What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,928 views ・ 2017-10-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
Ma estaba tratando de explicarme algo
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
sobre la abuela y cuando eran pequeños,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
pero no podía prestarle atención
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
porque yo tenía cinco años y estaba petrificado.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Acabo de ver a la señora verde.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Una semana antes había visto esa película "Godzilla",
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
el de esa enorme bestia lagartija que asalta una ciudad importante,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
y pensar que un monstruo verde viniera a por mí, me tenía obsesionado.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Y sin embargo allí estaba yo, en la punta del Bajo Manhattan con mi mamá,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
mirándola fijamente:
00:40
her horns,
10
40968
1159
sus cuernos,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
sus músculos,
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
todo me asustó.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
Y no sabía si ella era un monstruo o una heroína.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Así que decidí consultar el Google de la época.
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
"¡Ma! ¡Ma!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Risas)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Mi madre me explicó que la señora verde era en realidad la Estatua de la Libertad
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
y que estaba saludando a los inmigrantes.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
La parte de su explicación que de verdad se me metió en mi joven cabeza
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
fue el hecho de que, según mamá,
01:09
long before us,
21
69346
2033
mucho antes de nosotros,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
la señora verde era realmente marrón,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
marrón como yo
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
y que cambió de color a lo largo de los años,
01:19
much like America.
25
79904
1334
como EE.UU.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
Y la parte que realmente intriga al respecto
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
es que al cambiar de color,
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
me hizo pensar en mí.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Todo tenía sentido para mí,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
porque como primera generación de estadounidense,
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
yo estaba rodeado de inmigrantes.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
De hecho, en mi círculo social inmediato de las personas que me apoyan,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
que enriquecen mi vida,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
al menos dos son nacidos en el extranjero.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Mi vida como ciudadano de EE.UU.
está, de muchas maneras, moldeada por los recién llegados,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
y probablemente la de Uds. también.
01:48
so is yours.
37
108058
1452
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Hay más de 40 millones de inmigrantes en EE.UU.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Según datos del censo, una cuarta parte
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
de los hijos de la nación tienen al menos un padre nacido en el extranjero.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Conozco todas estas estadísticas porque estudio los patrones de migración global.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Soy periodista y, durante los últimos años,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
he documentado las vidas de los ciudadanos estadounidenses
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
que han perdido gente por la deportación.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
Y los números son enormes.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
De 2008 a 2016
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
"se ordenó la expulsión" de más de tres millones de personas,
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
ese es el término técnico para "ser deportado".
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Hay un costo económico, político, psicológico y emocional
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
por esas deportaciones...
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
en esos momentos en los que se rompen los círculos.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Una vez le pregunté a una soldado estadounidense:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"¿Por qué te alistaste voluntaria para pelear esta guerra?"
02:37
And she told me,
54
157831
1179
Y ella me dijo:
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
"Porque estoy orgullosa de defender a mi país".
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
Pero presioné para saber más.
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
"Realmente, cuando estás en la base,
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
y oyes las bombas explotar,
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
y ves soldados que vuelven gravemente heridos,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
en ese momento sabes que podrías ser el siguiente,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
¿Qué significa 'mi país'?"
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Ella me miró:
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"Mi país es mi esposa,
03:00
my family,
64
180459
1314
mi familia,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
mis amigos, mis soldados.
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
Lo que ella me estaba diciendo
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
es que "mi país" es una colección de estas fuertes relaciones;
03:08
these social circles.
68
188114
1869
estos círculos sociales.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Cuando los círculos sociales se debilitan,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
un país es más débil.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Falta un aspecto crucial en el debate sobre la política de inmigración.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
En lugar de centrarse en los individuos,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
debemos centrarnos en los círculos que los rodean,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
porque estas son las personas que se quedan atrás:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
los votantes, los contribuyentes,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
los que están sufriendo esa pérdida.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
Y no solo los hijos de los deportados
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
se ven afectados.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Uds. tienen hermanos y hermanas separados por fronteras.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Compañeros de clase, maestros, oficiales de policía,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
técnicos, científicos, médicos,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
que están luchando para dar sentido a las nuevas realidades
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
cuando sus círculos sociales están rotos.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Son las vidas reales que hay detrás de todas estas estadísticas
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
las que dominan las discusiones sobre la política de inmigración.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Pero a menudo no pensamos en ellos.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
Y estoy tratando de cambiar eso.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Esta es solo una de las historias de la vida real que he recopilado.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
Y todavía me persigue.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Conocí a Ramón y a su hijo en 2016,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
el mismo año que se ordenó a ambos salir del país.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramón fue deportado a Latinoamérica,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
mientras que su hijo, que era sargento en el Ejército estadounidense,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
fue destinado.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Deportado,
04:26
deployed.
