Brenda Romero: Gaming for understanding

Brenda Brathwaite: Jugar para entender

25,998 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Brenda Romero: Gaming for understanding

Brenda Brathwaite: Jugar para entender

25,998 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Martina Sedda
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Si pensamos en los juegos, los hay de todo tipo.
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
Algunos nos indignan o, a veces, esperamos ansiosamente un nuevo juego.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
O nos quedamos jugando hasta tarde.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
Todo eso me ha ocurrido.
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
Pero muchas veces cuando hablamos de juegos
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
juegos de primera persona, o en los grandes, los llamados juegos AAA,
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
o quizá hablamos de los juegos de Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
En este trabajamos con mi socio.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Tal vez jueguen en Facebook,
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
este tipo de juego más liviano.
Quizá piensan en esos juegos de mesa que nos aburren como ostras,
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
de los que somos rehenes en ocasiones como Acción de Gracias.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Este sería uno de esos juegos de mesa que aburren como ostras.
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
O uno puede estar en la sala
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
jugando a la Wii con los niños
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
y hay una gran variedad de juegos y pienso justamente en eso.
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
Me gano la vida con los juegos, tengo la suerte de hacerlo desde los 15 años,
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
lo que también significa que nunca tuve un trabajo de verdad.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Pensamos en los juegos como algo divertido y es completamente razonable,
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
pero detengámonos en esto.
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Estos son los JJ.OO. de 1980.
No sé donde estaban Uds.,
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
pero yo en mi sala de estar.
Fue un acontecimiento casi religioso.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
Este es el momento en el que EE.UU. vence a Rusia
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
y fue... sí, técnicamente fue un juego.
El hockey es un juego.
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Pero, realmente, ¿fue un juego?
Digo, la gente lloraba.
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
Nunca he visto a mi madre llorar de ese modo al terminar el Monopolio.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
(Risas)
Fue una experiencia increíble.
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
O, no sé, si alguien aquí es de Boston...
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
cuando los Red Sox de Boston ganaron la Serie Mundial,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
creo que después de 351 años,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
(Risas)
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
cuando ganaron la Serie Mundial, fue increíble.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
En ese momento yo vivía en Springfield,
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
y lo mejor fue que,
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
una cerraba la puerta del baño de damas,
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
y recuerdo haber visto "Vamos Sox", y pensaba, ¿es verdad?
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
O las casas, uno salía, porque todos los juegos...
creo que casi todos los juegos iban a tiempo suplementario, ¿sí?
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Uno salía a la calle y las luces de los vecinos estaban encendidas.
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
Y los niños, bueno, bajó la asistencia a clases;
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
los niños no iban a la escuela, pero está bien, son los Red Sox, ¿no?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Digo, está la educación y después están los Red Sox,
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
y conocemos las prioridades.
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Fue una experiencia increíble
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
y, de nuevo, sí, era un juego, no era para escribir artículos de periódicos,
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
la gente no solía decir "Ahora puedo morir, ganaron los Red Sox".
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Y mucha gente lo dijo.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
Los juegos significan algo más para nosotros.
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Definitivamente significan algo más.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
Ahora, aquí hay una transición abrupta.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Durante tres años tuve un trabajo de verdad, más o menos.
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
Dirigía un departamento universitario enseñando juegos,
de nuevo, una especie de trabajo de verdad
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
tenía que hablar de hacer juegos, se suponía que yo los hacía.
Parte del trabajo, cuando una es jefa de departamento es comer,
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
y a eso yo lo hacía muy bien,
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
así que estaba en una cena con este tipo llamado Zig Jackson.
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Esta es una foto de Zig. A la vez es una foto tomada por Zig.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
Él es fotógrafo.
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
Y va por todo el país tomándose fotos,
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
y aquí pueden ver una foto de la reserva aborigen de Zig.
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
Y esta toma en particular
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
es una de las más tradicionales.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
Es la danza de la lluvia.
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
Y esta es una de mis fotos favoritas.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Uno ve esto y... quizá hayan visto cosas como éstas.
