Brenda Romero: Gaming for understanding

25,998 views ・ 2015-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Antonina Filonenko Утверджено: Mariya Udud
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Якщо думати про ігри, то на думку спадає багато чого.
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
Можливо, вони вас дратують, а може, ви чекаєте на нову гру.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
Або ви грали замість того, щоб спати вночі.
Зі мною це все траплялося.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
Утім, коли думаємо про ігри,
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
найчастіше ми уявляємо "стрілялки",
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
або найвідоміші ігри - так звані ААА-ігри.
Можливо, ви граєте в ігри на Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
Це гра, над якою працювали я і мій партнер.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Це те, чим ми займаємося зараз.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Це дещо легша форма ігор.
Можливо, ви думаєте про катастрофічно нудні настільні ігри,
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
які беруть нас у заручники на сімейні свята.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Це, наприклад, одна з цих катастрофічно нудних ігор,
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
як ви бачите на власні очі. (Сміх)
Або, можливо, ви у своїй вітальні,
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
граєте з дітьми на приставці тощо.
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
Є ціла низка ігор,
які спадають мені на думку.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Я заробляю на життя іграми.
Мені пощастило робити це з 15 років.
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
Можна сказати, що у мене ніколи не було "справжньої" роботи.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Ми думаємо про ігри, як про щось веселе, і це абсолютно резонно.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
Подумаємо ось про що.
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Це фото з Олімпіади 1980 року.
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
Не знаю, де були ви, а я сиділа у вітальні перед телевізором.
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
Це була майже релігійна подія.
Саме тоді американці перемогли росіян [команду СРСР],
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
і це була справжня гра.
Хокей - це гра. Але насправді, чи було це лише грою?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
Люди плакали. Я ніколи не бачила,
щоб моя мати так плакала після гри в "Монополію".
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
Це був вражаючий досвід.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Чи є тут хтось з Бостона?
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Коли бейсбольна команда Бостон Ред Сокс
виграла Світову серію чемпіонату після 351 року поразок,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
це було неймовірно.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
Тоді я жила у Спрінґфілді, неподалік від Бостона.
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
Пригадую цікаві речі:
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
навіть на дверях жіночих туалетів
писали гасла Бостон Ред Сокс. Це мене трохи дивувало.
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
Або як ми виходили з будинків у перервах,
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
адже майже кожна гра виходила пізно ввечері.
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Ми бачили, що в усіх будинках кварталу горіло світло.
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
Діти теж вболівали,
навіть не ходили до школи.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Це було нормально, адже це Бостон Ред Сокс, правда?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Тобто, є освіта, а є Ред Сокс,
і ми знаємо, як розставлено пріоритети.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Це був неймовірний досвід, і знову ж таки,
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
це була гра, але не про це писали в газетах.
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
Люди не просто так казали: "Тепер я можу померти,
адже Ред Сокс виграли". І багато людей так і робили.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
Отже, ігри означають для нас дещо більше.
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Це абсолютна правда.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
А тепер дещо різкий перехід.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Упродовж трьох років у мене таки була "справжня" робота.
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
Я очолювала кафедру в коледжі,
викладала теорію ігор. Це була умовно "справжня" робота,
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
адже я говорила про ігри, а не робила їх.
Якось я була на вечері. Такі вечері були частиною
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
моєї роботи, і вони добре мені вдавалася.
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
Тож я була на вечері з людиною на ім'я Зіґ Джексон.
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Це Зіґ на фото. Це фотографія, яку він зробив.
Він фотограф.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
Зіґ подорожує країною,
фотографуючи себе.
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
Ось тут ви бачите індіанську резервацію Зіґа.
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
Це один з традиційних знімків. Ритуальний танець дощу.
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
Одне з моїх улюблених фото.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Подивіться, можливо, ви щось подібне вже бачили.
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
Це вияв культури, так?
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Фото з серії "Деградація".
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
У цій серії мене глибоко вразила одна річ.
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
Подивіться на маленького хлопчика на фото.
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
Поряд з ним - індіанець у традиційному вбранні.
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
Спробуйте уявити, що це людина іншої раси.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Уявіть, що він чорношкірий.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
"Золотце, йди-но сюди, сфотографуєшся з чорношкірим дядьком".
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
Правда ж, ніхто такого б не зробив.
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
Просто вражає. Зіґ, як індіанець,
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
теж дуже вражений цим. На моєму улюбленому фото,
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
яке зробив Зіґ і якого тут немає,
зображений індіанець, який фотографує білих людей,
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
які фотографують індіанців. (Сміх)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Тож я була на вечері з цим фотографом,
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
він говорив з іншим фотографом
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
про стрілянину, яка сталася в індіанській резервації.
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
Він поїхав туди з фотоапаратом,
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
але коли дістався місця,
зрозумів, що не може цього зробити.
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
Вони багато говорили про цей випадок.
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
Варто було фотографувати, чи ні?
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
Для мене, як розробниці ігор, це було вражаючим.
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
Адже мені не доводиться думати, чи варто
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
робити гру на таку складну тему, чи ні?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Ми робимо ігри для розваг,
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
чи задля того, щоб відчути страх або захоплення.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Але ж інші медії теж це роблять.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
Це моя донька Мейза. Коли їй було сім років,
вона прийшла якось зі школи
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
і, як завжди, я запитала у неї:
"Що ви сьогодні робили?"
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
Вона відповіла: "Говорили про Серединний прохід".
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
Це був важливий момент. Батько Мейзи - чорношкірий,
тож я знала, що цей момент наближається.
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
Чомусь я не очікувала, що він настане, коли їй буде сім років.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Тож я запитала її: "Що ти про це думаєш?"
Вона почала мені розповідати.
