Brenda Romero: Gaming for understanding

Бренда Брэтвайт: Игры, помогающие понять

25,998 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Brenda Romero: Gaming for understanding

Бренда Брэтвайт: Игры, помогающие понять

25,998 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elizaveta Razgon Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Если говорить об играх, есть множество вариантов.
Можно негодовать, ждать выхода новой игры.
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
Можно играть до глубокой ночи.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
Всё это случалось и со мной.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
Но когда мы говорим об играх, чаще всего
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
мы говорим о компьютерных шутерах,
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
или играх, которые мы называем «ААА»,
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
Может, вы играете в приложениях Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
Вот такую мы разработали игру.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Вы можете играть в игры на Facebook,
и вот что мы сейчас разрабатываем. Это простенькая игра.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Вы можете говорить о невыносимо скучных настольных играх,
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
заложниками которых мы становимся на семейных праздниках.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Вот одна из таких чудовищно скучных игр,
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
вы сразу её узнаете.
А может, вы в своей гостиной с детьми
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
и играете в Wii или что-то подобное.
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
Есть целый спектр игр
и они занимают много места в моей жизни.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Я работаю в сфере игр. Мне повезло,
я занимаюсь этим с 15 лет, то есть, можно сказать,
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
что у меня никогда не было настоящей работы.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Но игры всегда представляются нам источником веселья,
что разумно, но давайте подумаем.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Вот Олимпиада 1980 года.
Не знаю, где в это время были вы, но я была в своей гостиной.
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
Это было событием почти мирового масштаба.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
Именно тогда американцы победили русских,
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
и технически это была игра.
Хоккей ведь игра. Но разве это было игрой?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Ведь люди плакали. Моя мама, к примеру, никогда
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
не плакала, играя в Монополию.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
Это было поразительно.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Или, к примеру, есть здесь люди из Бостона?
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Когда бостонские Рэд Сокс выиграли мировой кубок
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
после, наверное, 351 лет поражений,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
когда они победили, это было потрясающе.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
В то время я жила в Спрингфилде,
и меня поражала реакция людей.
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
Можно было закрыться в кабинке женского туалета
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
и увидеть на двери надпись «Вперед, Сокс!»
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
А вечером после окончания игры можно было выйти из дома,
ведь почти каждая игра заканчивается поздно.
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Выходишь — а улица в огнях,
весь район. И дети просто могли не ходить в школу,
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
никто не отслеживал посещаемость.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Что вполне понятно, ведь это Рэд Сокс!
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
То есть образование и Рэд Сокс
находятся на абсолютно разных уровнях приоритета.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Это было потрясающе, и опять же
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
это была игра, но о ней не писали в газетах,
люди не говорили: «Я готов умереть
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
за победу Рэд Сокс». А ведь многие так и сделали.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Игра значат для нас нечто большее,
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
чем просто развлечение.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
А теперь мы неожиданно сменим тему.
В течение трёх лет у меня было что-то вроде настоящей работы.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Я была главной кафедры по изучению игр,
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
так что, как я и сказала, это было «что-то вроде» работы.
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
Я рассказывала о том, как делать игры, вместо того чтобы их действительно делать.
Я ужинала. Когда ты глава кафедры,
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
приём пищи — это часть твоей работы, и я блестяще с этим справлялась.
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
В общем, я на ужине с парнем по имени Зиг Джексон.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Вот он на снимке. Это одна из его фотографий.
Он фотограф.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
Он путешествует по стране и фотографирует себя,
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
вот тут вы видите его рядом
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
с индейской резервацией Zig. А этот снимок
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
более традиционный. Это танец дождя.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
А это один из моих любимых снимков.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Посмотрите, может, вы когда-то уже видели нечто подобное.
Это олицетворение культуры, верно?
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Этот снимок из его серии «Деградация».
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
Больше всего меня в этой серии захватывает то,
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
что... ну взгляните на этого мальчика.
Представляете себе? Мы видим, что это классический
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
«коренной американец». А теперь мысленно сменим ему расовую принадлежность.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Представьте, что он чернокожий.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
«Дорогая, подойди, давай я сниму тебя с чернокожим!»
Этого же никто не станет делать.
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
Это сбивает с толку. А сам Зиг, он индеец,
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
его это тоже сбивает с толку. Его любимый снимок —
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
и мой тоже, но у меня его сейчас нет,
где индейцы фотографируют белых,
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
которые фотографируют индейцев. (Смех)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
В общем, я ужинала с этим фотографом,
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
а он говорит с другим фотографом
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
о фотосъёмках, которые проходили
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
в индейской резервации. Он взял камеру,
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
чтобы сделать снимки, но когда он добрался до цели,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
он понял, что не может этого сделать.
Просто не может сделать снимок. И они долго это обсуждали.
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
Снимать или не снимать?
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
А меня, как разработчика игр, это поразило,
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
я раньше никогда не задавалась вопросом,
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
стоит ли делать игры на серьёзные темы?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Ведь игры нужны для развлечения
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
или страха, в общем, катализаторы эмоций.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Есть ещё много других способов.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Это моя дочь, её зовут Мейза,
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
когда ей было 7, она однажды вернулась из школы
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
и я, как всегда, спросила её,
«Чем вы сегодня занимались?»
Она ответила: «Мы говорили о рабстве».
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
Это был момент истины. Отец Мейзы чернокожий,
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
и я знала, что этот день настанет. Правда, я не ожидала, что он настанет,
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
