What we're missing in the debate about immigration | Duarte Geraldino

81,782 views ・ 2017-10-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Almeida Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
So, Ma was trying to explain something to me
0
13166
2273
A minha mãe estava a tentar explicar-me algo
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
15463
1791
sobre a infância dela e sobre a avó,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
17278
1707
mas eu não conseguia prestar atenção
00:19
because I was five years old, and I was petrified.
3
19009
2932
porque eu tinha cinco anos, e estava aterrorizado.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
21965
2985
Eu tinha acabado de ver "A Senhora Verde".
00:24
Now, about a week earlier, I'd watched that movie "Godzilla,"
5
24974
2999
Cerca de uma semana antes, eu tinha visto o filme "Godzilla",
00:27
the one about that huge lizard-like beast storming a major city,
6
27997
3147
sobre uma criatura-lagarto gigante a invadir uma cidade grande,
00:31
and the thought of a green monster coming for me was stuck in my mind.
7
31168
4317
e a imagem de um monstro verde vir atrás de mim não me saía da cabeça.
00:35
And yet there I was, at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
35850
3289
E mesmo assim, ali estava eu, na Baixa de Manhattan com a minha mãe,
00:39
just staring at her:
9
39163
1781
a olhar para a senhora:
00:40
her horns,
10
40968
1159
os seus chifres,
00:42
her muscles --
11
42151
1161
os seus músculos...
00:43
all of it just frightened me.
12
43336
1381
tudo isso me assustava.
00:44
And I didn't know whether she was a monster or a hero.
13
44741
4373
Eu não sabia se ela era um monstro ou uma heroína.
00:49
So I decided to consult the Google of the day --
14
49138
3222
Então, decidi consultar o Google que usava na altura:
00:52
"Ma! Ma!"
15
52384
1280
"Mãe! Mãe!"
00:53
(Laughter)
16
53688
1896
(Risos)
00:55
My mother explained that The Green Lady is actually the Statue of Liberty
17
55608
4441
Ela explicou-me que "A Senhora Verde" é, na verdade, a Estátua da Liberdade,
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
60073
2271
e que estava a receber os imigrantes.
01:02
Now, the part of her explanation that really messed with my young head
19
62368
4295
A parte da explicação que realmente mexeu com a minha cabeça de criança
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
66687
2635
foi o facto de que, segundo a minha mãe,
01:09
long before us,
21
69346
2033
antes dos nossos tempos,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
71403
3152
"A Senhora Verde" era castanha,
01:15
brown like me,
23
75202
1353
castanha como eu,
01:16
and that she changed colors over the years,
24
76579
2466
e que a sua cor foi mudando ao longo dos anos,
01:19
much like America.
25
79904
1334
tal como os Estados Unidos da América.
01:21
Now, the part that really is intriguing about this
26
81262
5294
O mais intrigante disto tudo
01:26
is that when she changed colors,
27
86580
1631
foi que a sua mudança de cor me fez pensar em mim próprio.
01:28
she made me think about myself.
28
88235
1741
01:30
It all made sense to me,
29
90481
1395
Tudo isso fazia sentido para mim, pois, como primeira geração nascida nos EUA,
01:31
because as a first-generation American,
30
91900
1997
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
93921
1477
estava rodeado de imigrantes.
01:35
In fact, within my immediate social circle of the people who support me,
32
95422
3810
Aliás, dentro do círculo social de pessoas que me apoiam,
01:39
who enrich my life,
33
99256
1288
que enriquecem a minha vida,
01:40
at least two are foreign-born.
34
100568
1887
pelo menos duas nasceram no estrangeiro.
01:43
My life as a US citizen is in many ways shaped by newcomers,
35
103199
3652
A minha vida enquanto norte-americano foi, de várias formas,
01:46
and chances are,
36
106875
1159
marcada por recém-chegados,
e aposto que as vossas também foram.
01:48
so is yours.
37
108058
1452
01:49
There are more than 40 million immigrants in the USA.
38
109534
3653
Há mais de 40 milhões de imigrantes nos EUA.
01:53
According to census data,
39
113211
1510
Segundo os dados do censo,
01:54
a quarter of the nation's children have at least one foreign-born parent.
