What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

82,053 views ・ 2017-10-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rikako Hatoya 校正: Masaki Yanagishita
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
その時 母が私に 伝えようとしていたのは
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
祖母や自分たちの生い立ちでした
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
でも私には母の言葉が 耳に入りませんでした
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
当時の私はまだ5歳で 恐怖で固まっていたからです
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
私は「緑の女性」を 見たばかりでした
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
その一週間ほど前に私はあの 『ゴジラ』の映画を見ました
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
巨大なトカゲのような怪獣が 大都市を強襲するやつです
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
緑色の怪物が私を狙ってくる想像が 私の頭から離れませんでした
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
それでも 私は母親と ロウワー・マンハッタンの突端で
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
ただ「緑の女性」を見つめていました
00:40
her horns,
10
40968
1159
彼女のツノ
00:42
her muscles --
11
42151
1161
彼女の筋肉
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
すべてが私には恐怖でした
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
彼女が怪物なのか 英雄なのか 私にはわかりませんでした
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
そこで 当時のグーグルに 尋ねることにしたのです
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
「お母さん!お母さん!」
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(笑)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
私の母親は「緑の女性」は実は 自由の女神であると説明をしました
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
移民に手を振って 迎え入れているのだと
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
母の説明の中に 幼い私の頭が 混乱してしまう部分がありました
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
母親によると
01:09
long before us,
21
69346
2033
ずっと以前には
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
「緑の女性」は実は 茶色だったというのです
01:15
brown like me,
23
75202
1353
私の肌の色と同様に
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
そして 年を経て 彼女の色は変わりました
01:19
much like America.
25
79904
1334
アメリカと よく似ています
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
この事実の興味深いところは 「緑の女性」が色を変えたと知って
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
私は自分自身について
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
考えるようになったことです
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
全てが納得できました
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
何故ならば 移民一世の アメリカ人として
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
私は移民に囲まれていたからです
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
確かに 私を支え 人生を豊かにしてくれた 人々で成り立っている
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
社会の輪のうち
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
少なくとも2人は外国生まれです
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
アメリカ国民として私の人生は 多くの新参者から影響を受け
01:46
and chances are,
36
106875
1159
そして おそらく
01:48
so is yours.
37
108058
1452
あなたの人生でもそうでしょう
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
アメリカには4000万人以上もの 移民がいます
01:53
According to census data,
39
113211
1510
国勢調査のデータによると
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
少なくとも 子供の4人に1人は 外国生まれの親を持っています
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
私がこれらの統計をよく知っているのは 国際移住のパターンについて調べているからです
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
私はジャーナリストで 過去数年間は
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
国外退去で仲間を奪われた アメリカ国民の
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
生活を記録してきました
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
その数は莫大です
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
2008年から2016年にかけて
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
300万人以上もの人々が 「退去強制」を命じられました
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
これは国外退去の専門用語です
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
このような国外退去によって 人の輪が壊れる瞬間
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
経済的 政治的 心理的な 損失が伴います
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
あるアメリカ軍兵士に尋ねました
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
「何故 この戦争に 志願をしたのですか」
02:37
And she told me,
54
157831
1179
彼女はこう答えました
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
「自国を守る事に 誇りを感じるからです」
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
さらに尋ねました―
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
「基地にいると
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
爆発音は はるか遠くですが
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
重傷の兵士が帰ってくるのを見て
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
次は自分かもしれないと 分かったその瞬間
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
あなたにとって『自国』とは どんな意味を持つでしょう?」
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
彼女は私を見ました
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
「自国とは 自分の妻であり
03:00
my family,
64
180459
1314
自分の家族であり
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
友達であり 兵士たちです」
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
彼女が伝えていたのは
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
「自国」とは このような強い絆 すなわち社会的な輪の
03:08
these social circles.