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
Es la expresión de una cultura, ¿no?
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Esta pertenece a su serie "Degradación".
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
En esta serie me pareció fascinante
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
ver a ese niño pequeño de allí; ¿se lo imaginan?
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
Podemos ver que hay un aborigen de EE.UU.
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
Pero ahora quiero cambiarle la raza al tipo.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Supongan que es un tipo negro.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
"Cariño, ven aquí, tómate una foto con el tipo negro", ¿sí?
¿De verdad? Digo, seriamente, nadie lo haría.
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
Es absurdo.
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
Por eso a Zig, al ser aborigen, también le pareció absurdo.
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
Su foto favorita...
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
de sus fotos esta es mi favorita, lo que no tengo aquí es...
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
fotos tomadas por aborígenes de gente blanca tomando fotos de aborígenes.
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
(Risas)
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Así que estaba cenando con este fotógrafo
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
y él estaba hablando con otro fotógrafo
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
de una toma que había ocurrido
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
en una reserva aborigen.
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
Con su cámara se disponía a tomar la foto,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
pero descubrió que no podía hacerlo.
No pudo tomar la foto.
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
Estaban hablando una y otra vez de esta cuestión.
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
¿Tomaste la foto o no?
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
Y, como diseñadora de juegos, eso me fascinó
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
porque nunca se me ocurrió,
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
decir, ¿debería hacer un juego sobre este tema difícil o no?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Porque hacemos cosas divertidas,
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
o haremos que sientan temor, esa emoción visceral.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Pero los otros medios lo hacen.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Esta es mi niña, Maezza.
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
Y a los 7 años,
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
un día al volver de la escuela,
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
como todos los días, le pregunté: "¿Qué hiciste hoy?"
Y ella dijo: "Hablamos de la Travesía del Atlántico".
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
Fue un gran momento, el papá de Maezza es negro,
y sabía que llegaría este día.
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
No esperaba que fuera a los 7 años; no sé por qué, pero no lo esperaba.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
De todos modos le pregunté: "¿Cómo te sientes al respecto?"
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
Ella siguió contándome
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
y, quienes son padres, reconocerán las palabras clave aquí.
Las naves partieron de Inglaterra, bajaron,
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
fueron a África, atravesaron el océano,
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
esa es la Travesía del Atlántico,
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
vinieron a EE.UU. donde vendieron a los esclavos, me dice.
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
Pero Abraham Lincoln fue elegido presidente
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
y luego aprobó la Proclamación de Emancipación,
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
y ahora son libres.
Una pausa de 10 segundos.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"¿Puedo jugar a algo, mami?"
Y pensé: ¿eso es todo?
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
Es la Travesía del Atlántico, un hecho increíblemente significativo
y lo cuenta como si simplemente un grupo de gente negra tomara un crucero,
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
es eso lo que entendió.
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
(Risas)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
Y, para mí, yo quería agregarle más valor a esto.
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
Cuando me preguntó si podía jugar le dije: ""Sí".
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
(Risas)
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
Y, entonces, teníamos todas estas pequeñas piezas.
Soy diseñadora de juegos, tengo de esto por toda mi casa.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Dije: "Sí, puedes jugar", y le di un puñado de piezas
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
y le pedí que pintara distintas familias.
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
Estas son fotos de Maezza mientras...
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Dios, se me hace un nudo en la garganta al verlo.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Está pintando pequeñas familias.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
Tomé un puñado de familias y las puse en un bote.
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Este era el bote. Obviamente, fue construido rápidamente.
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
En esencia, el juego consiste en tomar un puñado de familias;
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
y ella decía: "Mami, te olvidaste la bebé rosa
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
y al papi azul
y olvídaste estas otras cosas".
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
Y dijo: "Quieren irse".
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
Y yo: "Querida, no, no quieren irse.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
Es la Travesía del Atlántico. Nadie quiere hacer la Travesía".
