What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,782 views ・ 2017-10-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Mo Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
Мама пыталась объяснить мне кое-что
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
о бабушке и о том, как они росли,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
но я не слушал её,
потому что мне было пять лет и я был в ужасе.
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Я только что увидел Зелёную даму.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
А за неделю до того я посмотрел «Годзиллу»
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
о том, как огромный ящероподобный зверь уничтожает столицу,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
и мысль о зелёном монстре застряла в моей голове.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
И вот я в Нижнем Манхэттэне, с мамой,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
не в силах оторвать взгляда:
00:40
her horns,
10
40968
1159
её рога,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
её мускулы —
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
всё это меня напугало.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
И я не знал, монстром она была или героем.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Тогда я решил спросить у Google того времени:
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
«Ма! Ма!»
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Смех)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Мама объяснила мне, что Зелёная дама — это на самом деле Статуя свободы
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
и что она приглашает иммигрантов.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
Меня тогда особенно потрясла часть её рассказа о том,
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
что, по её словам,
01:09
long before us,
21
69346
2033
задолго до нас
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
Зелёная дама была на самом деле
01:15
brown like me,
23
75202
1353
коричневой, как я,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
и её цвет со временем поменялся,
01:19
much like America.
25
79904
1334
как и сама Америка.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
И самое удивительное в этом то,
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
что из-за того, что она поменяла цвет,
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
я задумался о себе.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Мне всё это было понятно,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
ведь я как американец первого поколения
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
был окружён иммигрантами.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
По правде говоря, среди людей в моём непосредственном окружении,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
которые мне дороги и важны,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
по крайней мере два иностранца.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Моя жизнь как гражданина США во многом сформирована недавно прибывшими,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
как, скорее всего,
01:48
so is yours.
37
108058
1452
и ваша тоже.
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
В США более 40 миллионов иммигрантов.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Согласно переписи населения,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
у четверти американских детей по крайней мере один родитель иностранец.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Я знаю всю эту статистику, потому что я изучаю глобальную миграцию.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Я журналист, и последние несколько лет
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
я документирую жизни американцев,
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
которые потеряли людей в депортации.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
И их число огромно.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
С 2008 по 2016
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
более трёх миллионов людей были «выселены» —
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
это технический термин для депортации.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Существуют экономические, политические, психологические и эмоциональные издержки
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
таких депортаций —
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
моменты, когда разрываются связи.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Однажды я спросил у солдата:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
«Зачем ты добровольно пошла на эту войну?»
02:37
And she told me,
54
157831
1179
И услышал в ответ:
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
«Я горжусь, что защищаю свою страну».
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
Но мне стало интересно:
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
«А когда ты на базе
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
и слышишь бомбы, взрывающиеся неподалёку,
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
и видишь возвращающихся раненых солдат,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
в тот момент, когда ты понимаешь, что можешь быть следующей,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
что значит для тебя "моя страна"?»
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Она посмотрела на меня.
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
«Моя страна — это моя жена,
03:00
my family,
64
180459
1314
моя семья,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
мои друзья, мои солдаты».
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
И она говорила мне,
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
что «моя страна» — это набор этих глубоких взаимоотношений,
03:08
these social circles.
68
188114
1869
этих социальных кругов.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Когда социальные круги ослабевают,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
сама страна слабеет.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Мы теряем из виду важнейший аспект в иммиграционной политике.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Вместо концентрации внимания на личностях
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
нам нужно внимательнее смотреть на их окружение,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
потому что это те люди, которые остаются:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
избиратели, налогоплательщики,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
те, которые страдают от этой потери.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
И это не только дети депортированных,
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
для которых это удар.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Есть много братьев и сестёр, разделённых границами.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Есть одноклассники, учителя, представители правоохранительных органов,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
инженеры, учёные, врачи,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
которые из кожи вон лезут, чтобы приспособиться к новым реалиям,
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
когда ломаются их социальные круги.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Это реальные жизни, скрывающиеся за всей этой статистикой,
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
которая доминирует в обсуждениях политики иммиграции.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Но мы не часто задумываемся о них.
Я стараюсь это изменить.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Вот одна из реальных историй, которые я собрал.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
И она всё ещё преследует меня.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Я встретил Рамона и его сына в 2006 году,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
в тот год их обоих выслали из страны.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Рамона депортировали в Латинскую Америку,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
в то время как его сын был сержантом американской армии,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
его разжаловали.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Депортировали...
04:26
deployed.
96
266479
1200
разжаловали.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Если рассмотреть дело Рамона,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
не будет понятно, как сильно он связан со страной.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Но посмотрите на его сына:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
гражданин США, защищающий страну, которая выслала его отца.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
Социальный круг здесь — главное.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Вот ещё пример, иллюстрирующий эти сильные связи.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Несколько граждан Филадельфии сильно беспокоились по поводу их работы,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
потому что хозяин ресторана, где они работали,
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
был мигрантом без документов,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
которого забрали иммиграционная служба.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Они митинговали за него.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Миграционный адвокат говорил,
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
что тот человек слишком важен для местной общины,
05:03
to be deported.
110
303230
1448
чтобы быть депортированным.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
На суде они даже принесли отзывы о ресторане,
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
отзывы о ресторане!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
В конце концов судья пришёл к так называемому «дискреционному праву»,
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
позволив тому человеку остаться в стране,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
но только потому, что подумал об его социальном окружении.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
В США 23 миллиона не являются гражданами,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
на основании проверенных федеральных данных.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
И это не включает незадокументированных,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
потому что это население не поддаётся пересчёту.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Давайте работать с тем, что уже имеем.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
Существуют 23 миллиона социальных кругов —
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
около 100 миллионов человек,
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
чьи жизни могут быть сломлены депортацией.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
И это напряжение охватывает всё население.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Опрос резидентов Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе в 2017 году
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
выяснил, что 30% жителей Лос-Анджелеса
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
боятся депортации,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
не потому, что их самих могут выслать,
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
но больше потому, что в группе риска члены их социальных кругов.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Я не говорю, что никого и никогда нельзя депортировать,
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
не поймите меня неправильно.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Но я говорю, что нам нужно смотреть шире.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Если вы слышите мой голос,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
я хочу, чтобы вы закрыли глаза на секунду
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
и подумали о своём социальном круге.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Кто из них родился за границей?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Что будет, если этот круг будет разрушен?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Поделитесь своей историей.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Я создаю всемирный архив историй от первого лица,
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
соединяя их с технологиями картографии,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
чтобы можно было сразу понять, какие круги будут разрушены,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
потому что это не только американская проблема.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
В мире есть больше четверти миллиарда иммигрантов;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
людей, живущих, любящих и учащихся в странах, где они не были рождены.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
И в моей карьере, в моей жизни, я был одним из них:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
в Китае, в Африке, в Европе.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
И каждый раз я становился одним из тех иностранцев,
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
которые странно выглядят в новой обстановке...
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
Я не могу не думать о том дне,
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
когда был с мамой в Нижем Манхеттене
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
десятилетия назад,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
когда я был напуган
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
и только что заметил Зелёную даму.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
И я продолжаю думать над одним вопросом,
07:21
when I see her
155
441754
1252
когда вижу её
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
и более ранние её копии — намного более коричневые,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
и даже картины, изображающие её в самом начале
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
совсем не зелёной, —
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
когда я смотрю на всё это,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
вопрос, на который я стараюсь найти ответ,
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
сводится для меня к тому, над чем я думаю уже многие годы:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
она монстр
07:47
or a hero?
163
467011
1255
или герой?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Спасибо.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7