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
Усі батьки в цій залі впізнають ключові слова.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Кораблі вирушають з Англії,
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
пливуть до Африки, далі через океан -
саме це є Серединний прохід - і припливають до Америки.
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
"Там рабів продають", - каже мені донька.
Але Авраама Лінкольна обрали президентом,
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
і він скасував рабство, тому тепер раби вільні.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
Далі пауза на 10 секунд.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Мамусю, можна я пограю в гру?"
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
Я подумала: "І це все?"
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
Це надзвичайно важлива подія,
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
а вона сприймає її,
неначе чорношкірі люди просто поїхали в круїз,
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
приблизно так це для неї звучить. (Сміх)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
Я хотіла дати їй глибше розуміння, тож,
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
коли вона спитала, чи може погратися у гру,
я відповіла: "Так". (Сміх)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
У мене вдома є багато маленьких фігурок.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Я роблю ігри, тому в мене чимало такого.
Кажу їй: "Так, пограємо у гру".
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
Даю їй кілька фігурок і прошу розмалювати їх,
наче це декілька родин.
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Ось фото, де Мейза розмальовує фігурки,
малює свої маленькі родини.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Потім я беру кілька з них і саджаю в човен.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Це був човен. Як бачите, зробила його нашвидкуруч. (Сміх)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
Отже, я схопила декілька сімей,
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
а донька каже: "Мамо, ти забула рожеву фігурку дитини,
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
і забула синю фігурку тата,
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
і багато кого ще забула".
Вона каже: "Вони хочуть пливти".
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
Я відповідаю: "Сонечко, вони не хочуть пливти".
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
"Ніхто не хоче пливти. Це Серединний прохід".
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Вона подивилася на мене,
як лише донька розробника ігор може подивитися на матір.
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
Ми попливли через океан, дотримуючись правил гри,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
Вона усвідомлює, що випадають великі цифри,
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
і каже: "Ми не зможемо доплисти".
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
Вона усвідомлює, що у нас недостатньо їжі,
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
і питає, що робити. А я відповідаю
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
(пам'ятайте, що їй сім років):
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Ми можемо викинути деяких людей у воду,
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
або сподіватися, що вони не захворіють,
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
і ми зможемо дістатися іншого берега".
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
У неї змінився вираз обличчя,
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
вона спитала -
і це після того, як у школі був Місяць історії чорношкірих -
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
після цього місяця вона питає:
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
"Це справді відбувалося?"
Я відповіла: "Так".
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
Вона спитала: "То якби я врятувалася,
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
Авалон і Донована (це її брат та сестра) могли забрати?" - "Так".
06:51
"Yes."
164
411683
1167
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
"Але я б побачила їх в Америці". "Ні".
06:54
"No."
166
414706
1151
"Але якби побачила? Ми б могли лишитися разом?" - "Ні".
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"І тата могли б забрати?" "Так".
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
Вона була так вражена цим, що почала плакати.
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
Я теж почала плакати, і її батько.
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
Раптом ми всі плакали. Він не очікував, що прийде з роботи,
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
а там буде епізод з Серединного проходу.
Але так сталося. (Сміх)
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
Ми зробили гру, і вона зрозуміла.
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Вона зрозуміла історію, адже провела час з цими людьми.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Це вже не було абстрактне поняття з брошури чи кіно.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
Це був надзвичайний досвід.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Ми назвали цю гру "Новий Світ",
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
адже мені подобається ця фраза.
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
Я не думаю, що Новий Світ здавався дивовижним і вражаючим
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
тим людям, які припливали на кораблях работорговців.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Коли це сталося, я наче відкрила цілу планету.
Це мене так захопило, адже я робила ігри понад 20 років.
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
Тому вирішила зробити це знову.
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
У мене є ірландські корені.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Це гра під назвою "Síochán Leat", що значить "Мир з тобою".
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
Це повна історія моєї родини в одній грі.
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Я зробила ще одну гру під назвою "Поїзд".
Зробила серію з шести ігор,
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
які розкривали складні теми. Ця була присвячена темі,
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
яку не можна було обійти,
дам вам самостійно здогадатися, про що вона.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
Також зробила гру про Дорогу сліз [переселення індіанських племен].
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
У ній понад 50 000 окремих елементів.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Я була божевільною, коли вирішила її розпочати.
Але зараз я у процесі її створення.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
Роблю це, бо сподіваюся,
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
що зможу за допомогою ігор навчити культурі.
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
Над цією грою я працюю зараз,
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
з якоїсь причини вона неймовірно мене хвилює, -
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
це гра під назвою "Мексиканські працівники кухні".
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
Спершу гра була схожа на задачу з математики.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Вона була про економічну сторону нелегальної імміграції.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
Що більше я дізнавалася про мексиканську культуру
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
(мій партнер - мексиканець), то більше розуміла,
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
що для усіх нас їжа є базовою потребою,
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
і для мексиканців, звісно, теж, але вона набагато важливіша.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
Це вияв любові. Це вияв,
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
здається, я хвилююся більше, ніж уявляла.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Я не буду дивитися на зображення.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
Це вияв краси.Так вони говорять про любов.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
Так вони виявляють турботу. Ви не почуєте, як хтось
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
розповідає про свою мексиканську бабусю,
не вживаючи слово "їжа" вже у першому реченні.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
Ця неймовірна культура, ця краса -
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
це те, що я хочу показати через свої ігри.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
Ігри змінюють наші погляди на різні теми.
Вони змінюють наші погляди на цих людей,
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
і змінюють нас.
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Ми, як особистості, змінюємося під час ігор,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
адже втягуємося, граємо,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
і вчимося у грі. Дякую. (Оплески)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7