What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,343 views ・ 2017-10-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
Mama je pokušavala da mi objasni nešto
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
o baki i njihovom odrastanju,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
ali nisam mogao da obratim pažnju na nju
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
jer sam imao pet godina i bio sam prestrašen.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Upravo sam video Zelenu damu.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Oko nedelju dana pre toga pogledao sam taj film, „Godzilu“,
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
onaj o ogromnom čudovištu nalik gušteru koje napada veliki grad,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
i ideja o zelenom čudovištu koji me vreba mi je bila usađena u glavu.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Ipak, bio sam tamo, na krajnjem delu donjeg Menhetna, sa svojom mamom
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
i samo sam zurio u nju:
00:40
her horns,
10
40968
1159
njene rogove,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
njene mišiće -
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
sve to me je plašilo.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
Nisam znao da li je bila čudovište ili heroj.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Stoga sam odlučio da konsultujem tadašnji Gugl:
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
„Mama! Mama!“
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Smeh)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Moja majka je objasnila da je Zelena dama u stvari Kip slobode
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
i da je ona mahala imigrantima da uđu.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
Deo njenog objašnjenja koji je zaista napravio pometnju u mojoj maloj glavi
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
je bila činjenica da je, po maminim rečima,
01:09
long before us,
21
69346
2033
mnogo pre nas
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
Zelena dama, u stvari, bila smeđa,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
smeđa kao ja,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
i da je promenila boju tokom godina
01:19
much like America.
25
79904
1334
baš kao i Amerika.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
Deo koji je zaista intrigantan o ovome
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
je da, kada je ona promenila boju,
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
naterala me je da razmišljam o sebi.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Sve je mi to imalo smisla,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
jer sam, kao Amerikanac prve generacije,
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
bio okružen imigrantima.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
U stvari, u mom neposrednom društvenom krugu ljudi koji me podržavaju,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
koji obogaćuju moj život,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
makar dvoje je stranog porekla.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Moj život kao američkog državljanina je na mnoge načine oblikovan doseljenicima,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
a verovatno je i vaš.
01:48
so is yours.
37
108058
1452
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Postoji više od 40 miliona imigranata u SAD.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Prema popisu,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
četvrtina dece u ovoj naciji ima makar jednog roditelja stranog porekla.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Znam sve ove statističke podatke jer proučavam globalne migracione obrasce.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Novinar sam i nekoliko poslednjih godina
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
dokumentujem živote američkih državljana
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
koji su izgubili nekog zbog deportacije.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
Brojevi su ogromni.
Od 2008. do 2016. godine
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
više od tri miliona ljudi je dobilo „naredbu da se uklone“ -
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
to je tehnički izraz za deportaciju.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Postoji ekonomska, politička, psihološka i emotivna cena
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
ovih deportacija -
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
trenuci kada se ovi krugovi razbiju.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Jednom sam pitao američkog vojnika:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
„Zašto si se prijavila da se boriš u ovom ratu?“
02:37
And she told me,
54
157831
1179
Rekla mi je:
„Zato što sam ponosna što branim svoju zemlju.“
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
Ali, navalio sam:
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
„Zaista, kada si u bazi,
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
i čuješ eksplozije bombi u daljini
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
i vidiš vojnike koji se vraćaju ozbiljno ranjeni,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
u tom trenutku, kada znaš da možeš biti sledeća,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
šta ti 'moja zemlja' znači?“
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Pogledala me je.
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
„Moja zemlja je moja žena,
03:00
my family,
64
180459
1314
moja porodica,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
moji prijatelji, moji vojnici.“
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
Ono što mi je govorila je
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
da je „moja zemlja“ zbir ovih jakih veza,
03:08
these social circles.
68
188114
1869
ovih društvenih krugova.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Kada se društveni krugovi oslabe,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
i sama zemlja je slabija.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Propuštamo presudan aspekt u debati o imigracionoj politici.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Umesto da se fokusiramo na pojedince,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
treba da se fokusiramo na krugove oko njih
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
jer to su ljudi koji ostaju iza njih:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
glasači, poreski obveznici,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
oni koji trpe taj gubitak.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
I nisu samo deca deportovanih
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
ona koja trpe.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Imate braću i sestre koji su razdvojeni granicama.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Imate školske drugove, učitelje, policajce,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
tehnologe, naučnike, doktore,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
koji se svi bore da razumeju novu stvarnost
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
kada se njihovi društveni krugovi razbiju.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Ovo su stvarni životi iza svih ovih statističkih podataka
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
koji dominiraju diskusijama o imigracionoj politici.