96
266479
1200
destinado.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Si observan el caso de Ramón,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
no estaría claro cuán profundamente conectado al país está.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Pero piensen en su hijo:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
un ciudadano estadounidense que defiende un país que destierra a su padre.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
El círculo social es la clave aquí.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Aquí hay otro ejemplo que ilustra esos vínculos críticos.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Un grupo de ciudadanos de Filadelfia estaban preocupados por sus trabajos,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
porque el propietario legal del restaurante donde trabajaban
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
era un inmigrante indocumentado,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
y unos funcionarios de inmigración lo habían ido a buscar.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Se organizaron en su apoyo.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Un abogado de inmigración argumentó
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
que era demasiado importante para la comunidad local
05:03
to be deported.
110
303230
1448
como para ser deportado.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
En la audiencia, incluso presentaron reseñas del restaurante.
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
¡Reseñas del restaurante!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
Al final, un juez ejerció lo que se llama "discreción judicial"
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
y le permitió permanecer en el país,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
pero solo por haber tenido en cuenta el círculo social.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Hay 23 millones de no ciudadanos en EE.UU.
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
según los datos federales verificables.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
Y eso no incluye a los indocumentados, porque el número
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
de esa población son, en el mejor de los casos, estimaciones complejas.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Trabajemos con lo que tenemos.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
Eso es 23 millones de círculos sociales,
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
cerca de 100 millones de personas
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
cuyas vidas podrían verse afectadas por la deportación.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
Y el estrés de todo esto penetra en la población.
Una encuesta realizada en 2017 por la UCLA a residentes del condado de Los Ángeles
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
encontró que el 30 % de los ciudadanos en el condado de Los Ángeles
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
sufrían estrés por la deportación,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
no porque ellos mismos pudieran ser deportados
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
sino porque los miembros de su círculo social estuvieran en peligro.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
No estoy sugiriendo que no se deporte a nadie,
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
no me malinterpreten.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Pero sí digo que tenemos que mirar el panorama más amplio.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Si están atentos al sonido de mi voz,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
quiero que cierren los ojos por un momento
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
y examinen su propio círculo social.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
¿Quiénes son nacidos en el extranjero?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
¿Cómo se sentirían si se rompiera el círculo?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Compartan su historia.
Estoy construyendo un archivo global de historias en primera persona
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
para vincularlas con la tecnología cartográfica,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
y así poder ver exactamente dónde se rompen estos círculos,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
porque esto no es solo una cuestión estadounidense.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Hay unos 250 millones de inmigrantes en todo el mundo;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
personas que viven, aman y aprenden en países donde no nacieron.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
Y en mi carrera, en mi vida, he sido uno de ellos:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
en China, en África, en Europa.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
Y cada vez me convierto en uno de estos extranjeros,
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
uno de estos muchachos de aspecto extraño en una nueva tierra.
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
No puedo dejar de pensar en ese día
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
cuando estaba en el Bajo Manhattan con mi madre
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
hace todas esas décadas,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
cuando yo estaba asustado,
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
y acababa de ver a esa dama verde.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Y supongo que la pregunta en la que sigo pensando
07:21
when I see her
155
441754
1252
cuando la veo
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
y todas las réplicas más jóvenes de ella que son tan obviamente marrones,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
e incluso las pinturas que la exhiben al principio
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
cuando no era muy verde.
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
Cuando miro todo eso,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
la pregunta que mi investigación intenta responder
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
se convierte en la misma que me confundió hace tantos años:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
¿Ella es un monstruo
07:47
or a hero?
163
467011
1255
o una heroína?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Gracias.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7