40
114745
4662
um quarto das crianças norte-americanas têm, pelo menos, um pai estrangeiro.
01:59
I know all these statistics because I study global migration patterns.
41
119431
5111
Eu conheço todas estas estatísticas
porque estudo os padrões da migração global.
02:04
I'm a journalist, and for the last few years,
42
124566
2162
Sou um jornalista e, ao longo dos últimos anos,
02:06
I've been documenting the lives of US citizens
43
126752
2407
tenho documentado as vidas dos cidadãos norte-americanos
02:09
who've lost people to deportation.
44
129183
1928
que perderam alguém devido à deportação.
02:11
And the numbers are enormous.
45
131135
2303
E os números são astronómicos.
02:14
From 2008 to 2016,
46
134036
2548
Desde 2008 até 2016,
02:16
more than three million people were "ordered removed" --
47
136608
3294
mais de três milhões de pessoas receberam ordens para serem "retiradas",
02:19
that's the technical term for being deported.
48
139926
3027
que é o termo técnico para serem deportadas.
02:23
There is an economic, a political, a psychological and an emotional cost
49
143415
5517
Algo assim carrega um custo económico, político, psicológico e emocional,
02:28
to those deportations --
50
148956
1896
02:30
the moments when these circles are broken.
51
150876
2802
os momentos em que esses círculos são quebrados.
02:33
I once asked a US soldier,
52
153702
1746
Uma vez, perguntei a uma soldado:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
155472
2335
"Porque é que decidiste lutar nesta guerra?"
02:37
And she told me,
54
157831
1179
E ela disse-me: "Porque me orgulho de defender o meu país."
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
159034
1986
Mas eu exigi saber mais:
02:41
But I pressed to know --
56
161044
1166
02:42
"Really, when you're on base,
57
162234
1857
"A sério, quando estás na base,
02:44
and you hear bombs exploding in the distance,
58
164115
2239
"e ouves bombas a explodir à distância,
02:46
and you see soldiers coming back who are gravely injured,
59
166378
3777
"e vês soldados a regressar gravemente feridos,
02:50
in that moment, when you know you could be next,
60
170179
4159
"nesse momento, quando sabes que podes ser a próxima,
02:54
what does 'my country' mean?"
61
174362
1631
" 'o meu país' significa o quê?"
02:56
She looked at me.
62
176806
1150
Ela olhou para mim.
02:58
"My country is my wife,
63
178568
1867
"O meu país é a minha esposa,
03:00
my family,
64
180459
1314
"a minha família, os meus amigos, os meus soldados."
03:01
my friends, my soldiers."
65
181797
1560
03:03
What she was telling me
66
183381
1317
O que ela me estava a dizer,
03:04
is that "my country" is a collection of these strong relationships;
67
184722
3368
é que "o meu país" é uma coleção de todos estes relacionamentos fortes;
03:08
these social circles.
68
188114
1869
estes círculos sociais.
03:10
When the social circles are weakened,
69
190406
2220
Quando estes círculos sociais enfraquecem,
03:12
a country itself is weaker.
70
192650
2032
o país em si, fica mais fraco.
03:15
We're missing a crucial aspect in the debate about immigration policy.
71
195255
3590
Estamos a esquecer-nos de algo crucial no debate sobre a imigração.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
198869
2023
Em vez de nos concentrarmos em indivíduos,
03:20
we should focus on the circles around them,
73
200916
3027
dever-nos-íamos concentrar nos círculos que os rodeiam,
03:23
because these are the people who are left behind:
74
203967
2989
porque são essas pessoas que são deixadas para trás:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
206980
1880
os eleitores, os contribuintes,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
208884
2278
os que estão a sofrer com a sua falta.
03:31
And it's not just the children of the deported
77
211186
2282
Não são apenas os filhos dos deportados
03:33
who are impacted.
78
213492
1341
que são afetados.
03:34
You have brothers and sisters who are separated by borders.
79
214857
2877
Há irmãos e irmãs separados por fronteiras.
03:37
You have classmates, teachers, law enforcement officers,
80
217758
2807
Há colegas, professores, polícias,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
220589
2232
tecnólogos, cientistas, médicos,
03:42
who are all scrambling to make sense of new realities
82
222845
3718
que tentam lidar com esta nova realidade
03:46
when their social circles are broken.
