What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,343 views ・ 2017-10-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
Maman essayait de m'expliquer quelque chose à propos de mamie
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
et de leur enfance
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
mais je ne lui prêtais pas attention
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
car j'avais cinq ans et que j'étais pétrifié.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Je venais de voir « La femme verte ».
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Environ une semaine plus tôt, j'avais regardé « Godzilla »
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
l'histoire d'un énorme lézard qui détruit une grande ville
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
et l'idée qu'un monstre vert s'en prenne à moi était ancrée dans mon esprit.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Pourtant j'étais là, au bout de Lower Manhattan avec ma mère,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
à la regarder fixement :
00:40
her horns,
10
40968
1159
ses cornes,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
ses muscles --
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
tout ça m'effrayait.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
J'ignorais si c'était un monstre ou une héroïne.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
J'ai décidé de consulter la page Google du jour --
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
« Maman ! Maman ! »
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Rires)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Ma mère m'a expliqué que la femme verte était la Statue de la Liberté
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
et qu'elle faisait signe aux immigrants.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
Dans son explication, ce qui a semé le trouble dans mon jeune esprit
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
était le fait que, d'après maman,
01:09
long before us,
21
69346
2033
bien avant nous,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
la femme verte était marron,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
marron comme moi,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
et qu'elle avait changé de couleur au fil des années,
01:19
much like America.
25
79904
1334
comme l'Amérique.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
Ce qui est fascinant ici, c'est que quand elle a changé de couleur,
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
elle m'a fait penser à moi-même.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Ça faisait sens pour moi,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
car, Américain de première génération,
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
j'étais entouré d'immigrants.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
En fait, dans mon cercle social immédiat des gens qui me soutiennent,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
qui enrichissent ma vie,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
au moins deux sont nés à l'étranger.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Ma vie de citoyen des États-Unis est façonnée par les nouveaux arrivants
01:46
and chances are,
36
106875
1159
et il y a de grandes chances que la vôtre l'est aussi.
01:48
so is yours.
37
108058
1452
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Il y a plus de 40 millions d'immigrants aux États-Unis.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
D'après les recensements,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
un quart des enfants de la nation ont au moins un parent né à l'étranger.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Je connais toutes ces statistiques
car j'étudie les schémas de migration mondiale.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Je suis journaliste et ces dernières années,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
j'ai relaté la vie de citoyens américains
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
ayant perdu des proches du fait de la déportation.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
Les chiffres sont énormes.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
Entre 2008 et 2016,
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
on a « ordonné le renvoi » de plus de trois millions de personnes --
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
c'est le terme technique de la déportation.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Il y a un coût économique, politique, psychologique et émotionnel
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
à ces déportations --
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
les moments où ces cercles sont brisés.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
J'ai demandé à une soldate américaine :
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
« Pourquoi être volontaire pour cette guerre ? »
02:37
And she told me,
54
157831
1179
Et elle m'a dit :
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
« Car je suis fière de défendre mon pays. »
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
Mais j'ai insisté :
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
« Quand vous êtes à la base,
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
que vous entendez des bombes exploser au loin
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
et voyez des soldats gravement blessés revenir,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
à ce moment-là, quand vous savez que vous pourriez être la prochaine,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
que signifie « mon pays » ? »
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Elle m'a regardé :
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
« Mon pays, c'est ma femme,
03:00
my family,
64
180459
1314
ma famille,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
mes amis, mes soldats. »
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
Ce qu'elle me disait,
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
c'était que « mon pays » est une collection de ces relations fortes ;
03:08
these social circles.
68
188114
1869
de ces cercles sociaux.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Quand les cercles sociaux sont fragilisés,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
un pays lui-même est plus faible.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Nous oublions un aspect crucial dans le débat sur la politique migratoire.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Au lieu de nous concentrer sur les individus,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
nous devrions nous concentrer sur les cercles autour d'eux
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
car ce sont les gens qui sont restent :
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
les électeurs, les contribuables,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
ceux qui souffrent de cette perte.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
Ce ne sont pas que les enfants des déportés
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
qui sont affectés.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Il y a des frères et sœurs séparés par des frontières.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Il y a des camarades, des professeurs, des agents de police,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
des technologistes, des scientifiques, des médecins
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
qui luttent pour donner un sens à de nouvelles réalités
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
quand leurs cercles sociaux sont brisés.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Ce sont les vraies vies derrière ces statistiques
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
qui dominent les discussions sur la politique migratoire.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Mais souvent, nous ne pensons pas à eux.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
J'essaye de changer ça.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Voici l'une des histoires vraies que j'ai recueillies.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
Elle me hante toujours.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
J'ai rencontré Ramon et son fils en 2016.
