What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,782 views ・ 2017-10-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Monica Prox Revisore: Francesca Trevisan
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
Mia mamma stava provando a spiegarmi qualcosa
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
su mia nonna e come sono cresciute
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
ma non riuscivo a prestare attenzione
perché avevo cinque anni ed ero pietrificato.
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Avevo appena visto "La Donna Verde".
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Una settimana prima avevo visto il film "Gozilla",
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
con quel mostro simile a una lucertola che attaccava una grande città
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
e il pensiero di un mostro verde che mi attaccava
era impresso nella mia mente.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Nonostante tutto ero lì, nella Bassa Manhattan con mia mamma
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
e la fissavo:
00:40
her horns,
10
40968
1159
le sue corna,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
i suoi muscoli...
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
tutto mi spaventava.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
E non capivo se fosse un mostro o un'eroina.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Pensai di consultare il Google dell'epoca.
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
"Mamma! Ma'!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Risate)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Mia madre mi spiegò che "La Donna Verde" non era altro che la Statua della Libertà
che dava il benvenuto agli immigrati.
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
La parte della sua spiegazione che più mi mandò in confusione
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
era il fatto che, secondo mia mamma,
01:09
long before us,
21
69346
2033
prima di noi,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
"La Signora Verde" era in realtà marrone,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
marrone come me,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
e che ha cambiato colore negli anni
01:19
much like America.
25
79904
1334
così come l'America.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
La cosa interessante di tutto questo
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
è che il cambio di colore
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
mi ha fatto pensare a me.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Aveva senso perché in qualità di americano di prima generazione
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
ero circondato da immigrati.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
infatti, nella mia cerchia sociale di amici che mi supportano,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
che arricchiscono la mia vita,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
almeno due sono nati all'estero.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
La mia vita come cittadino degli USA è influenzata da nuovi arrivati,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
e con molta probabililtà
01:48
so is yours.
37
108058
1452
lo stesso vale per voi.
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Ci sono più di 40 milioni di immigranti negli USA.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Secondo i dati demografici
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
un quarto dei bambini del paese ha almeno un genitore nato all'estero.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
So tutte queste statistiche perché studio i flussi migratori globali.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Sono un giornalista e negli ultimi anni,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
mi sto documentando sulle vite degli americani
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
che hanno perso i propri cari per deportazione
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
e i numeri sono enormi.
Dal 2008 al 2016
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
a più di tre milioni di persone era stata "ordinata l'espulsione"
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
questo è il termine tecnico per essere deportato.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
C'è un costo economico, politico, psicologico ed emotivo
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
in queste deportazioni...
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
il momento in cui queste cerchie si rompono.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Una volta chiesi a un nostro soldato:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"Perché ti sei offerta volontaria in questa guerra?" e mi ha risposto:
02:37
And she told me,
54
157831
1179
"Sono orgogliosa di difendere il mio paese."
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
Ma io insistevo:
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
"Dai, quando sei in base
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
e senti le bombe esplodere in lontananza,
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
e vedi tornare soldati con gravi ferite,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
in quel momento, sapendo che potrebbe toccare a te,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
cosa significa "il mio paese?"
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Mi guardò.
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"Il mio paese è mia moglie,
03:00
my family,
64
180459
1314
la mia famiglia,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
i miei amici, i mie soldati."
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
Quello che voleva dirmi era
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
che "il mio paese" è un insieme di questi forti legami;
03:08
these social circles.
68
188114
1869
queste cerchie sociali.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Quando le cerchie sociali si indeboliscono,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
lo stesso paese si indebolisce.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Non abbiamo capito un aspetto cruciale nel dibattito sull'immigrazione.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Invece di focalizzarci sugli individui,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
dovremmo farlo sulle cerchie che li circondano,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
perché queste persone sono quelle che vengono abbandonate:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
chi vota, chi paga le tasse,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
quelli che soffrono per quella perdita.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
E non sono solo dei figli dei deportati che ne risentono.
