What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

82,053 views ・ 2017-10-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stavroula Karachaliou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
Λοιπόν, η μαμά προσπαθούσε να μου εξηγήσει κάτι
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
για τη γιαγιά και όταν μεγάλωσαν,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
αλλά δεν μπορούσα να της δώσω προσοχή
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
γιατί ήμουν πέντε χρονών, και ήμουν αποσβολωμένος.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Μόλις είχα δει την Πράσινη Κυρία.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Μία βδομάδα νωρίτερα, είχα δει την ταινία «Γκοτζίλα»,
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
για το τεράστιο τέρας που μοιάζει με σαύρα και καταστρέφει μία μεγάλη πόλη,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
και είχε κολλήσει στο μυαλό μου η σκέψη ενός πράσινου θηρίου να με κυνηγάει.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Κι όμως να 'μαι εκεί, στην άκρη του Κάτω Μανχάταν με τη μαμά μου,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
απλώς κοιτάζοντάς την:
00:40
her horns,
10
40968
1159
τα κέρατα της,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
τους μύες της -
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
όλο αυτό απλά με φόβιζε.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
Και δεν ήξερα αν ήταν τέρας ή ηρωίδα.
Έτσι αποφάσισα να συμβουλευτώ το Google της εποχής-
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
«Μαμά! Μαμά!»
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Γέλια)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Η μητέρα μου εξήγησε ότι η Πράσινη Κυρία είναι στη πραγματικότητα
το Άγαλμα της Ελευθερίας και ότι γνέφει στους μετανάστες.
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
Τώρα, το σημείο της εξήγησης που αλήθεια προβλημάτισε το νεαρό κεφάλι μου
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
ήταν το γεγονός ότι, σύμφωνα με τη μαμά,
01:09
long before us,
21
69346
2033
πολύ πριν από εμάς,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
η Πράσινη Κυρία ήταν καφέ στο χρώμα,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
καφέ όπως εγώ,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
και άλλαξε χρώμα με τα χρόνια,
01:19
much like America.
25
79904
1334
όπως και η Αμερική.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
Τώρα, το πραγματικά ενδιαφέρον σημείο σε αυτό
είναι ότι όταν άλλαξε χρώμα,
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
με έκανε να σκεφτώ για τον εαυτό μου.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Όλα είχαν νόημα για εμένα,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
διότι ως πρώτης γενιάς Αμερικάνος,
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
περιτριγυριζόμουν από μετανάστες.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
Για την ακρίβεια, στον άμεσο κοινωνικό κύκλο των ανθρώπων που με στηρίζουν,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
που εμπλουτίζουν τη ζωή μου,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
δύο τουλάχιστον έχουν γεννηθεί σε άλλη χώρα.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Η ζωή μου ως πολίτης των ΗΠΑ
έχει διαμορφωθεί ποικιλοτρόπως από νεοφερμένους,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
και πολύ πιθανόν και οι δικές σας.
01:48
so is yours.
37
108058
1452
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Υπάρχουν περισσότερα από 40 εκ. μετανάστες στις ΗΠΑ.
Σύμφωνα με τα στοιχεία απογραφής,
01:53
According to census data,
39
113211
1510
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
το 1/4 των παιδιών του έθνους έχουν τουλάχιστον έναν αλλοδαπό γονιό.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Ξέρω όλα αυτά τα στατιστικά γιατί μελετώ τα παγκόσμια πρότυπα μετανάστευσης.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Είμαι δημοσιογράφος και τα τελευταία χρόνια
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
καταγράφω τις ζωές Αμερικάνων πολιτών
που έχουν χάσει ανθρώπους λόγω απέλασης.
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
Και οι αριθμοί είναι τεράστιοι.
Από το 2008 στο 2016,
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
για πάνω από 3 εκ. ανθρώπους «διατάχθηκε απομάκρυνση» -
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
αυτός είναι ο τεχνικός όρος για την απέλαση.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Υπάρχει ένα οικονομικό, πολιτικό, ψυχολογικό και ένα συναισθηματικό κόστος
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
σε αυτές τις απελάσεις -
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
οι στιγμές που αυτοί οι κύκλοι σπάνε.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Κάποτε ρώτησα μια Αμερικάνα στρατιώτη,
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
«Γιατί πήγατε εθελοντικά στον πόλεμο;»
02:37
And she told me,
54
157831
1179
και μου είπε,
«Γιατί είμαι περήφανη που υπερασπίζομαι τη χώρα μου».
