Brenda Romero: Gaming for understanding

26,857 views ・ 2015-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Milica A. Lektor: Ivana Korom
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Када помислимо на игре, свега ту има.
Можда се нервирате, а можда се надате новом наслову.
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
Остајете до касно играјући игру.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
Све ово се мени дешава.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
Али кад мислимо о играма, често размишљамо
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
о оваквим стварима: пуцачине из првог лица
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
или велике, како бисмо их назвали, игре које су прва лига.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
А можда играте игрице на Фејсбуку.
На овој смо радили мој колега и ја.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Можда играте Фејсбук игрице, па управо на томе сада радимо.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Ово је једноставнији облик игре.
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
Можда помишљате на дозлабога досадне друштвене игре
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
које нас држе као таоце током празника.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Ова је једна од тих дозлабога досадних игара,
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
видите и сами.
А можда сте у дневној соби, знате оно,
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
играте Wii са децом или нешто слично.
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
И, знате, ту је читав дијапазон игара,
а то је заправо оно о чему ја размишљам.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Ја зарађујем на играма.
Имала сам довољно среће да то радим од петнаесте године,
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
што такође важи јер никада нисам имала прави посао.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Ми мислимо да су игре завабне, што је сасвим логично,
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
али да размислимо о овоме.
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Ова овде, је са Олимпијских игара из 1980.
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
Сад, не знам за вас, али ја сам била у својој дневној соби.
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
Овај догађај је малтене био религиозно искуство.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
Тада су Американци потукли Русе,
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
и да, то је технички била игра.
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
Хокеј је игра. Али, заиста, да ли је то била игра?
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
Мислим, људи су плакали.
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
Никад нисам видела моју мајку да тако плаче
кад је завршила Монопол.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
Ово је било невероватно искуство.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Или, знате, ако има овде неког из Бостона -
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Дакле, када су Ред Сокси из Бостона освојили Светску серију после,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
чини ми се, триста педесет и једне године,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
када су освојили Светску серију, било је невероватно.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
У то време живела сам у Спрингфилду,
а најбоље у свему томе било је
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
кад затворите врата на женском тоалету,
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
сећам се да је писало "Напред Сокси", а ја у фазону: "Мислим, стварно?"
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
Или куће, изашли бисте напоље јер је у свакој утакмици,
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
мислим да је у скоро свакој утакмици било продужетака, зар не?
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Дакле, били бисмо напољу, видели сва светла у блоку упаљена,
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
а деца, као да је био школски распуст, деца нису ишла у школу.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Али добро, у питању су Ред Сокси, је л' тако?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Мислим, имате образовање с једне и Ред Соксе с друге стране,
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
а знамо која је превагнула.
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Стога је ово искуство било невероватно и понављам, да,
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
то је била игра, али није било новинских чланака,
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
људи нису говорили: "Сад могу да умрем јер су Ред Сокси победили."
02:21
And many people did.
53
141628
1450
А много људи је то говорило.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
Дакле, игре нам значе нешто више.
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Заиста нам значе нешто више.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
И сада, правим наглу дигресију.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Био је један период од три године када сам имала прави посао, рецимо.
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
Била сам управник катедре на једном колеџу,
подучавала сам о играма, дакле, нека врста правог посла,
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
а сада причам о прављењу истих уместо да их правим.
Била сам на некој вечери.
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
У посао је улазило и то, када сте управник катедре,
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
да једете, а то сам врло добро обављала.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
Дакле, ето мене на вечери са једним ликом који се зове Зиг Џексон.
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Ево га Зиг на овој фотографији.
Ово је такође једна од Зигових фотографија.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
Он је фотограф.
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
Он путује широм земље фотографишући
себе и на овој можете да видите Зигов резерват Индијанаца.
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
Конкретно ова фотографија је једна од традиционалнијих.
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
У питању је играч који призива кишу.
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
А ова овде је једна од мојих омиљених фотографија.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Погледајте, можда сте чак и виђали овакве ствари.
