What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,343 views ・ 2017-10-04

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Dr Prem P. Atreja Reviewer: Arvind Patil
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
तो, मा मुझे कुछ समझाने की कोशिश कर रहा थी¶
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
दादी के बारे में और जब वे बड़े हुए,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
लेकिन मैं उसे ध्यान नहीं दे सका
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
क्योंकि मैं पांच साल का था, और मुझे डर लगता था।
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
मैंने अभी अभी हरी महिला को देखा था।
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
अब, एक हफ्ते पहले, मैंने उस फिल्म "गॉडज़िला" को देखा था
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
उस विशाल छिपकली जैसे जानवर के बारे एक प्रमुख शहर पर हमला करते हुए ,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
और मेरे लिए एक हरे राक्षस का विचार मेरे मन में अटक गया था।
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
और अभी मैं अपनी माँ के साथ लोअर मैनहट्टन के सिरे पर था,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
बस उसे घूरते हुए :
00:40
her horns,
10
40968
1159
उसके सींग,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
उसकी मांसपेशियां -
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
इन सब ने सिर्फ मुझे डरा दिया।
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
और मुझे नहीं पता था कि वह एक राक्षस थी या नायिका।
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
इसलिए मैंने उस समय के गूगल से परामर्श करने का निर्णय लिया--
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
मा! मा!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(हँसी)¶
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
मेरी मां ने समझाया कि हरी महिला वास्तव में स्वतंत्रता की प्रतिमा है¶
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
और वह प्रवासियों का स्वागत कर रही थी।
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
अब, उसके आंशिक स्पष्टीकरण ने वास्तव में मेरे युवा दिमाग में यह गड़बड़ कर दी
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
कि तथ्य यह था कि, मा के अनुसार,
01:09
long before us,
21
69346
2033
हमसे बहुत पहले,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
हरी महिला वास्तव में भूरी थी,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
मेरे जैसे भूरे रंग की,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
और समय के साथ उसने रंग बदल लिया,
01:19
much like America.
25
79904
1334
बिल्कुल अमेरिका की तरह।
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
अब, वह अंश जो सचमुच इस बारे दिलचस्प है
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
यह है कि जब उसने रंग बदला ,
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
उसने मुझे मेरे बारे में सुचवाया।
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
यह सब मुझे समझ आया,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
क्योंकि पहली पीढ़ी के अमेरिकी के रूप में,
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
मैं आप्रवासियों से घिरा हुआ था।
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
वास्तव में, मेरे नज़दीकी सामाजिक मंडल के भीतर वे लोग जो मुझे समर्थन करते हैं,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
मेरा जीवन समृद्ध करते हैं,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
कम से कम दो विदेश में जन्में हैं।
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
अमेरिकी नागरिक के रूप में मेरा जीवन कई तरह से नवागंतुकों द्वारा ढाला गया है,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
और संभावना है,
01:48
so is yours.
37
108058
1452
आपका भी।
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
संयुक्त राज्य अमेरिका में 4 करोड़ से अधिक आप्रवासी हैं।¶
01:53
According to census data,
39
113211
1510
जनगणना के आंकड़ों के मुताबिक,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
राष्ट्र के एक चौथाई बच्चों के माता पिता में से कम से कम एक विदेश में जन्मा है।
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
क्योंकि मैं वैश्विक प्रवास स्वरूप का अध्ययन करता हूं तो आंकड़ों को जानता हूं ।
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
मैं एक पत्रकार हूं, और पिछले कुछ वर्षों से,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
मैं अमेरिकी नागरिकों के जीवन को दर्ज़ कर रहा हूं
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
जिन्होंने लोगों को निर्वासन में खोया है।
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
और आंकड़े विशाल हैं।
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
2008 से 2016 तक,
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
तीस लाख से अधिक लोगों के "हटाए जाने का आदेश हुआ" -
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
यह तकनीकी शब्द है निर्वासित किये जाने के लिए।
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
इसमें आर्थिक, राजनीतिक, मनोवैज्ञानिक और भावनात्मक लागत है
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
उन निर्वासनों के लिए -
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
उस क्षण से जब से ये घेरे टूट जाते हैं।
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
एक बार मैंने अमेरिकी सैनिक से पूछा,¶
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"आप इस युद्ध को लड़ने हेतु स्वयंसेवक क्यों बने ?"
