:26
deployed.
96
266479
1200
Eingesetzt.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Wenn Sie sich nur Ramons Fall anschauen,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
sehen Sie nicht sogleich, wie tief er mit dem Land verbunden ist.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Bedenken Sie aber seinen Sohn:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
ein US-Bürger, der ein Land verteidigt, das seinen Vater ausweist.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
Das soziale Netz ist hier entscheidend.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Ich gebe Ihnen noch ein Beispiel dieser kritischen Bindungen.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Bürger aus Philadelphia waren um ihre Jobs besorgt,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
denn der Eigentümer des Restaurants, in dem sie arbeiteten,
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
war ein Migrant ohne Papiere.
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
Beamte der Einwanderungsbehörde hatten ihn gefasst.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Sie standen hinter ihm.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Der Anwalt argumentierte, er sei für seine Gemeinschaft zu wichtig,
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
05:03
to be deported.
110
303230
1448
um abgeschoben zu werden.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
Bei der Anhörung wurden sogar Restaurantkritiken vorgelegt --
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
Restaurantkritiken!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
Schlussendlich ging es nach richterlichem Ermessen
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
und er durfte im Land bleiben,
aber nur, weil das soziale Umfeld berücksichtigt wurden.
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Es gibt 23 Millionen "Nicht-Bürger" in den USA,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
laut nachprüfbarer Bundesstatistik.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
Das umfasst nicht die Menschen ohne Papiere,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
denn ihre Zahlen sind bestenfalls grobe Schätzungen.
Arbeiten wir mit den Daten, die wir haben.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
Das sind 23 Millionen Personenkreise --
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
circa 100 Millionen Einzelpersonen,
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
auf die eine Abschiebung Auswirkungen hätte.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
Dieser Stress verbreitet sich in der Bevölkerung.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Eine Befragung der UCLA von 2017 unter den Bewohnern von LA ergab,
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
dass 30 % der Bevölkerung von LA County
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
aufgrund von Abschiebung gestresst sind.
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
Nicht weil sie selber ausgewiesen werden könnten,
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
sondern weil Menschen aus ihrem sozialen Umfeld gefährdet waren.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Ich sage nicht, dass keiner abgeschoben werden soll;
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
verstehen Sie mich nicht falsch.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Meiner Meinung nach müssen wir den größeren Zusammenhang sehen.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Wenn Sie mir gerade zuhören,
schließen Sie einen Augenblick die Augen
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
und prüfen Sie Ihr eigenes Umfeld.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Wer ist nicht hier geboren?
Wie würde es sich anfühlen,
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
wenn diese Bindungen zerstört würden?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Erzählen Sie Ihre Geschichten.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Ich baue gerade ein globales Verzeichnis von Betroffenen auf
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
und verlinke sie mit Kartierungssoftware,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
damit wir genau sehen, wo diese Bindungen brechen,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
denn dies ist nicht nur ein amerikanisches Phänomen.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Es gibt weltweit 1/4 Milliarde Migranten,
Menschen, die dort leben, lieben und lernen, wo sie nicht geboren sind.
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
In meinem Leben war ich einer von ihnen:
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
in China, Afrika, Europa.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
Jedes Mal, wenn ich einer dieser Ausländer werde --
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
dieser komisch aussehenden Menschen in einem neuen Land --
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
muss ich an den Tag denken,
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
als ich vor so vielen Jahrzehnten mit meiner Mama in Lower Manhattan war.
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
Als ich solche Angst hatte,
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
weil ich die grüne Dame gesehen hatte.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Eine Frage lässt mich seitdem nicht mehr los,
07:21
when I see her
155
441754
1252
wenn ich sie und all die neueren, eindeutig braunen Kopien sehe,
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
und die Gemälde, die zeigen,
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
dass sie anfangs gar nicht grün war --
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
wenn ich mir all das anschaue,
ist meine Forschungsfrage eigentlich immer noch dieselbe,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
die mich als Kind vor so vielen Jahren verwirrte:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
Ist sie ein Monster
oder eine Heldin?
07:47
or a hero?
163
467011
1255
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Danke.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7