83
226587
2432
quando os seus círculos sociais são quebrados.
03:49
These are the real lives behind all these statistics
84
229885
3655
Estas são as vidas reais por detrás de todas estas estatísticas
03:53
that dominate discussions about immigration policy.
85
233564
2448
que dominam as discussões sobre a política imigratória.
03:56
But we don't often think about them.
86
236036
1961
Não temos o hábito de pensar muito nelas.
03:58
And I'm trying to change that.
87
238021
1513
E eu estou a tentar mudar isso.
03:59
Here's just one of the real-life stories that I've collected.
88
239917
3957
Aqui está apenas uma das histórias que eu recolhi.
04:04
And it still haunts me.
89
244550
1368
E ainda me atormenta.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
246482
3745
Eu conheci o Ramon e o seu filho em 2016,
04:10
the same year both of them were being ordered out of the country.
91
250251
3536
no mesmo ano em que ambos foram mandados sair do país.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
254459
3890
Ramon estava a ser deportado para a América Latina,
04:18
while his son, who was a sergeant in the US military,
93
258373
3325
enquanto o seu filho, que era um sargento no exército norte-americano,
04:21
was being deployed.
94
261722
1569
estava a ser mobilizado para combater.
04:24
Deported ...
95
264596
1202
Deportado...
04:26
deployed.
96
266479
1200
mobilizado.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
268308
2986
Se olharmos para o caso do Ramon,
04:31
it wouldn't be clear how deeply connected to the country he is.
98
271318
3268
a profundidade da sua ligação com o país não é explícita.
04:35
But consider his son:
99
275307
1320
Mas pensem no filho dele:
04:37
a US citizen defending a country that's banished his father.
100
277159
3823
um cidadão norte-americano a defender um país que baniu o seu pai.
04:41
The social circle is what's key here.
101
281499
1883
O importante aqui é o círculo social.
04:43
Here's another example that illustrates those critical bonds.
102
283955
3429
Aqui está outro exemplo que ilustra essas ligações cruciais:
04:47
A group of citizens in Philadelphia were concerned about their jobs,
103
287408
3338
Um grupo de cidadãos em Filadélfia estava preocupado com os seus empregos,
04:50
because the legal owner of the restaurant where they worked
104
290770
2991
porque o proprietário do restaurante onde trabalhavam
04:53
was an undocumented immigrant,
105
293785
1740
era um imigrante sem documentos,
04:55
and immigration officials had picked him up.
106
295549
2276
e os agentes da imigração apanharam-no.
Eles manifestaram-se em sua defesa.
04:58
They rallied behind him.
107
298218
1343
04:59
An immigration lawyer argued
108
299585
1423
Um advogado argumentou que ele era demasiado importante
05:01
he was too important to the local community
109
301032
2174
para a comunidade local para ser deportado.
05:03
to be deported.
110
303230
1448
05:04
At the hearing, they even submitted restaurant reviews --
111
304702
4058
Na audiência, eles até chegaram a apresentar avaliações do restaurante,
05:08
restaurant reviews!
112
308784
1269
avaliações do restaurante!
05:10
In the end, a judge exercised what's called "judicial discretion"
113
310645
4668
No final, o juiz exerceu o que é chamado de "discrição judicial"
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
315337
1936
e permitiu que ele permanecesse no país,
05:17
but only because they considered the social circle.
115
317297
3486
mas só porque levou em conta o seu círculo social.
05:21
There are 23 million noncitizens in the USA,
116
321647
4763
Há 23 milhões de não-cidadãos nos EUA,
05:26
according to verifiable federal data.
117
326434
2068
segundo dados federais comprovados.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
328526
2162
E isso não inclui os não documentados,
05:30
because numbers for that population are at best complex estimates.
119
330712
3354
porque os números dessa população são estimativas complexas.
05:34
Let's just work with what we have.
120
334090
2258
Então, vamos trabalhar com o que temos.
05:36
That's 23 million social circles --
121
336372
3042
São 23 milhões de círculos sociais,
05:39
about 100 million individuals
122
339438
2905
cerca de 100 milhões de indivíduos
05:42
whose lives could be impacted by deportation.
123
342367
3099
cujas vidas podem ser afetadas pela deportação.