Ipak, mi često ne mislimo na njih.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Ja pokušavam da to promenim.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Ovo je samo jedna od stvarnih životnih priča koju sam prikupio.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
I još uvek me proganja.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Upoznao sam Ramona i njegovog sina 2016. godine,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
iste godine kada je obojici bilo naređeno da napuste zemlju.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramon je bio deportovan u Latinsku Ameriku,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
dok je njegov sin, narednik u američkoj vojci,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
dobio prekomandu.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Deportovan,
04:26
deployed.
96
266479
1200
prekomandovan.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Ako pogledate samo Ramonov slučaj,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
ne bi bilo jasno koliko je duboko vezan za zemlju.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Ali, uzmite u obzir njegovog sina,
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
američkog državljanina koji brani zemlju koja je prognala njegovog oca.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
Društveni krug je ključan ovde.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Evo još jednog primera koji ilustruje te ključne veze.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Grupa građana u Filadelfiji je bila zabrinuta za svoja radna mesta
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
jer je zakonski vlasnik restorana u kojem su radili
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
bio nedokumentovani imigrant
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
i imigracioni zvaničnici su ga uhapsili.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Okupili su se oko njega.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Imigracioni advokat je tvrdio
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
da je suviše važan za lokalnu zajednicu
05:03
to be deported.
110
303230
1448
da bi bio deportovan.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
Na saslušanju su čak podneli javne ocene restorana -
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
javne ocene restorana!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
Na kraju, sudija je pribegao onome što se zove „sudijsko diskreciono pravo“
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
i dozvolio mu da ostane u zemlji,
ali samo zato što su uzeli u obzir društveni krug.
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Ima 23 miliona ljudi bez američkog državljanstva u SAD
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
prema pouzdanim federalnim podacima.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
To ne uključuje nedokumentovane
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
jer je njihov broj, u najboljem slučaju, kompleksna procena.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Hajde da radimo samo sa onim što imamo.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
To je 23 miliona društvenih krugova -
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
oko 100 miliona pojedinaca
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
na čije živote deportacija može uticati.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
A stres oko svega toga se širi kroz narod.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Anketa stanovnika losanđeleskog okruga
od strane kalifornijskog univerziteta iz 2017. godine je otkrila
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
da je 30 posto građana losanđeleskog okruga
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
pod stresom zbog deportacije -
ne zato što oni sami mogu biti uklonjeni,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
već zato što su članovi njihovog društvenog kruga imali taj rizik.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Ne predlažem da niko nikada ne treba da bude deportovan;
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
nemojte me pogrešno shvatiti.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Međutim, ono što kažem je da treba da sagledamo širu perspektivu.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Ako me čujete,
želim da zatvorite oči na trenutak
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
i ispitate svoj lični društveni krug.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Ko je stranog porekla?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Kako biste se osećali da se taj krug razbije?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Podelite svoju priču.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Pravim globalnu arhivu priča iz prve ruke
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
i povezujem ih sa tehnologijom izrade mapa,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
tako da možemo tačno da vidimo gde se ovi krugovi razbijaju,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
jer ovo nije problem samo u Americi.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Ima 250 miliona migranata širom sveta -
ljudi koji žive, vole i uče u zemljama u kojima nisu rođeni.
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
U mojoj karijeri, u mom životu, bio sam jedan od njih
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
u Kini, u Africi, u Evropi.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
Svaki put kada postanem jedan od ovih stranaca -
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
jedan od ovih momaka čudnog izgleda u novoj zemlji -
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
ne mogu da ne pomislim na taj dan
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
kada sam bio u donjem Menhetnu sa mamom
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
pre toliko desetina godina,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
kada sam bio uplašen
i kada sam ugledao tu Zelenu damu.
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Pretpostavljam da je pitanje o kojem nastavljam da razmišljam
07:21
when I see her
155
441754
1252
kada vidim nju
i sve njene mlađe replike koje su tako očigledno smeđe,
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
čak i slike koje je prikazuju na početku
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
kao ne toliko zelenu -
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
kada vidim sve to,
pitanje na koje moje istraživanje pokušava da odgovori
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
postaje, za mene, isto ono koje me je zbunjivalo pre toliko godina:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
da li je ona čudovište
ili heroj?
07:47
or a hero?
163
467011
1255
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Hvala.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7