What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,782 views

2017-10-04 ・ TED


New videos

What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,782 views ・ 2017-10-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Biljana Ježik Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
Dok mi je mama objašnjavala nešto
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
o baki i odrastanju,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
ali nisam se mogao usredotočiti na nju
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
jer sam imao pet godina i bio sam prestravljen.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Bio sam upravo vidio Zelenu damu.
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Tjedan prije toga, gledao sam film "Godzillu",
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
onaj gdje ogromna zvijer u obliku guštera razara veliki grad
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
i pomisao da me napada zeleno čudovište, urezala mi se u pamćenje.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
Bio sam tamo, na vrhu Donjeg Manhattana s mamom,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
piljeći u nju:
00:40
her horns,
10
40968
1159
u njezine rogove,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
njezine mišiće,
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
sve me to plašilo.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
Nisam znao je li ona čudovište ili heroj.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Odlučio sam pitati tadašnjeg "Google-a":
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
"Mama! Mama!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Smijeh)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Majka mi je objasnila da je Zelena Dama zapravo Kip slobode
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
te da je mahala imigrantima na ulasku.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
Dio njezinog objašnjenja koji moja mlada glava nije shvatila
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
je činjenica da, prema njezinim riječima,
01:09
long before us,
21
69346
2033
davno prije nas,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
Zelena je dama bila zapravo smeđa,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
smeđa poput mene
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
i da je s godinama mijenjala boje,
01:19
much like America.
25
79904
1334
vrlo slično kao Amerika.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
Najzanimljiviji dio svega ovoga
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
jest kada je ona promijenila boju,
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
navela me da razmišljam o sebi.
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Sve mi je imalo smisla,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
jer sam ja, podrijetlom Amerikanac,
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
bio okružen doseljenicima.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
U mojem najbližem društvenom krugu ljudi koji su mi podrška,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
koji obogaćuju moj život,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
najmanje dvoje je rođeno u inozemstvu.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
Kao građaninu SAD-a, na moj su život najviše utjecale pridošlice,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
i vrlo vjerojatno
01:48
so is yours.
37
108058
1452
utjecale su i na vaše živote.
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
U SAD-u se nalazi više od 40 milijuna doseljenika.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Prema popisu stanovništva,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
četvrtina američke djece ima barem jednog roditelja rođenog u inozemstvu.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Znam ove statistike jer proučavam obrasce migracija na globalnoj razini.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Novinar sam, i u zadnjih nekoliko godina,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
dokumentirao sam živote građana SAD-a
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
čiji su bliski ljudi bili protjerani.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
Brojke su ogromne.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
Od 2008. do 2016.,
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
donesenih je "rješenja o protjerivanju" za više od tri milijuna ljudi,
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
to je tehnički izraz za osobe koje bivaju deportirane iz države.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Postoji ekonomska, politička, psihološka i emocionalna šteta
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
kao posljedice protjerivanja,
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
trenutci kada su krugovi prekinuti.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Upitao sam američku vojnikinju:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"Zašto si se prijavila boriti u ratu?"
02:37
And she told me,
54
157831
1179
Odgovorila mi je:
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
"Ponosna sam što ću braniti domovinu."
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
Navaljivao sam dalje:
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
"Kada si u bazi
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
i čuješ eksplozije bombi u daljini
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
i vidiš teško ozlijeđene vojnike kako se vraćaju,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
u tom trenutku, kada znaš da možeš biti sljedeća,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
što ti znači 'domovina'?"
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Pogledala me:
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"Moja je domovina moja žena,
03:00
my family,
64
180459
1314
moja obitelj,
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
moji prijatelji, moji vojnici."
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
Ono što mi je rekla
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
jest da je "moja domovina" zapravo skup tih snažnih veza,
03:08
these social circles.
68
188114
1869
tih društvenih krugova.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Kad su društveni krugovi oslabljeni,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
sama je država slabija.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
U raspravi o politici iseljavanja, nedostaje nam ključan aspekt.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Umjesto fokusiranja na pojedince,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
trebali bismo se usredotočiti na krugove oko njih,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
jer su to ljudi koji ostaju:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
glasači, porezni obveznici,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
oni koji trpe gubitak.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
Ne osjećaju samo djeca protjeranih ljudi
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
posljedice deportacije.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Postoje braća i sestre koje dijeli granica.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Postoje školski prijatelji, učitelji, policijski službenici,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
tehničari, znanstvenici, doktori
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
koji pokušavaju pronaći smisao novih stvarnosti