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Ella me miró como solo la hija de una diseñadora de juegos puede hacerlo,
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
y mientras atravesábamos el océano, siguiendo estas reglas,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
se da cuenta de que no le va muy bien
y dice: "No vamos a lograrlo".
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
Se da cuenta de que no tenemos suficiente comida,
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
y pregunta qué hacer
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
y yo le digo, recuerden que tenía 7 años,
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Bien, podemos poner alguna gente en el agua
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
o esperar que nadie se enferme
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
y llegar al otro lado".
Y esa mirada en su rostro volvió a aparecer
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
y dijo... supongamos que pasó un mes,
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
este es el Mes Negro de la Historia, ¿sí?
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Luego de un mes me pregunta: "¿Esto realmente ocurrió?"
Y le dije: "Sí". Y ella dijo...
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
estos son su hermano y su hermana,
"Si estuviera fuera de peligro, Avalon y Donovan podrían haber desaparecido".
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
"Sí".
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"Pero me gustaría verlos en EE.UU."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
"No".
06:54
"No."
166
414706
1151
"¿Y si los veo? ¿No podríamos volver a estar juntos?"
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"No".
"¿Papi podría desaparecer?"
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
"Sí".
06:59
"Yes."
169
419709
1158
Estaba impactada con esto y empezó a llorar,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
y yo empecé a llorar, su padre lloró y ahora todos llorábamos.
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
Él no esperaba volver del trabajo a la Travesía del Atlántico, pero así fue.
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
(Risas)
Así, creamos este juego, y ella lo entendió.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Lo entendió porque pasó tiempo con esta gente.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
No era algo abstracto en un folleto o en una película.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
Por eso era una experiencia increíblemente potente.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Este es el juego, que terminé llamando "Nuevo Mundo",
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
porque me gusta la frase.
Creo que el Nuevo Mundo no debe haber sido demasiado increíble
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
para las personas que venían en los barcos de esclavos.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Pero cuando esto sucedió, vi todo el planeta, estaba muy entusiasmada.
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
Estuve haciendo juegos durante 20 años,
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
y decidí volver a hacerlos.
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
Mi historia es irlandesa.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Este juego se llama "Síochán Leat", o sea, "que la paz sea contigo".
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
Es toda la historia de mi familia en un solo juego.
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Hice otro llamado "Train".
Hice una serie de seis juegos que abarcan temas difíciles,
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
y si vamos a tratar temas difíciles, este es uno de ellos,
y dejaré que solos se den cuenta de qué se trata.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
También hice un juego sobre el "Camino de las lágrimas".
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
Este es un juego de 50 000 piezas.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Estaba loca cuando decidí empezarlo pero ahora estoy en medio del proceso.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
Es lo mismo.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
Espero poder enseñar cultura con estos juegos.
Y el juego en el que trabajo ahora...
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
estoy en medio del proceso,
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
por alguna razón, se me hace un nudo en la garganta...
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
los "Trabajadores de la cocina mexicana".
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
Al principio era más o menos un problema matemático.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Es la economía de la inmigración ilegal.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
Y cuanto más aprendía de la cultura mexicana...
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
mi socio es mexicano, más aprendía que
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
si bien para todos la comida es una necesidad básica,
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
para los mexicanos también lo es, pero es mucho más que eso.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
Es una expresión de amor. Es una expresión de...
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Dios, el nudo en la garganta es más grande de lo que pensaba.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Volveré a la imagen.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
Es una expresión de belleza, es una forma de expresarte amor.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
Es la forma decir que les importas,
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
y es difícil hablar de una abuela mexicana
sin decir la palabra "comida" en la primera oración.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
Por eso para mí, esta cultura hermosa,
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
esta expresión hermosa es algo que quiero capturar en los juegos.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
Los juegos cambian nuestra manera de ver los temas,
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
cambian nuestras percepciones sobre esas personas
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
y nos cambian a nosotros mismos.
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Con los juegos cambiamos como personas,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
porque nos involucramos, jugamos,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
y aprendemos al hacerlo.
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Gracias.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7