Brenda Romero: Gaming for understanding

25,998 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Daniela Bottazzi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Quando pensiamo ai giochi, ci viene in mente qualsiasi cosa.
Forse siete seccati, o forse non vedere l'ora di iniziare
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
un gioco nuovo. Siete rimasti alzati fino a tardi per giocare.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
Questo è ciò succede a me.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
Ma quando pensiamo ai giochi, molte volte pensiamo
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
a cose come queste: sparatutto, o i più grandi,
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
i cosiddetti giochi a tripla A,
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
o magari siete giocatori su Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
A questo abbiamo lavorato il mio socio ed io.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Forse giocate su Facebook, ed è ciò che
stiamo facendo in questo momento. È un tipo di gioco più leggero.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Magari pensate ai giochi da tavolo tremendamente noiosi
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
che ci tengono in ostaggio in situazioni tipo il Ringraziamento.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Questo sarebbe uno di quei giochi tremendamente noiosi
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
a cui avrete pensato.
O forse siete nel vostro soggiorno, sapete,
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
a giocare alla Wii con i bambini, o qualcosa del genere,
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
c'è questa intera gamma di giochi,
e questo è proprio ciò a cui mi riferisco.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Mi guadagno da vivere con i giochi. Sono abbastanza fortunata
da farlo da quando avevo 15 anni, e ciò spiega anche
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
perché non ho mai avuto un lavoro vero.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Ma noi consideriamo i giochi un divertimento ed è assolutamente
ragionevole, ma ora occupiamoci proprio di questo.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Queste sono le Olimpiadi del 1980.
Non so dove foste voi, ma io ero
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
nel mio soggiorno. Era praticamente un evento religioso.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
E qui vediamo gli americani che battono i russi,
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
e questo era -- sì, tecnicamente era un gioco.
L'hockey è un gioco. Ma sul serio questo era un gioco?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Voglio dire, la gente piangeva. Non ho mai visto mia madre piangere
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
così alla fine del Monopoli.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
E quindi questa fu proprio un'esperienza meravigliosa.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Oppure, se qualcuno qui è di Boston --
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Quando i Boston Red Sox vinsero la World Series dopo,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
credo, 351 anni,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
quando vinsero la World Series, fu meraviglioso.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
All'epoca vivevo a Springfield,
e la cosa migliore era -- è che --
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
capitava di chiudere la porta del bagno delle donne,
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
e ricordo di aver visto "Go Sox", e pensai, davvero?
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
O le case, l'avrete notato, perché ogni partita,
beh, credo che quasi tutte le partite, andavano ai supplementari, vero?
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Così siamo fuori, e tutte le altre luci sono accese
in tutto l'isolato, la frequenza dei bambini a scuola era calata
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
i bambini non andavano a scuola.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Ma va bene, sono i Red Sox, giusto?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Voglio dire, c'è l'istruzione, e poi ci sono i Red Sox,
e sappiamo quali sono le priorità.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Quindi fu un'esperienza meravigliosa, e ancora, sì,
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
era un gioco, ma non furono scritti articoli sui giornali,
la gente disse -- sapete, veramente, "Ora posso morire
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
perché i Red Sox hanno vinto." E molte persone lo fecero.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Quindi i giochi significano qualcosa di più per noi.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Significano assolutamente qualcosa di più.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
Così, ora, si tratta proprio di un passaggio brusco.
Ci sono stati tre anni in cui ho effettivamente avuto un lavoro vero, una specie.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Ero la direttrice di un dipartimento in università
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
in cui si insegnano i giochi, quindi, di nuovo, era una specie di lavoro vero,
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
ed ora dovevo parlare di come farli invece di farli veramente.
Ero ad una cena. Una parte del lavoro, quando sei
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
direttore di un dipartimento, è mangiare, e io lo facevo molto bene,
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
e dunque sono ad una cena con questo tizio di nome Zig Jackson.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Ecco Zig in questa fotografia. Questa è anche una delle
foto di Zig. È un fotografo.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
E va in giro per tutto il paese a fare fotografie
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
di sé, e potete vedere qui che ha
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
la sua Riserva Indiana. E questo particolare scatto,
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
è uno degli scatti più tradizionali. È un danzatore della pioggia.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
E questo è uno dei miei scatti preferiti.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Quindi potete guardarlo, e forse avete anche già visto
qualcosa del genere. È l'espressione di una cultura, giusto?
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
E in realtà questo è preso dalla sua serie Degradazione.
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
E la cosa che più mi ha affascinato di questa serie
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
è proprio, guardate là quel ragazzino.
Immaginate? Ora possiamo vedere che è un tradizionale
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
Nativo americano. Ora voglio solo cambiare la razza di quel ragazzo.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Immaginate se fosse un ragazzo di colore.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
Così, "Tesoro, vieni, facciamo la foto con il ragazzo di colore."