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
kada se raspadnu društveni krugovi.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
To su stvarni životi iza tih statistika
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
koji su ključni u raspravama o imigraciji.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
No o njima ne mislimo često.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
I to pokušavam promijeniti.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Ovo je samo jedna stvarna životna priča o kojoj znam.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
Još uvijek me proganja.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Upoznao sam Ramona i njegovog sina 2016. godine,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
iste godine kada je za oboje doneseno rješenje o izlasku iz zemlje.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramon je protjeran u Latinsku Ameriku,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
dok je njegov sin, narednik u američkoj vojsci,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
dobio premještaj.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Protjeran...
04:26
deployed.
96
266479
1200
premješten.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Ako pogledate Ramonov slučaj,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
nije vidljivo koliko je on duboko povezan sa svojom zemljom.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Razmotrite njegovog sina:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
američki građanin koji brani zemlju koja je prognala njegova oca.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
Ovdje je društveni krug ključan.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Ovo je sljedeći primjer koji prikazuje te kritične veze.
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Grupa građana u Philadelphiji bila je zabrinuta za njihove poslove,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
jer je zakonski vlasnik restorana gdje su radili
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
bio doseljenik bez dokumenata
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
i službenici za imigrante su ga priveli.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
Ljudi su prosvjedovali.
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Odvjetnik je tvrdio da je čovjek
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
jako važan za lokalnu zajednicu
05:03
to be deported.
110
303230
1448
i da ne može biti protjeran.
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
Na saslušanju su čak prikazali recenzije restorana,
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
recenzije restorana!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
Na koncu, sudac se pozvao na "sudsku diskreciju"
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
te mu dopustio da ostane u državi,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
ali samo zato što su u obzir uzeli društveni krug.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
U SAD-u je 23 milijuna pridošlica,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
prema provjerljivim saveznim podacima.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
No tu ne spadaju pridošlice bez dokumenata,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
jer brojka za tu populaciju je u najboljem slučaju složena procjena.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Radimo zasad s onim što znamo.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
To su 23 milijuna društvenih krugova,
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
oko 100 milijuna pojedinaca
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
na čije je živote utjecalo protjerivanje.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
Na kraju posljedice svega ovoga najviše osjeća populacija.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Sveučilište u Kaliforniji provelo je anketu u Los Angelesu 2017.
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
koja pokazuje da je 30 posto stanovništva okruga Los Angelesa
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
u stalnoj napetosti zbog protjerivanja,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
ne zato jer bi sami mogli biti protjerani,
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
već zato što postoji mogućnost da će protjerati članove njihovog kruga.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Ne tvrdim da nitko nikada nebi trebao biti protjeran,
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
nemojte to misliti.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
Ono što govorim jest da trebamo gledati širu sliku.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Ukoliko me sada slušate,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
želim da na trenutak zatvorite oči
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
i pregledate svoj društveni krug.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Imate li vi osoba rođenih u inozemstvu?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
Kako biste se osjećali da je prekinut vaš krug?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Podijelite svoju priču.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Stvaram globalnu arhivu iskustava
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
i povezujem ih tehnikom kartiranja,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
kako bismo točno mogli vidjeti gdje pucaju ti krugovi,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
jer to nije problem samo u Americi.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
U svijetu postoji oko četvrt milijarde iseljenika,
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
ljudi koji žive, vole i uče u državama u kojima nisu rođeni.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
Tijekom svoje karijere, u životu, bio sam jedan od njih:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
u Kini, Africi, Europi.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
Svaki put kada postanem stranac,
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
kad postanem osoba čudnog izgleda u novoj zemlji,
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
uvijek se vratim na onaj dan
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
kada sam bio u Donjem Manhattanu s mamom
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
prije toliko desetljeća,
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
kad sam se uplašio
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
jer sam tek ugledao zelenu damu.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
Pitanje o kojem stalno razmišljam
07:21
when I see her
155
441754
1252
kada ugledam nju
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
i sve njezine prijašnje kopije koje su tako očigledno smeđe,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
pa čak i slike koje prikazuju kako je izgledala u početku
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
u boji nimalo nalik na zelenu,
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
kada sagledam sve to,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
pitanje na koje nastojim odgovoriti kroz istraživanje
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
postaje isto ono pitanje koje me bunilo prije toliko godina:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
Je li ona čudovište
07:47
or a hero?
163
467011
1255
ili heroj?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Hvala.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7