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
Ово је приказ културе, је л' тако?
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Заправо, ово је из његове серије која се зове: Понижење.
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
Оно што ми је највише очаравајуће у вези са овом серијом
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
је, погледајте овог дечачића.
Можете ли да замислите?
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
Видимо да је у питању Индијанац.
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
Сад бих хтела да му променим расу.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Замислите да је у питању црнче.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
"Душо, дођи 'вамо, да се сликамо са црнчетом."
Разумете? Мислим, стварно, нико то не би урадио.
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
Такве ствари праве збрку у глави.
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
Како је Зиг Индијанац, ово прави збрку и у његовој глави.
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
Његова омиљена фотографија,
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
моја омиљена његова фотографија, коју немам овде,
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
је Индијанац који фотографише белце који фотографишу Индијанце.
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
(Смех)
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Дакле, ето мене на вечери са овим фотографом.
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
Причао је са једним другим фотографом
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
у вези са фотографисањем
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
у једном од индијанских резервата.
Понео је са собом своју камеру
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
да га фотографише међутим, када је стигао тамо,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
открио је да не може.
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
Једноставно није могао да фотографише.
Тако су они нашироко и надалеко дискутовали о овом питању.
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
Фотографисати или не?
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
За мене, као дизајнера игара, ово је било задивљујуће
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
јер ми никада није пало на памет да ли би требало да направим
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
игру на ову тешку тему или не?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Зато што ми правимо ствари које су забавне или, знате,
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
ствари које ће да вас уплаше или да, знате, пусте језу кроз кичму.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Али сваки други медиј то ради.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Ово је моја ћерка.
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
Зове се Меза и када је имала седам година,
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
један дан је дошла из школе
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
и, као што то радим сваки дан, питала сам је:
"Шта сте радили данас?"
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
На шта је она одговорила: "Причали смо о Средњем пролазу."
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
Ово је био битан моменат.
Мезин тата је црнац и знала сам да ће тај дан доћи.
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
Нисам очекивала да то буде са њених седам година.
Не знам зашто, али нисам.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Како било, питала сам је: "Шта ти мислиш о томе?"
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
Одговорила ми је,
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
а ви који сте родитељи ћете препознати реч која пали лампицу у глави.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Имамо бродове који полазе из Енглеске,
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
долазе из Енглеске, иду до Африке, прелазе океан -
то је тај Средњи пролаз - долазе до Америке
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
где се продају робови, каже она мени.
Али Абрахам Линколн бива изабран за председника,
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
затим издаје Проглас о ослобађању робова и они су сада слободни.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
Пауза од неких десетак секунди.
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Мама, могу ли да идем да се играм?"
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
А ја помислим, то је то?
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
Знате, то је Средњи пролаз, невероватно битан догађај,
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
а она на то практично гледа као да су
тамо неки црнци отишли на крстарење.
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
Мање-више, тако то њој звучи.
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
(Смех)
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
Што се мене тиче, ја сам хтела нешто више од тога,
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
па кад је питала да ли може да се игра, одговорила сам:
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
"Да."
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
(Смех)
Ја сам дизајнер игара и код куће имам ствари што ничему не служе.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Рекла сам: "Да, можеш да се играш."
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
Дала сам јој хрпу тих зезалица и рекла да их обоји и направи
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
од њих породице.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Ово су слике Мезе, боже, још ми стане кнедла у грлу кад их видим.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Дакле, овде боји своје мале породице.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Узела сам једну гомилицу и ставила их на брод.
Ово је био тај брод. Види се да је склепан на брзину.
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
(Смех)
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
Суштина тога је да сам узела гомилу породица,
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
а она ће на то: "Али, мама, заборавила си розе бебу
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
и плавог тату и ове остале ствари."
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
И додаје: "И они би да иду."
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
Рекла сам јој: "Душо, не желе да иду. Ово је Средњи пролаз.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
Нико не жели да иде у Средњи пролаз."
