What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,343 views ・ 2017-10-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: SeungGyu Min 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
엄마가 나에게 할머니와 어떻게 살았는지
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
저에게 설명할 때면
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
듣지도 않았습니다.
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
왜냐하면 당시 나는 5살이었고 겁에 질려 있었습니다.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
"Green Lady"를 본 직후였거든요.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
일주일 전엔 전 영화"고질라"를 봤습니다.
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
거대한 도마뱀같이 생긴 것이 대도시를 덮치는데
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
어릴때 본 'Green Lady"가 생각이 났습니다.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
그러나 당시는 맨해턴 아래 지역에 살고 있었는데
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
초록색 괴물을 가만히 보고 있었습니다.
00:40
her horns,
10
40968
1159
뿔도 있고
00:42
her muscles --
11
42151
1161
근육도 장난 아닌 놈이었습니다.
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
이 모든 것들은 저에게 충격이었습니다.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
그리고 전 그녀가 괴물인지 영웅인지 전혀 몰랐습니다.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
그래서 Google 엄마 에게 물어보기로 했죠.
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
"엄마! 엄마!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(웃음)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
우리 엄마는 그 초록색 괴물은 실은 자유의 여신상이고
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
그녀는 미국으로 오는 이민자들에게 손을 흔들어 주고 있는 거라고 하셨습니다.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
엄마의 설명은 내 어린 머리로는 이해가 안되더군요.
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
엄마가 한 말에 따르면
01:09
long before us,
21
69346
2033
옛날에
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
그 초록색 여인은 저와 같은
01:15
brown like me,
23
75202
1353
갈색이었다고 했습니다.
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
시간이 지나면서 색깔이 변했다고요.
01:19
much like America.
25
79904
1334
마치 미국처럼 말입니다.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
이 사실이 참으로 흥미로운 점은
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
그녀의 색깔이 변했을 때
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
나는 누구인가라는 생각을 하게 했다는 점입니다.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
저는 이런 사실이 이해가 되는 게
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
1세대 이민자로서
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
저는 이민자들로 둘러싸여 살고 있습니다.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
사실은 나를 인정해주는 바로 주변의 사람들이
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
나의 삶을 윤택하게 하기 때문이고
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
적어도 두명 이상이 외국에서 온 사람들입니다.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
미국 시민으로서 나의 삶은 이민자로 부터 많은 영향을 받고 있고
01:46
and chances are,
36
106875
1159
아마도
01:48
so is yours.
37
108058
1452
여러분들도 그럴 것입니다.
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
미국에는 4천만이 넘는 이민자들이 살고 있습니다.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
인구통계조사에 따르면
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
미국아이들 중 적어도 4분의 1이 부모가 외국 태생이라고 합니다.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
이 통계는 세계 이주 유형을 조사해봐서 압니다.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
저는 기자로서 지난 몇년 동안
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
미국 시민들의 삶을 기록으로 남기고 있는데
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
강제추방된 가족을 둔 사람들을 만나고 있습니다.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
그 수는 실로 엄청난데요.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
2008년에서 2016년까지
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
3백만 이상의 사람들이 소위 "퇴거명령"을 받았습니다
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
쉽게 말해서, 추방명령을 받았다고 보시면 됩니다.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
이러한 추방조치와 함께
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
우리는 경제, 정치, 심리 그리고 정서적인 대가를 치루고 있습니다.
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
이들의 사회가 해체가 되는 시간이라고 할 수 있습니다.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
한번은 군인 한 분에게 질문을 해 봤습니다.
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"왜 자원해서 전장에 나가 싸우려고 하십니까?" 라고요.
02:37
And she told me,
54
157831
1179
그러자 그 군인은 저에게
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
"내 조국을 위해서 싸우는 것을 자랑스럽게 생각합니다." 고 했습니다.
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
하지만, 저는 재촉했죠.
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
"기지에 계시면서
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
멀리서 폭탄이 터지는 소리와
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
중상을 입고 돌아오는 전우를 보는
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
바로 그 순간 다음 차례는 당신일 수도 있음을 알게 된다면
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
그 "우리 나라"라는 말은 과연 어떤 의미를 다가올까요?"
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
그 군인은 나를 보고는
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"내 조국은 내 아내
03:00
my family,
64
180459
1314
내 가족
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
내 친구들, 그리고 전우와 같습니다." 라고 하더군요.
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
그녀의 말에서
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
"우리나라"의 의미는 이처럼 강력한 관계나 그들의 사회적 동맹을
03:08
these social circles.
68
188114
1869
대표하고 있다고 볼 수 있습니다
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
그들이 소속된 공통체가 약화되면
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
나라 자체가 약해지게 됩니다.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
우리는 이민정책의 논쟁에 있어 중요한 점을 간과하고 있습니다.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
개인보다는
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
우리는 우리가 몸담고 있는 공동체를 먼저 생각해야 합니다.
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
우리가 주변에 잊혀진 사람들이 있음을 알아야 하기 때문입니다.
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
유권자들이자, 세금을 내는 사람들
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
이 사람들이 버려지고 있습니다.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
추방으로 고통을 받는 사람들은
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
단순히 아이들뿐만이 아닙니다.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
국경을 사이에 두고 형제 자매가 갈라져 있습니다.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
여러분들의 반친구나 선생님들, 군인, 경찰들
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
기술자들, 과학자들, 의사들등
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
이 모든 이들이 뒤섞여 새로운 현실을 만들고 있습니다.
