Brenda Romero: Gaming for understanding

25,952 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Luciana Caletti
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Quando pensamos em jogos, há todo tipo de coisa.
Você talvez esteja incomodado, ou talvez esteja esperando
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
um jogo novo. Você fica até altas horas jogando.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
É assim que acontece comigo.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
Mas quando nós pensamos em jogos, na maioria da vezes pensamos
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
em coisas como: tiro em primeira pessoa, ou o grande,
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
o que chamaremos de jogos AAA,
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
or talvez você goste de jogos do Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
Este é um jogo no qual eu e meu parceiro trabalhamos.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Talvez você jogue pelo Facebook, e isso é o que estamos
fazendo neste momento. Uma forma mais leve de jogo.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Talvez você pense nos entediantes jogos de tabuleiro
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
que nos mantém reféns em reuniões de família.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Este é um daqueles entendiantes jogos de tabuleiro
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
que vocês podem reconhecer.
Ou talvez você esteja na sua sala, sabem,
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
jogando Wii com seus filhos ou algo assim,
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
e, sabem, existe essa vasta variedade de jogos,
e é exatamente nisso que eu penso.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Eu trabalho com jogos. Tive muita sorte
de fazer isso desde os 15 anos, o que também significa
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
que eu nunca tive um emprego de verdade.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Mas pensamos em jogos como diversão, e isso é totalmente
justo, mas pensemos sobre isso.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Essa aqui, essas são as olimpíadas de 1980.
Assim, não sei onde vocês estavam, mas eu estava
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
na minha sala. Era praticamente um evento religioso.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
E foi aí que os americanos derrotararm os russos,
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
e isso era -- sim, era tecnicamente um jogo.
Hockey é um jogo. Mas sério, isso foi um jogo?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Quer dizer, pessoas choraram. Eu nunca vi minha mãe chorar
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
daquele jeito num jogo de Banco Imobiliário.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
Então essa foi uma experiência incrível.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Ou, sabem, se alguém aqui é de Boston --
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Quando o Boston Red Sox ganhou a série mundial depois de,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
acho, 351 anos, (Risos)
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
quando eles ganharam a série mundial, foi incrível.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
Por acaso eu estava morando em Springfield na época,
E a melhor parte era que -- é que --
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
se você fechasse a porta do banheiro feminino,
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
e me lembro de ver "Vai Sox", e eu pensei, sério?
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
Ou as casas, se você saísse, pois em todos os jogos,
bem, acho que quase todos os jogos foram para a prorrogação, certo?
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
E nós estávamos na rua, e todas as luzes acesas
no bloco inteiro, e as crianças, tipo, a presença estava baixa
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
nas escolas, as crianças não iam para a escola.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Mas estava tudo bem, é o Red Sox, certo?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Quer dizer, tem a edução e tem o Red Sox,
e todos sabemos como eles estão ordenados.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Essa foi uma experiência incrível, e novamente, sim,
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
foi um jogo, mas ninguém escreveu artigos de jornal,
ninguém disse -- sabem, realmente, "Posso morrer agora
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
porque o Red Sox ganhou." E muita gente disse.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Bem, jogos, significa algo mais para nós.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Absolutamente significa algo mais.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
Então agora, aqui será uma transição abrupta.
Houve três anos que eu tive um emprego de verdade, mais ou menos.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Eu era a chefe do departamento da universidade
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
e ensinava jogos, portanto, de novo, era mais ou menos um emprego de verdade,
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
e agora eu só falo sobre fazer jogos ao invés que fazê-los.
E eu estava num jantar. Parte do trabalho, quando você é
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
chefe de departamento, é comer, e eu fazia isso muito bem,
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
então eu estava num jantar com esse cara chamado Zig Jackson.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Esse é o Zig nesta foto. Também é uma das fotos dele
Ele é fotógrafo.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
E ele viaja por todo o país tirando fotos
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
dele mesmo, e vocês podem ver aqui ele pegou
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
a reserva indígena de Zig. E essa foto particularmente,
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
esta é uma das mais tradicionais. Este é um dançarino da chuva.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
E esta aqui é uma das minhas favoritas.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Vocês podem olhar para isso, e talvez vocês até viram
coisas como estas. Isto é a expressão da cultura, certo?
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
e essa é na verdade da série Degradation.