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Затим ме је погледала онако како би само ћерка
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
дизајнерке игара погледала своју мајку
и док смо прелазиле океан, пратећи трасу,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
она схвата да се много љуљамо и каже ми:
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
"Нећемо успети."
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
И схвата да, знате, немамо довољно хране
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
и пита ме шта да радимо, на шта јој одговарам:
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"Па, можемо да" - сетите се, имала је седам година -
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Можемо да гурнемо неке људе у воду
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
или да се надамо да се неће разболети
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
и тако ћемо успети да пређемо на другу страну."
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
А она - тај израз на њеном лицу -
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
рекла је - значи, ово се дешава након месец дана од -
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
ово је Месец историје црнаца.
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Након месец дана каже ми:
"Да ли се ово стварно догодило?"
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
Рекла сам: "Да."
А она ће: "Дакле, да сам ја дошла из шуме" -
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
ово су њени брат и сестра -
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
"Да сам дошла из шуме, Авалона и Донована можда не би било."
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"Да."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
"Али видела бих их у Америци." "Не."
06:54
"No."
166
414706
1151
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"А шта кад бих их видела? Зар не бисмо могли да останемо заједно?"
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
"Па, ни тате не би било." "Не би."
06:59
"Yes."
169
419709
1158
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
Толико је била изненађена да је почела да плаче,
а онда сам ја почела да плачем, затим је њен отац почео да плаче
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
и сада смо сви плакали.
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
Он није очекивао да ће с посла право у Средњи пролаз
али, шта је, ту је.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
И тако, направисмо ту игру и она је схватила.
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Схватила је зато што је провела време са овим људима.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
То нису биле апстракције из брошуре или филма.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
Било је то једно невероватно снажно искуство.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Ово је игра, коју сам на крају назвала
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Нови свет, зато што ми се допала та фраза.
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
Не верујем да се Нови свет осећао светски узбудљивим
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
људима који су довезени бродовима за робове.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Када се ово десило, видела сам целу планету.
Била сам тако узбуђена.
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
Правила сам игре неких двадесетак година,
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
а онда одлучила да то опет радим.
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
Ја сам ирског порекла.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Тако да сам ову игру назвала "Сиохан Лит" што значи "мир с тобом".
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
Цела историја моје породице у једној игри.
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Направила сам још једну игру која се зове "Воз".
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
Направила сам серију од шест игара
које се баве тешким питањима,
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
а ако ћете да се бавите тешким питањем,
ово морате да покријете,
а пустићу вас да сами откријете о чему се ради.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
Такође, направила сам игру "Траг суза".
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
То је игра са 50 000 појединачних фигура.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Била сам луда када сам одлучила да је започнем,
али сад сам већ на пола.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
Иста ствар.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
Надам се да ћу подучавати о култури путем ових игара.
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
Затим, једна на којој тренутно радим је -
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
зато што сам на пола, а ове ме из неког разлога јако потресу -
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
је игра која се зове "Мексички кухињски радници".
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
У суштини, у питању је решавање математичких проблема.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Знате, економија илегалних имиграната.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
И што сам више учила о мексичкој култури -
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
мој партнер је Мексиканац - више сам сазнавала да,
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
знате, за све нас храна је основна потреба,
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
наравно исто је и са Мексиканцима, али и више од тога.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
Она је израз љубави.
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Израз - господе, грцам више него што сам очекивала.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Склонићу поглед са слике.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
Она је израз лепоте. Они тако кажу да вас воле.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
Тако кажу да брину и никада нећете чути некога
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
да прича о својој баки Мексиканки,
а да не помене храну у првој реченици.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
А мени, ова прелепа култура, овај прелепи израз
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
је нешто што желим да ухватим у играма.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
А игре, с друге стране, мењају наш поглед на разна питања,
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
мењају наше виђење људи
из тих питања, и мењају нас саме.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Као људи, мењамо се кроз игре,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
јер учествујемо и играмо,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
и учимо док то радимо.
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Хвала вам. (Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7