когда ей будет семь. Не знаю почему, но не ожидала.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Я спросила её: «Что ты об этом думаешь?»
Она рассказала мне о своём видении,
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
и любой из родителей в зале почувствует тревожные звоночки.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
«Корабли отправились из Англии,
в Африку, пересекли океан, —
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
тот самый “рабский путь”, — и причалили в Америке,
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
где рабов продали», — вот что она рассказала.
«А потом президентом выбрали Линкольна,
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
он принял Прокламацию об освобождении рабов, и теперь они свободны.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
Возникла десятисекундная пауза.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
«Мама, можно мне поиграть?»
Я подумала — и это вся реакция?
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
Рабский путь, невероятно важное историческое событие,
и она отнеслась к нему, будто несколько
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
чернокожих отправились в круиз, вот как
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
она это восприняла. (Смех)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
Для меня было важно, чтобы она отнеслась к этому серьёзно,
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
и когда она спросила, можно ли поиграть,
я ответила «Можно». (Смех)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
У меня нашлось много маленьких фигурок.
Я же разработчик игр, так что весь мой дом ими напичкан.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Я сказала: «Конечно ты можешь поиграть», дала ей пригоршню фигурок,
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
и попросила раскрасить их
в разные цвета. Вот фотографии Мейзы,
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
когда она... Боже, я до сих пор не могу спокойно на них смотреть.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Она раскрасила
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
свои маленькие разноцветные семьи. Я выбрала несколько и посадила их в лодку.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Вот такая была лодка. Сразу видно, что я не тратила много времени. (Смех)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
Суть в том, что я взяла несколько семей,
а она мне говорит: «Мама, ты забыла розового малыша,
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
и ещё синего папу,
и ещё всех этих человечков.
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
Они тоже хотят в путешествие!» На что я ответила,
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
«Милая, они вовсе не хотят, это же Рабский путь.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
Никто не хочет отправляться в Рабский путь».
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
И она посмотрела на меня так, как может
только дочь разработчика игр.
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
И пока мы пересекали океан, следуя правилам игры,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
она осознала, что путь долгий и тяжёлый, и она сказала мне:
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
«У нас ничего не получится».
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
Она поняла, что у нас недостаточно еды,
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
и спросила, что ей делать, и я ответила:
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
«Мы можем либо...» — не забудьте, ей было семь, —
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
«Мы можем либо высадить людей в воду,
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
или будет надеяться, что они выдержат
и доберутся до берега».
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
И она изменилась в лице, и сказала
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
(это как раз происходило после
ежегодного дня памяти «Черной Истории»)
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Она сказала мне:
«Всё правда так и было?»
Я ответила: «Да». — «То есть, могло случится так…»
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
(на фото её брат и сестра)
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
«…что Авалона и Донована могли забрать». – «Да».
06:51
"Yes."
164
411683
1167
«Но тогда я бы встретила их в Америке». — «Нет».
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
«Но если бы встретила, мы могли бы снова быть все вместе?» — «Нет».
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
«И папы бы тоже не было...» — «Да».
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
Это её потрясло, и она заплакала,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
и я тоже заплакала, и её папа заплакал.
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
И все мы залились слезами.
Папа не ожидал вернуться с работы и оказаться на Рабском пути,
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
но так уж вышло. (Смех)
Вот так, при помощи игры, она всё поняла.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Потому что она привыкла к этим персонажам.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Это было не просто нечто абстрактное, как в фильме или учебнике.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
Это было невероятно.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
В конце концов, я назвала игру
«Новый Свет», потому что мне нравится эта фраза.
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Не думаю, что тем рабам этот Новый Свет
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
показался таким уж новым и светлым.
После этого я стала смотреть на свою работу иначе.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Это был прорыв. 20 с лишним лет я создавала игры,
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
и решила снова этим заняться.
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
У меня ирландские корни.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Эта игра называется «Siochan Leat» — «Мир с тобой» по-гэльски.
Это огромная история моей семьи в одной игре.
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Ещё одна моя игра, «Поезд».
Я создала серию из 6 игр,
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
которые освещали тяжёлые темы, а если касаться тяжёлых тем,
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
то эту тему обязательно нужно затронуть,
я надеюсь, вы сами разберётесь, о чем я говорю.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
Ещё одна моя игра — «Дорога слез», о переселении индейцев,
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
состоит из 50 000 фигурок.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Я была не в себе, когда решила этим заняться,
сейчас я как раз в процессе.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
Цель всё та же —
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
Я надеюсь, что эти игры помогут понять культуру.
Игра, над которой я работаю сейчас,
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
и о которой я не могу говорить спокойно,
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
называется «Мексиканские повара».
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
Сначала всё сводилось к математике,
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
экономике и незаконной иммиграции.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
Но чем больше я узнавала о мексиканской культуре,
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
а мой коллега мексиканец, там больше я понимала.
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
Для нас всех важна еда, это одна из базовых потребностей.
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
И для мексиканцев тоже, но для них еда значит гораздо больше.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
Это выражение любви. Это выражение...
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Боже, я переоценила свою выдержку.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Лучше я отвернусь от этого снимка.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
Еда для них — отражение красоты. Способ сказать «Я люблю тебя».
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
Это забота. И вы никогда не услышите
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
историю и мексиканской бабушке
без упоминания слова «еда» в самом первом предложении.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
Эта прекрасная культура — это то,
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
что я хочу передать через свои игры.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
Игры должны менять наш взгляд на вещи,
менять наше отношение к этим людям,
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
и менять нас самих.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Мы меняемся в процессе игры,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
потому что мы вовлечены, мы играем,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
и учимся, играя. Спасибо. (Аплодисменты)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7