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
e o que mais me fascinou nessa série
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
é apenas, olhem aquele garotinho ali.
Podem imaginar? Agora vamos, podemos ver que ali é um tradicional
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
nativo americano. Agora eu quero só mudar a raça do menino..
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Só imaginem se ali fosse um negro.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
Então, "Amor, vem cá, vamos tirar uma foto com o negro."
Certo? Quer dizer, sério, ninguém faria isso.
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
É atordoante. Então Zig, sendo índio,
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
é atordoante para ele também. Sua foto favorita --
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
minha foto favorita dele, que eu não tenho aqui é
um índio tirando uma foto de brancos tirando fotos
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
de índios. (Risos)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Então, eu estava por acaso num jantar com esse fotógrafo,
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
e ele estava conversando com outro fotógrafo
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
sobre um tiroteio que houve,
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
e foi numa reserva indígena. Ele havia levado sua câmera
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
até lá para fotografar, mas quando ele chegou lá,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
Ele descobriu que não podia fazer isso. Ele simplesmente não podia
tirar a foto. Então eles estavam conversando
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
sobre essa questão. Você tira as fotos ou não?
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
E aquilo foi fascinante para mim como uma designer de games,
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
porque nunca passou pela minha cabeça, tipo, eu deveria fazer
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
[Toda outra mídia captura e] um jogo sobre esse assunto difícil ou não?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
[expressa emoções difíceis.] Porque nós só fazemos coisas que são divertidas ou, sabem,
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
farão você sentir medo, sabem, aquele entusiasmo visceral.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Mas qualquer outra mídia faz isso.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Bem, esta é minha filha. Esta é Maezza, e ela tinha
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
sete anos, ela chegou da escola um dia,
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
e como eu faço todo dia, perguntei pra ela,
"O que você fez hoje?"
Ao que ela disse, "Conversamos sobre o tráfico negreiro."
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
Este era um grande momento. O pai de Maezza é negro,
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
e eu sabia que esse dia chegaria. Não estava esperando
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
aos sete anos. Não sei porquê, mas eu não estava.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Enfim, então e perguntei a ela, "Como você se sente a respeito?"
Então ela continuou para me dizer, e um de você
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
que seja pai vai reconhecer os chavões bingo aqui.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Os navios saem da Inglaterra, eles descem
da Inglaterra, vão para a África, atravessam o oceano --
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
essa era a travessia do Atlântico -- eles chegam na América
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
onde os escravos são vendidos, ela me contava.
Mas Abraham Lincoln foi eleito presidente, então ele
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
aprovou a Proclamação de Emancipação, e agora eles são livres.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
Pausa por 10 segundos.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Posso jogar um jogo, mamãe?"
E eu pensei, é só isso? E assim, sabem,
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
Esse é o tráfico negreiro, esse é um evento de extrema
importância, e ela o trata como se basicamente alguns
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
negros fossem num cruzeiro, é mais ou menos
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
como soa para ela. (Risos)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
E assim, para mim, eu queria mais valor nisso, então quando
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
[Eu penso: meu Deus!] ela perguntou se podia jogar um jogo, eu disse,
[Eu digo: nada] "Sim." (Risos)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
Então, acontece que eu tinha todas estas pecinhas.
Eu sou uma designer de games, então eu tenho essas coisas jogadas pela casa.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Então eu disse, "Sim, pode jogar um jogo", E eu dei para ela
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
um monte destes, e disse que ela os pintasse
em famílias diferentes. Essas são as pinturas de Maezza
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
quando ela tinha -- Deus, eu ainda engasgo quando os vejo.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Ela estava lá desenhando as famílias.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Quando eu pego algumas delas e as ponho num barco.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Este é o barco. Foi feito com presa, obviamente. (Risos)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
E a essência básica disso, eu peguei algumas famílias,
[Regras: a travessia do oceano demora 10 turnos;] e ela disse, "Mamãe, você esqueceu o bebê rosa
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
[Nós temos 30 unidades de comida;] e você esqueceu o papai azul
[Cada turno joga um dado;] e você esqueceu todas estas outras coisas."
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
[E usa aquela quantidade de comida] E ela diz, "Eles querem ir." E eu disse,
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
"Querida, eles não querem ir. Este é o tráfico negreiro.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
Ninguém quer participar do tráfico negreiro."