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
그들의 삶이 절대절명의 위기에 처해져 있습니다.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
제가 본 통계이면에는 실제 삶이 존재합니다.
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
이것이야 말로 이민 정책의 핵심이라고 할 수 있습니다.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
하지만 우리는 그들의 현실에 무관심합니다.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
저는 그것을 바로 잡고자 합니다.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
제가 취재한 것들 중 실화를 하나 얘기해 드리겠습니다.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
아직도 저를 괴롭히고 있는 사건입니다.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
2016년에 저는 라몬과 그 아들을 만났습니다.
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
그해 그 두 사람은 퇴거명령을 받았습니다.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
라몬은 남미로 추방될 예정이었지만
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
그의 아들은 미 육군 병장으로
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
파견 될 예정이었습니다.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
추방과
04:26
deployed.
96
266479
1200
파견
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
라몬의 경우만 보더라도
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
라몬과 미국의 관련은 명확하지 않습니다.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
하지만 그의 아들의 경우는
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
미국 시민으로서 아버지를 내쫓은 미국을 보호하고 있습니다.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
여기서 핵심은 바로 사회적 공동체에 있습니다.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
중요한 관련을 잘 보여주는 또 다른 예를 들려드리겠습니다.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
일단의 필라델피아 시민들이 일자리때문에 걱정을 하고 있었습니다.
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
그들이 일하는 식당주인이
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
불법 이민자였기 때문이었습니다.
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
그래서 미 이민국이 그를 체포했습니다.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
직원들은 그의 뒤를 따라 행진을 했습니다.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
한 이민전문 변호사는
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
식당주인도 필라델피아 지역사회 발전에
05:03
to be deported.
110
303230
1448
기여하고 있다고 했습니다.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
공판정에서, 직원들은 심지어 식당에 대한 진술까지 제줄했습니다.
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
진술까지 말입니다.
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
결국, 판사는 소위 "자유 재량권"을 행사해서
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
추방명령을 취소시켰습니다.
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
그런데 이 판결은 결국 공동체를 근거로 내려진 것이라 할 수 있습니다.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
확인된 연방통계에 의하면 현재 미국에는 2천 3백만 명의
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
외국인이 살고 있습니다.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
등록하지 않은 외국인의 수는 빠진 통계로
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
그 수의 의미는 기깟해봐야 복잡한 추정치에 지나지 않기 때문입니다.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
파악된 수만 가지고 따져 보겠습니다.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
2천 3백만 개의 단체가 있는 것과 같습니다.
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
약 1억명의 사람들의
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
삶이 추방으로 영향을 받을 수도 있습니다
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
주민들 사이에서 그것과 관련한 의견들이 오고 가고 있습니다.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
2017년에 LA 카운티 주민들이 투표를 했습니다.
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
결과는 LA 타운티 주민들의 30%가
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
추방정책으로 인해 압박을 받고 있었습니다.
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
그들이 추방될 수 있어서가 아니라
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
오히려 그들의 공동체가 붕괴될 위기를 맞았기 때문이었습니다.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
나는 추방된 사람들이 아무도 없다는 말이 아니라고는
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
오해하지 말아주시기 바랍니다.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
반대로, 좀 더 큰 그림을 그려보시라는 말을 하고 있습니다.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
만약 여러분들이 제 의견에 귀를 기울여 주신다면
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
잠시만 눈을 감아 주십시요.
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
그리고 자신이 속한 사회를 한번 돌아 보십시요.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
여기 외국에서 태어나신 분 계신가요?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
자신의 집단이 없어진다면 어떨까요?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
여러분들과 생각을 나누고 싶습니다.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
현재 선착순 계정을 만들고 있습니다.
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
네트워크기술을 활용해 전세계를 하나로 연결할 예정입니다.
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
어떤 사회집단이 어디에서 붕괴되는지 정확하게 파악하는 것이 목적입니다.
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
이 문제는 단지 미국만의 문제라고 할 수 없습니다.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
우리가 살고 있는 이 지구에는 2억 5천만의 이민자들이 있습니다.
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
그들의 태어난 곳을 떠나 사랑하고, 배움을 익히고 있는 사람들이 있습니다.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
제 직업과 인생에서 저도 그들과 같은 삶을 살고 있습니다.
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
중국, 아프리카, 유럽의 이민자들의 삶은 내 삶과 같습니다.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
나도 이민자라고 느낄 적마다
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
이 신세계에서 다른 모습을 한 이방인 중의 하나인
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
저는 기억이 납니다.
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
제가 맨하탄 아래지역에서 엄마와 살고 있을 적의 추억입니다.
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
벌써 수십년 전
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
저는 겁을 집어먹고
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
그 초록색 괴물을 봤었습니다.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
저는 그 괴물을 보면서 끊임없이
07:21
when I see her
155
441754
1252
저 스스로에게 반문합니다.
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
누가 봐도 그녀처럼 갈색인 어린아이와
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
처음에는 그녀의 모습이
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
초록색이 아니었던 그림들이 떠 오릅니다.
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
저는 그 모든 것들을 보면서
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
제 연구가 답하고자 하는 문제는
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
저를 문제에 빠지게 한 것과 똑같다는 사실을 알게 되었습니다.
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
그녀는 괴물입니까?
07:47
or a hero?
163
467011
1255
아니면 영웅입니까?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
감사합니다.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7