05:45
And the stress of it all is trickling down through the population.
124
345490
3173
E o "stress" de tudo isso, está a apoderar-se da população.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
349341
3621
Em 2017, uma sondagem feita com moradores de Los Angeles, pela UCLA
05:52
found that 30 percent of citizens in LA County
126
352986
3773
descobriu que 30% dos moradores em Los Angeles
05:56
are stressed about deportation,
127
356783
2321
estão "stressados" com a deportação,
05:59
not because they themselves could be removed,
128
359128
2976
não porque eles próprios podem ser deportados,
06:02
but rather, because members of their social circle were at risk.
129
362128
4741
mas porque membros do seu círculo social correm esse risco.
06:07
I am not suggesting that no one should ever be deported;
130
367823
2695
Não estou a sugerir que ninguém seja deportado,
06:10
don't confuse me with that.
131
370542
1851
não me entendam mal.
06:12
But what I am saying is that we need to look at the bigger picture.
132
372417
4167
O que eu estou a dizer é que precisamos de ver um quadro mais amplo.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
377692
2353
Se estão a ouvir o som da minha voz,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
380069
2450
eu quero que vocês fechem os olhos
06:22
and examine your own social circle.
135
382543
2629
e examinem o vosso próprio círculo social.
06:25
Who are your foreign-born?
136
385923
1613
Que estrangeiros vocês conhecem?
06:28
What would it feel like if the circle were broken?
137
388120
3754
E como se sentiriam, se o círculo social fosse quebrado?
06:32
Share your story.
138
392488
1345
Partilhem a vossa história.
06:34
I'm building a global archive of first-person accounts
139
394550
2624
Estou a elaborar um arquivo global de relatos pessoais
06:37
and linking them with mapping technology,
140
397198
2261
e a interligá-los, usando o mapeamento digital,
06:39
so that we can see exactly where these circles break,
141
399483
3904
para se ver exatamente onde é que estes círculos se quebram,
06:43
because this is not just an American issue.
142
403411
3074
porque isto não é só um problema dos EUA.
06:46
There are a quarter-billion migrants around the world;
143
406816
3221
Há 250 milhões de migrantes em todo o mundo;
06:50
people living, loving and learning in countries where they were not born.
144
410061
4075
pessoas a viver, a amar e a aprender em países onde não nasceram.
06:54
And in my career, in my life, I've been one of them:
145
414160
2632
E, na minha carreira, na minha vida, eu fui um deles:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
416816
2982
na China, em África, na Europa.
06:59
And each time I become one of these foreigners --
147
419822
3150
E, de cada vez, eu torno-me num desses estrangeiros,
07:02
one of these strange-looking guys in a new land --
148
422996
3153
um desses rapazes com aspeto estranho num lugar novo,
07:06
I can't help but think back to that day
149
426173
1969
e não consigo deixar de pensar naquele dia
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
428166
2356
quando estava na Baixa de Manhattan com a minha mãe, há algumas décadas,
07:10
all those decades ago,
151
430546
1904
07:12
when I was scared,
152
432474
1598
quando estava assustado,
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
434096
2631
ao ver aquela senhora verde.
07:17
And I guess the question that I keep on thinking about
154
437624
4106
E eu acho que a pergunta na qual continuo a pensar
07:21
when I see her
155
441754
1252
quando a vejo,
07:23
and all the younger replicas of her that are so obviously brown,
156
443030
4260
e em todas as réplicas recentes dela que são obviamente castanhas,
07:27
and even the paintings that showcase her in the beginning
157
447314
2813
e até nas pinturas que a retratam no início,
07:30
as not quite green --
158
450151
2106
não tão verdes...
07:33
when I look at all of that,
159
453532
1707
quando eu vejo isso tudo,
07:36
the question that my research seeks to answer
160
456038
3348
a pergunta que a minha pesquisa procura responder
07:39
becomes, to me, the same one that confounded me all those years ago:
161
459410
4297
é a mesma que me confundiu há tantos anos:
07:44
Is she a monster
162
464652
1440
Ela é um monstro
07:47
or a hero?
163
467011
1255
ou uma heroína?
07:49
Thank you.
164
469271
1150
Obrigado.
07:50
(Applause)
165
470445
3022
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7