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
Αλλά επέμενα να μάθω --
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
«Αλήθεια, όταν είστε στη βάση,
κι ακούτε βόμβες να εκρήγνυνται κάπου κοντά,
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
και βλέπετε στρατιώτες να επιστρέφουν σοβαρά τραυματισμένοι,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
εκείνη τη στιγμή, όταν ξέρετε ότι μπορεί να είστε η επόμενη,
τι σημαίνει «η χώρα μου»;
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Με κοίταξε.
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
«Η χώρα μου είναι η γυναίκα μου,
03:00
my family,
64
180459
1314
η οικογένειά μου,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
οι φίλοι μου, οι στρατιώτες μου».
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
Αυτό που μου έλεγε είναι
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
ότι «η χώρα μου» είναι ο συνδυασμός από αυτές τις δυνατές σχέσεις,
03:08
these social circles.
68
188114
1869
αυτούς τους κοινωνικούς κύκλους.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Όταν οι κοινωνικοί κύκλοι αποδυναμωθούν,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
η χώρα η ίδια γίνεται πιο αδύναμη.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Μας διαφεύγει μία κρίσιμη πτυχή στη συζήτηση για τη μεταναστευτική πολιτική.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Αντί να εστιάζουμε στα άτομα,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
θα έπρεπε να εστιάσουμε στον κύκλο γύρω τους,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
γιατί αυτοί είναι οι άνθρωποι που μένουν πίσω:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
οι ψηφοφόροι, οι φορολογούμενοι,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
αυτοί που υποφέρουν από αυτή την απώλεια.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
Και δεν είναι μόνο τα παιδιά των απελαθέντων
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
που επηρεάζονται.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Έχετε αδελφούς και αδελφές οι οποίοι χωρίζονται από τα σύνορα.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Έχετε συμμαθητές, καθηγητές, αξιωματικούς επιβολής του νόμου,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
τεχνολόγους, επιστήμονες, γιατρούς,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
που αγωνίζονται να κατανοήσουν τις νέες πραγματικότητες
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
όταν οι κοινωνικοί κύκλοι τους σπάνε.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Αυτές είναι οι πραγματικές ζωές πίσω από όλα αυτά τα στατιστικά
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
που κυριαρχούν στις συζητήσεις για τη μεταναστευτική πολιτική.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Αλλά δεν τους σκεφτόμαστε συχνά.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
Και προσπαθώ να το αλλάξω αυτό.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Αυτή είναι μόνο μία από τις πραγματικές ιστορίες που έχω συλλέξει.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
Και ακόμα με στοιχειώνει.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Γνώρισα τον Ραμόν και τον γιο του το 2016,
το ίδιο έτος και οι δύο διατάχθηκαν να φύγουν από τη χώρα.
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ο Ραμόν απελάθηκε στη Λατινική Αμερική,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
ενώ ο γιος του, ο οποίος ήταν λοχίας στο στρατό των ΗΠΑ,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
πήγε σε αποστολή.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Απελάθηκε...
04:26
deployed.
96
266479
1200
πήγε σε αποστολή.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Άμα κοιτάξετε την υπόθεση του Ραμόν,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
δεν θα ήταν σαφές πόσο βαθιά συνδεδεμένος με τη χώρα είναι.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Αλλά εξετάστε τον γιο του:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
ένα πολίτη των ΗΠΑ που υπερασπίζεται μια χώρα που έχει εξορίσει τον πατέρα του.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
Ο κοινωνικός κύκλος είναι το κλειδί εδώ.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Ένα ακόμα παράδειγμα που απεικονίζει αυτούς τους κρίσιμους δεσμούς.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Μια ομάδα πολιτών στη Φιλαδέλφεια ανησυχούσαν για τη δουλειά τους,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
επειδή ο νόμιμος ιδιοκτήτης του εστιατορίου όπου εργάζονταν
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
ήταν ένας μετανάστης χωρίς έγγραφα,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
και το Τμήμα Αλλοδαπών τον είχε συλλάβει.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Συσπειρώθηκαν πίσω του.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Ένας δικηγόρος μετανάστευσης υποστήριξε
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
ότι ήταν πολύ σημαντικός για την τοπική κοινότητα
05:03
to be deported.