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
La même année, on leur a ordonné à tous les deux de sortir du pays.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramon était déporté en Amérique latine
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
alors que son fils, qui était sergent dans l'armée américaine,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
était déployé.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Déporté...
04:26
deployed.
96
266479
1200
déployé.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Si vous considérez uniquement la situation de Ramon,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
la profondeur de son lien avec le pays ne serait pas clair.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Mais considérez son fils :
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
un citoyen américain défendant un pays qui a banni son père.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
Ici, le cercle social est crucial.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Voici un autre exemple qui illustre ces liens cruciaux.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Un groupe de citoyens de Philadelphie étaient inquiets pour leur emploi
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
car le propriétaire légal du restaurant où ils travaillaient
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
était un immigrant sans papiers
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
et les agents de l'immigration l'avaient arrêté.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Ils l'ont soutenu.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Un avocat de l'immigration a avancé
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
son importance pour la communauté locale
05:03
to be deported.
110
303230
1448
pour qu'il ne soit pas déporté.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
À l'audience, ils ont même soumis des avis sur le restaurant --
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
des avis sur le restaurant !
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
À la fin, un juge a fait usage de ce qu'on appelle « discrétion judiciaire »
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
et l'a autorisé à rester dans le pays,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
mais seulement parce qu'ils ont considéré le cercle social.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Il y a 23 millions de non-citoyens aux États-Unis,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
selon des données fédérales vérifiables.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
Ce chiffre n'inclut pas les sans-papiers
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
car les chiffres pour cette population sont au mieux difficiles à évaluer.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Travaillons avec ce que nous avons.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
Ce sont 23 millions de cercles sociaux --
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
environ 100 millions d'individus
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
dont les vies pourraient être affectées par la déportation.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
Le stress de tout cela retombe sur la population.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Un sondage de 2017 de l'UCLA auprès des résidents du comté de Los Angeles
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
a révélé que 30% des citoyens du comté de Los Angeles
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
sont stressés par la déportation,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
non pas parce qu'ils pourraient eux-mêmes être renvoyés
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
mais plutôt parce que les membres de leur cercle social étaient menacés.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Je ne suggère pas que personne ne devrait jamais être déporté ;
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
ne mélangez pas.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Mais ce que je dis c'est que nous devons voir le problème dans son ensemble.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Si vous entendez ma voix,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
j'aimerais que vous fermiez les yeux un instant
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
et examiniez votre cercle social.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Qui est né à l'étranger ?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Qu'est-ce que ça ferait si le cercle était brisé ?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Partagez votre histoire.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Je constitue une archive mondiale d'histoires personnelles
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
et les lie grâce à une technologie de cartographie
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
afin que nous puissions voir exactement où ces cercles se brisent
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
car ce n'est pas un problème uniquement américain.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Il y a un quart de milliard de migrants à travers le monde ;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
des gens qui vivent, aime, apprennent dans des pays où ils ne sont pas nés.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
Au cours de ma carrière et ma vie, j'ai été l'un d'entre eux :
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
en Chine, en Afrique, en Europe.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
A chaque fois que je deviens un de ces étrangers --
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
un des ces gars à l'air étrange dans un nouveau pays --
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
je ne peux m'empêcher de repenser à ce jour
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
où j'étais à Lower Manhattan avec ma mère,
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
tant de décennies auparavant,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
quand j'avais peur
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
et que je venais de repérer la femme verte.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Je suppose que la question à laquelle je repense toujours
07:21
when I see her
155
441754
1252
quand je la vois
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
et toutes les jeunes répliques d'elle qui sont si manifestement marrons,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
même les peintures qui la montrent
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
pas si verte à ses débuts --
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
quand je regarde tout ça,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
la question à laquelle ma recherche tente de répondre
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
devient, pour moi, la même qui m'a déconcerté il y a tant d'années :
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
est-ce un monstre
07:47
or a hero?
163
467011
1255
ou est-ce une héroïne ?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Merci.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7