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Ci sono fratelli e sorelle separate dalle frontiere.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Ci sono compagni di classe, insegnanti, forze dell'ordine,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
tecnici, scientifici, dottori,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
che cercano di sopravvivere in queste nuove realtà
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
quando le loro cerchie sociali vengono spezzate.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Ci sono delle vite dietro tutte queste statistiche
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
che dominano le discussioni sulle politiche d'immigrazione,
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
ma raramente pensiamo a loro.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
E io sto cercando di cambiarlo.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Ecco una delle storie di vita reale che ho raccolto.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
Ancora mi fa rabbrividire.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Ho conosciuto Ramon e suo figlio nel 2016.
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
In quello stesso anno fu ordinata loro l'espulsione.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramon è stato deportato in America Latina,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
mentre suo figlio, sergente dell'esercito americano,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
fu trasferito altrove.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Deportato.
04:26
deployed.
96
266479
1200
Trasferito.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Se guardiamo al caso di Ramon,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
non capiamo la sua profonda connessione al paese
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
ma consideriamo suo figlio:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
un cittadino americano difende un paese che ha cacciato suo padre.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
La cerchia sociale è la cosa importante.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Ecco un altro esempio che spiega questi legami.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Alcuni cittadini di Filadelfia erano preoccupati per i loro lavori
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
perché il proprietario del ristorante dove lavoravano
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
era un immigrato irregolare,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
e gli agenti dell'immigrazione lo avevano arrestato.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Si schierarono con lui.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Un avvocato dell'immigrazione disse che era troppo importante per la comunità
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
05:03
to be deported.
110
303230
1448
per essere espulso.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
All'udienza, presentarono anche delle recensioni di ristoranti --
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
recensioni del ristoranti!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
Alla fine, il giudice esercitò la cosiddetta "discrezionalità giudiziaria"
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
e gli permise di rimanere nel paese
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
ma solo perché vennero prese in considerazione le cerchie sociali.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Ci sono 23 milioni di non-cittadini negli Stati Uniti,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
a detta dei dati verificabili federali.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
Senza contare quelli clandestini,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
perché i numeri per questa popolazione sono solo stime complesse.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Lavoriamo con quello che abbiamo.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
Ci sono 23 milioni di cerchie sociali,
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
circa 100 milioni di individui
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
le cui vite verrebbero colpite dalla deportazione.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
E lo stress di tutto questo ricade sull'intera popolazione.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Un sondaggio del 2017 dei residenti della contea di Los Angeles
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
ha rivelato che il 30% dei cittadini della contea di Los Angeles
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
è preoccupato per la deportazione,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
non perché essi stessi possano essere espulsi
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
ma perché a rischiare sono i membri delle loro cerchie sociali.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Non sto proponendo che nessuno venga mai deportato;
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
non mi fraintendete.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Sto dicendo che dobbiamo guardare al quadro generale.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Se riuscite a sentire il suono della mia voce,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
voglio che chiudiate gli occhi per un momento
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
e pensiate alla vostra cerchia sociale.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Avete degli amici nati all'estero?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Come ci sentiremmo se la nostra cerchia venisse spezzata?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Condividete la vostra storia.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Sto costruendo un archivio di testimonianze in prima persona.
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
e le collego con una mappatura digitale
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
così che si possa vedere dove queste cerchie vengono spezzate,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
perché non succede solo in America.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Ci sono 250 milioni di migranti nel mondo;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
persone che vivono, amano, imparano in paesi in cui non sono nate.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
Nella mia carriera e vita sono stato uno di queste:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
in Cina, in Africa, in Europa
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
e ogni volta divento uno di questi stranieri
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
uno di questi ragazzi dall'aspetto strano in una nuova terra.
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
Non riesco a non pensare a quel giorno
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
quando ero a Lower Manhattan con mia mamma,
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
ero solo un bambino,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
quando ero spaventato
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
e avevo appena visto "La Donna Verde."
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Penso che tutte queste domande che continuo a farmi quando la vedo
07:21
when I see her
155
441754
1252
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
e a tutte le prime repliche che erano marroni in maniera evidente,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
e anche i quadri che la ritraevano in cui non era poi così verde;
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
quando penso a tutto questo,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
la domanda a cui la mia indagine vuole rispondere
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
diventa la stessa che mi confuse anni fa:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
è un mostro
07:47
or a hero?
163
467011
1255
o un'eroina?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Grazie
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7