02:37
And she told me,
54
157831
1179
और उसने मुझसे कहा,¶
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
"क्योंकि मुझे अपने देश रक्षा पर गर्व है।"
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
लेकिन मैंने और टटोला -¶
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
"वास्तव में, जब आप जंग में होते हैं,
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
और तुम दूर बम विस्फोट सुनते हो ,
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
और आप वापस आते हुए सैनिको को देखते हैं जो गंभीर रूप से घायल हैं,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
उस पल में, जब आप जानते हैं कि आप अगले हो सकते हैं,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
'मेरा देश' क्या मतलब है? "
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
उसने मेरी ओर देखा।
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"मेरा देश मेरी पत्नी है,
03:00
my family,
64
180459
1314
मेरा परिवार,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
मेरे दोस्त, मेरे सैनिक। "
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
वह मुझसे कह रही थी
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
कि "मेरा देश" इन मजबूत संबंधों का एक संग्रह है;
03:08
these social circles.
68
188114
1869
ये सामाजिक दायरे।
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
जब सामाजिक दायरे कमजोर होते हैं,¶
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
एक देश ही कमजोर होता है।
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
हम आप्रवासन नीति के बारे में बहस में एक महत्वपूर्ण पहलू को भुला रहे हैं।
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
व्यक्तियों पर ध्यान केंद्रित करने की बजाय,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
हमें उनके आसपास घेरे पर, ध्यान देना चाहिए,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
क्योंकि ये लोग हैं जो पीछे रह गए हैं:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
मतदाता, करदाता,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
जो कि उस नुकसान से पीड़ित हैं।
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
और यह सिर्फ निर्वासितों के बच्चे नहीं
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
जो प्रभावित होते हैं।
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
आपके भाई और बहन हैं जो सीमाओं के कारण बिछुड़ जाते हैं।
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
आप के सहपाठी, शिक्षक, कानून प्रवर्तन अधिकारीगण,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
प्रौद्योगिकीविद, वैज्ञानिक, डॉक्टर, हैं
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
जो सब नई वास्तविकताओं का मतलब समझने के लिए हाथ पांव मार रहे हैं
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
जब उनके सामाजिक दायरे टूट जाते हैं।
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
इन सभी आंकड़ों के पीछे ये वास्तविक जिंदगियां हैं
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
जोकि आप्रवासन नीति चर्चा पर हावी होती हैं।
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
लेकिन हम अक्सर उनके बारे नहीं सोचते।
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
व मैं इसे बदलने की कोशिश में हूं।
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
यहां मेरी एकत्रित की हुई वास्तविक जीवन कहानियों में से सिर्फ एक है।¶
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
और यहअभी भी मुझमें घर किए है।
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
मैंने 2016 में रमोन और उनके पुत्र से मुलाकात की,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
उसी वर्ष दोनों को ही देश निर्वासन का आदेश दिया जा रहा था।
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
रमोन को लैटिन अमेरिका में भेजा जा रहा था,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
जबकि उसका बेटा, जो एक सार्जेंट था अमेरिकी सेना में,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
तैनात किया जा रहा था।
04:24
Deported ...
95
264596
1202
निर्वासित ...
04:26
deployed.
96
266479
1200
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
यदि आप केवल रमोन के मामले को देखते हैं,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
यह स्पष्ट नहीं होगा कि वह कैसे देश से गहराई से जुड़ा है।
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
लेकिन उसके बेटे की सोचें:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
एक अमेरिकी नागरिक ऐसे देश की रक्षा करे जिसने उसके पिता को भगा दिया है।
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
यहाँ सामाजिक दायरा महत्वपूर्ण है।
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
यहाँ एक और उदाहरण है जो उन महत्वपूर्ण बंधनों को दर्शाता है¶
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
फिलाडेल्फिया में नागरिकों का एक समूह अपनी नौकरी के बारे में चिंतित था,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
क्योंकि रेस्तरां का कानूनन मालिक जहां वे काम करते थे
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
एक अप्रतिबंधित आप्रवासी था,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
और आप्रवास अधिकारियों ने उसे खोज लिया था।
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
वे उसके साथ खड़े हो गए।
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
एक आप्रवास वकील ने तर्क दिया
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
स्थानीय समुदाय के लिए वह बहुत महत्वपूर्ण था
05:03
to be deported.