68
188114
1869
集合だということです
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
社会的な輪が弱まると
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
国自体が弱くなります
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
移民政策について議論する時 極めて重要な点を忘れがちです
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
個人に着目するよりも
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
個人を取り囲む人々に 注目すべきだという点です
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
なぜなら そういう人々が アメリカに残って
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
投票し 納税するのであり
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
身近な人を失って 苦しむのも彼らだからです
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
国外退去させられた人の子供達だけが
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
影響を被る訳ではありません
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
国境によって引き離された 兄弟や姉妹がいます
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
同級生 教師 警察官
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
技術者 科学者 医者は
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
自分が属する 社会的な輪が壊れた時
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
慌てて新しい現実を 理解しようとします
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
移民政策の議論を左右する 数字の背後には
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
そんな現実が存在します
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
ただ 彼らが忘れ去られがちな状況を
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
私は変えようとしています
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
これは私が集めた実話の1つです
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
未だに脳裏を去りません
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
2016年に私はラモンと 彼の息子に出会いました
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
2人が出国命令を受けた年です
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
ラモンはラテンアメリカに送還され
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
米軍で軍曹として働いていた息子は
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
戦地に配属されました
04:24
Deported ...
95
264596
1202
父は国外退去させられ
04:26
deployed.
96
266479
1200
息子は海外派兵されたのです
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
ラモンの件だけを見ると
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
彼とアメリカとの繋がりの深さは はっきりしないでしょう
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
でも息子のことを考えてください
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
彼は 父親を国外退去させた国を 守っているアメリカ国民です
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
ここで重要なのが社会の輪です
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
そんな極めて重要な絆を 描写する例がもう一つあります
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
フィラデルフィアの市民団体が 職に不安を抱きました
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
何故ならば 彼らの働くレストランの 法律上の所有者が
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
不法移民であり
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
移民局が彼を連行したからです
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
従業員は彼を救おうと集まりました
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
移民弁護士は
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
その経営者は 地域社会に とても重要なので
05:03
to be deported.
110
303230
1448
国外退去させるべきでないと主張しました
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
口頭審理ではレストランの 評価記事まで提出しました
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
レストランの評価記事ですよ!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
移民審判官は「司法裁量」を行使し
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
彼の国内滞在を許可しました
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
しかし これは社会の輪を 考慮したからです
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
確認可能な連邦政府データによると アメリカ合衆国には
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
2300万人もの非米国市民がいます
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
この数に不法移民は含まれませんが
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
それは 不法移民の数は せいぜい手の込んだ見積もり程度だからです
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
手元の数字で 考えてみましょう
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
この2300万人が属する 社会の輪―
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
約1億人の人口が
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
国外退去によって影響を 受ける可能性があります
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
その軋轢はじわじわと 人口全体に影響を与えていきます
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
2017年にロサンゼルス郡の居住者を 対象としたUCLAの世論調査によると
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
ロサンゼルス郡の市民の3割は
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
国外退去にストレスを 感じている事が分かりました
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
それは彼ら自身が国外退去させられる かもしれないからではなく
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
むしろ 彼らの社会の輪にいる 仲間が危険に晒されているからです
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
誰も国外退去されるべきでない と言っているのではありません
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
そこは誤解しないでください
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
私が言っているのは この問題を より広い視野から考えるべきだということです
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
私の声が届く範囲内にいるのであれば
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
ちょっと 目を閉じて
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
あなた自身の社会の輪を じっくり考えてみてください
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
外国生まれの仲間は誰ですか?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
もしも その輪が切断されたら どのような気持ちになりますか?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
あなたの話を共有してください
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
私は当事者の話を集めた 世界規模のアーカイブを作って
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
マッピング技術を用いて それらを連結しています
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
そうすれば これらの輪が どこで壊れるかが正確にわかります
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
何故ならば これはアメリカだけの 問題ではないからです
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
世界には2億5千万人もの 移民がおり
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
生まれた国とは別の国で 生活 恋愛 勉強をしています
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
私も キャリアや人生を通じて
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
中国やアフリカやヨーロッパにいた時は そんな1人でした
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
私は外国人の1人として
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
新しい土地で 外見が違う人の1人になる度に
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
何十年も前に
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
母とロウワー・マンハッタンにいた
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
あの当時を思い出してしまいます
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
私が あの緑の女性を見つけ
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
怯えていた時のことを
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
私が彼女の姿や 明らかに茶色で新しかった頃の
07:21
when I see her
155
441754
1252
彼女のレプリカや
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
最初 まったく緑でなかった頃の
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
彼女を描いた絵を見てから
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
私が考え続けている疑問―
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
それらすべてを見てきた私が
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
答えを出そうと 調査している疑問は
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
当時の私を混乱させた疑問に 重なるのです
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
彼女は怪物なのか?
07:47
or a hero?
163
467011
1255
それとも 英雄なのか?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
ありがとうございました
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7