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Então ela me olhou de um jeito que só uma filha
de uma designer de games faria,
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
e a medida que íamos pelo oceano, seguindo essas regras,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
ela percebeu que estava tirando números altos, e ela diz
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
para mim, "Não vamos conseguir."
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
E ela percebe, sabem, não temos comida suficiente,
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
e ela pergunta o que fazer, e eu digo,
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"Bem, podemos" -- Lembrem-se, ela tem sete anos --
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Ou colocamos algumas pessoas na água
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
ou esperamos que não fiquem doente
e conseguimos atravessar."
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
E ela -- surgiu uma expressão em seu rosto
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
e ela disse -- lembrem-se, isso foi após um mês de...
Esse era o Mês da História Negra, né?
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Depois de um mês, ela me diz,
"Isso aconteceu mesmo?"
Eu disse, "Sim." E ela disse, "Então, se eu saísse
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
do bosque" -- Estes são seu irmão e irmã -- "Se eu saísse
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
do bosque, Avalon e Donovan poderiam ter sido levados." "Sim."
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"Mas eu poderia vê-los na América." "Não."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
"Mas e se eu os visse? Sabe, Não poderíamos ficar juntos?" "Não."
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"Então o papai poderia ter sido levado." "Sim."
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
E ela estava fascinada com isso, e ela começou a chorar,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
e eu comecei a chorar, e o pai dela começou a chorar,
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
e agora estávamos todos chorando. Ele não esperava
chegar em casa do trabalho e encontrar o tráfico negreiro,
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
mas lá foi ele. (Risos)
Então, fizemos esse jogo, e ela entendeu.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Ela entendeu porque ela conviveu com essas pessoas.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Não era uma coisa abstrata numa apostila ou num filme.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
E isso foi uma experiência incrivelmente poderosa.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Esse é o jogo, O qual acabei chamando de
O Novo Mundo, pois eu gosto da frase.
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Não acho que o Novo Mundo era empolgante como um novo mundo
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
para as pessoas que eram trazidas em navios negreiros.
Mas quando isso aconteceu, eu vi o planeta inteiro.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Eu estava tão empolgada. Era como se eu estivesse fazendo jogos
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
por 20 e poucos anos, e então decidisse fazê-los de novo.
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
Minha história é irlandesa.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
E esse é um jogo chamado Síochán Leat. É "Que a paz esteja contigo."
É toda a história da minha família num único jogo.
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Eu fiz um outro jogo chamado Trem.
Eu estava fazendo uma série de seis jogos
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
que tratavam de assuntos difíceis, e se você vai tratar
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
de um assunto difícil, este é um de que você precisa tratar,
e vou deixá-los descobrir por si mesmos do que se trata.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
E também fiz um jogo sobre a Trilha das Lágrimas.
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
Esse era um jogo com 50.000 peças.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Eu estava louca quando decidi começar isso,
Mas agora estou no meio.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
É a mesma coisa.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
Espero que eu leve cultura com esse jogos.
E aquele no qual estou trabalhando agora, que é --
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
porque estou bem no meio dele, e por algum motivo esses me sufocaram como louca --
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
é um jogo chamado Trabalhadores Mexicanos na Cozinha.
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
E originalmente era um problema de matemática mais ou menos.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Assim, aqui esta a economia da imigração ilegal.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
E quanto mais eu aprendia sobre cultura mexicana --
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
meu parceiro é mexicano -- quanto mais eu aprendia,
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
sabem, para todos nós, comida é uma necessidade básica, mas,
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
e para os mexicanos obviamente também, mas é muito mais que isso.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
é uma expressão de amor. É uma expressão de --
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Deus, estou engasgando muito mais do que imaginava.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Não vou olhar para a figura.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
É uma expressão de beleza. É como eles dizem que te amam.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
É como eles dizem que se importam, e você não pode escutar alguém
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
falar sobre sua avó mexicana
sem dizer "comida" na primeira frase.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
E para mim, essa bela cultura, essa bela expressão
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
é algo que eu quero capturar através dos jogos.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
E jogos, por uma mudança, eles mudam nossa visão do assunto,
mudam nossa percepção sobre aquelas pessoas
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
no tópico, e mudam nós mesmos.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Nós mudamos como pessoas através dos jogos,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
porque estamos envolvidos e estamos jogando,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
e estamos aprendendo a medida que o fazemos. Obrigada. (Aplausos)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7