110
303230
1448
निर्वासित न किये जाने के लिए।
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
सुनवाई पर, उन्होंने रेस्तरां की समीक्षा भी प्रस्तुत की --
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
रेस्तरां की समीक्षा!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
अंत में, एक न्यायाधीश ने "न्यायिक विवेक" का उपयोग किया
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
और उसे देश में रहने की अनुमति दी,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
लेकिन केवल इसलिए कि उन्होंने सामाजिक दायरे का विचार किया।
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
संयुक्त राज्य अमेरिका में दो करोड़ तीस लाख गैर-नागरिक हैं,¶
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
सत्यापित संघीय आंकड़े अनुसार,
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
और इसमें बिना दस्तावेज वाले शामिल नहीं है,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
क्योंकि उस जनसंख्या के लिए संख्या सबसे जटिल अनुमानों पर हैं।
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
चलो बस हमारे पास जो है उसके साथ काम करते हैं।
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
यह दो करोड़ तीस लाख सामाजिक मंडलियां हैं -
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
लगभग दस करोड़ व्यक्ति
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
जिनका जीवन निर्वासन से प्रभावित हो सकता है।
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
और इस सब का तनाव आबादी में नीचे तक पहुंच रहा है।
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
लोंस एंजेलिस विश्वविद्यालय के निवासीसियों द्वारा 2017 के मतदान ने
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
पाया कि लोंस एंजलिस के 30 प्रतिशत नागरिक
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
निर्वासन को लेकर तनावग्रस्त हैं ,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
इसलिए नहीं कि उनको हटाया जा सकता है,
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
बल्कि, क्योंकि उनके सामाजिक मंडल के सदस्य खतरे में थे।
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
मेरा यह सुझाव नहीं कि कोई भी कभी भी निर्वासित न हो;¶
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
उस के साथ मुझे भ्रमित मत करो।
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
लेकिन मैं कह रहा हूं कि हमें बड़ी तस्वीर देखने को ज़रूरत है।
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
यदि आप मेरी आवाज़ की आवाज सुन रहे हो हैं,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
मैं चाहता हूं कि आप एक पल के लिएअपनी आँखें बंद करें
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
और अपने स्वयं के सामाजिक दायरे की जांच करें
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
आपके जो परिचित प्रदेश जन्में हैं?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
यह कैसा लगेगा अगर दायरा टूट जाए?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
अपनी कहानी साझा करें।¶
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
मैं एक वैश्विक संग्रह बना रहा हूँ प्रथम-व्यक्ति खातों का
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
और मैपिंग तकनीक के साथ उन्हें जोड़ते हुए,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
ताकि हम बिल्कुल देख सकें जहां ये दायरे टूट जाते हैं ,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
क्योंकि यह सिर्फ एक अमेरिकी मुद्दा नहीं है।
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
दुनिया भर में पचीस करोड़ प्रवासी हैं;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
लोग, उन देशों में जहां वे पैदा नहीं हुए थे, रहते हैं, प्यार करते हैं और सीखते हैं।
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
और मेरे व्यवसाय व जीवन में, मैं उनमें से एक रहा हूँ:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
चीन , अफ्रीका, यूरोप में
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
और हर बार जब मैं इन विदेशियों में से एक होता हूं-
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
नई धरती पर इन अजीब दिखने वाले लोगों में से एक -
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
उस दिन को सोचे बिना नहीं रह सकता
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
जब मैं लोअर मैनहट्टन में अपनी माँ के साथ था
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
उन सभी दशकों पहले,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
जब मैं डर गया था,
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
और मैंने सिर्फ उस हरी महिला को देखा था।
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
मैं उस प्रश्न जिसे में सोचता रहता हूँ का अंदाज़ा लगाता हूँ
07:21
when I see her
155
441754
1252
जब मैं उसे देखता हूँ
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
और उसकी सभी युवा प्रतिकृतियां जो स्पष्ट रूप से भूरे रंग की होती हैं,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
और यहां तक ​​कि उसे प्रदर्शित करते शुरुआती चित्र भी
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
बिल्कुल हरे रंग के नहीं -
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
जब मैं ये सब देखता हूं,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
वह प्रश्न जिसका मेरी खोज उत्तर खोजना चाहती है
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
मेरे लिए वही का वही हो जाता है जिसने मुझे उन सभी वर्षों पहले उलझाए रखा:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
क्या वह एक राक्षस है
07:47
or a hero?
163
467011
1255
या नायिका?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
धन्यवाद।¶
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(तालियां)¶
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7