110
303230
1448
για να απελαθεί.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
Κατά την ακρόαση, υπέβαλαν ακόμη και κριτικές του εστιατορίου --
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
κριτικές του εστιατορίου!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
Στο τέλος, ένας δικαστής έκανε χρήση της «διακριτικής ευχέρειας»
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
και του επέτρεψε να μείνει στη χώρα,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
αλλά μόνο επειδή εξέτασαν τον κοινωνικό κύκλο.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Υπάρχουν 23 εκατομμύρια μη πολίτες εντός των ΗΠΑ,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
σύμφωνα με επαληθεύσιμα ομοσπονδιακά δεδομένα.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
Και δεν περιλαμβάνονται όσοι δεν έχουν χαρτιά,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
γιατί οι αριθμοί για αυτόν τον πληθυσμό είναι στην καλύτερη πολύπλοκες εκτιμήσεις.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Ας δουλέψουμε μόνο με όσα έχουμε.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
Αυτό είναι 23 εκατομμύρια κοινωνικοί κύκλοι --
περίπου 100 εκατομμύρια άτομα
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
των οποίων η ζωή θα μπορούσε να επηρεαστεί από την απέλαση.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
Και το άγχος από όλα αυτά διαχέεται στον πληθυσμό.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Από δημοσκόπηση που έκανε το UCLA το 2017 για τους κατοίκους του Λος Άντζελες
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
βρέθηκε ότι το 30% των πολιτών στην κομητεία του Λος Άντζελες
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
αγχώνονται για την απέλαση,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
όχι επειδή αυτοί οι ίδιοι μπορεί να απομακρυνθούν,
αλλά περισσότερο, επειδή μέλη του κοινωνικού κύκλου τους ήταν σε κίνδυνο.
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Δεν υπονοώ ότι κανένας δεν πρέπει ποτέ να απελαθεί,
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
μη με συγχέετε με αυτό.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Αλλά λέω ότι χρειάζεται να δούμε τη μεγαλύτερη εικόνα.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Εάν ακούτε τον ήχο της φωνής μου,
θέλω να κλείσετε τα μάτια σας για μια στιγμή
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
και να εξετάστε τον δικό σας κοινωνικό κύκλο.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Ποιοι είναι οι ξένοι σας;
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Πώς θα ήταν αν έσπαγε ο κύκλος;
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Μοιραστείτε την ιστορία σας.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Δημιουργώ ένα παγκόσμιο αρχείο αφηγήσεων πρώτου προσώπου
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
και τα συνδέω με την τεχνολογία χαρτογράφησης,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
έτσι ώστε να μπορούμε να δούμε ακριβώς πού οι κύκλοι αυτοί σπάνε,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
γιατί αυτό δεν είναι απλώς ένα ζήτημα της Αμερικής.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Υπάρχουν 250 δισεκατομμύρια μετανάστες σε όλον τον κόσμο,
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
άνθρωποι που ζουν, αγαπούν και μαθαίνουν σε χώρες όπου δεν γεννήθηκαν.
Και στην καριέρα μου, στη ζωή μου, ήμουν ένας από αυτούς:
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
στην Κίνα, στην Αφρική, στην Ευρώπη.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
Και κάθε φορά γίνομαι ένας από αυτούς τους αλλοδαπούς
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
-- ένα από αυτά τα περίεργα παιδιά σε μια νέα γη --
δεν γίνεται να μην σκεφτώ εκείνη την ημέρα
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
όταν ήμουν στο Κάτω Μανχάταν με τη μαμά μου,
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
τόσες δεκαετίες πριν,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
όταν φοβόμουν,
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
και μόλις είχε εντοπίσει εκείνη την πράσινη κυρία.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Και υποθέτω η ερώτηση που συνεχίζω να σκέφτομαι
07:21
when I see her
155
441754
1252
όταν την βλέπω,
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
και όλα τα νεότερα αντίγραφα της που είναι προφανώς καφέ,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
και ακόμη και τα έργα ζωγραφικής που την προβάλλουν στην αρχή
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
όχι τόσο πράσινη --
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
όταν κοιτάω όλα αυτά,
το ερώτημα που η έρευνά μου ζητά να απαντήσει
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
γίνεται, για μένα, η ίδια που με ενοχλούσε όλα αυτά τα χρόνια πριν:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
Είναι ένα τέρας
ή μία ηρωίδα;
07:47
or a hero?
163
467011
1255
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Σας ευχαριστώ.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7