Giusto? Sul serio, nessuno lo farebbe.
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
Confonde la mente. Essendo Zig indiano,
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
confonde anche la sua mente. La sua foto preferita --
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
la mia foto preferita di Zig, che non ho qui con me,
è quella di un indiano che fotografa dei bianchi che fotografano
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
alcuni indiani. (Risate)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Così mi capitò di partecipare ad una cena con questo fotografo,
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
che stava parlando con un altro fotografo
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
di uno scatto che gli era capitato di fare,
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
ed era in una Riserva Indiana. Aveva preso la macchina footografica
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
per fare la foto, ma quando arrivò lì,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
scoprì che non poteva. Semplicemente non poteva catturare
l'immagine. E così parlavano e riparlavano
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
di questo fatto. Fare la foto o no?
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
E ciò per me, in quanto game designer, era affascinante,
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
perché è una cosa che non mi capita mai, cioè, devo fare
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
un gioco su questo tema difficile o no?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Perché noi facciamo solo cose divertenti
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
o che spaventano, cioè quell'emozione viscerale.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Ma ogni altro mezzo espressivo lo fa.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Così questa è la mia bambina. Questa è Maezza, e quando aveva
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
sette anni, tornò da scuola un giorno
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
e, come faccio ogni giorno, le chiesi,
"Cosa avete fatto oggi?"
E lei disse, "Abbiamo parlato del Passaggio Intermedio."
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
Ora, quello è stato un grande momento. Il papà di Maezza è di colore,
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
e sapevo che quel giorno stava arrivando. Non me lo aspettavo
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
a sette anni. Non so perché, ma non me l'aspettavo.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Tuttavia, le chiesi allora, "Come ti senti al riguardo?"
Allora continuò dicendomi, e qui chi tra voi
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
è genitore riconoscerà di certo i giochi di parole.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Allora, le navi partono dall'Inghilterra, scendono
dall'Inghilterra, vanno in Africa, attraversano l'oceano --
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
questa è la parte del Passaggio Intermedio -- arrivano in America
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
dove gli schiavi vengono venduti, mi racconta.
Ma Abramo Lincoln fu eletto presidente, e poi
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
approvò il Proclama di emancipazione, ed ora sono liberi.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
Pausa di circa 10 secondi.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Posso fare un gioco, mammina?"
Ed io pensai, tutto qui? E quindi, sapete,
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
questo è il Passaggio Intermedio, è un evento incredibilmente
significativo, e lei lo sta trattando così: sostanzialmete alcune
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
persone di colore fecero una crociera, è più o meno
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
com'è andata per lei. (Risate)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
E così, per quanto mi riguarda, volevo dare più valore all'evento, così
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
quando mi chiese se poteva fare un gioco, dissi,
"Sì." (Risate)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
E così mi capitò di avere tutti questi pezzettini.
Sono una game designer, quindi ho questa roba sparsa per casa.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Così dissi, "Sì, puoi fare un gioco," e gliene diedi
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
una manciata, e le dissi di dipingerli
dividendoli in diverse famiglie. Queste sono foto di Maezza
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
mentre lo faceva -- mio Dio, mi manca ancora il respiro a guardarle.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Così lei sta dipingendo le sue famigliuole.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Allora io ne prendo un po' e li metto su una barca.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Questa era la barca. Ovviamente era stata fatta in fretta. (Risate)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
Così il senso di tutto ciò è: presi una manciata di famiglie,
e lei mi guardò come per dire, "Mamma, ma hai dimenticato il bambino rosa
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
e hai dimenticato il babbo blu
e hai dimenticato anche tutte queste cose."
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
E lei dice, "Anche loro vogliono andare." E io dico,
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
"Tesoro, no, loro non vogliono andare. Questo è il Passaggio Intermedio.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
Nessuno vuole partire per il Middle Passege."
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Così mi diede un'occhiata che solo la figlia
di una game designer darebbe ad una madre,
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
e mentre attraversiamo l'oceano, seguendo queste regole,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
lei si rende conto che sta ondeggiando in alto mare, e mi dice,
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
"Non ce la faremo."
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
E si rende conto, sapete, che non abbiamo abbastanza cibo,
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
e allora chiede cosa fare, e io dico,
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"Beh, possiamo" -- Ricordate, ha sette anni --
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Possiamo mettere qualcuno nell'acqua
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
o possiamo sperare che non si ammalino
e arriviamo dall'altra parte."
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
E lei -- solo il suo sguardo spiegava tutto
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
e disse -- ora fate attenzione, questo avviene dopo un mese --
questo è il Mese della Storia Nera, giusto?
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Dopo un mese mi dice,
"È successo veramente?"
E io risposi, "Sì." E allora lei disse, "Così, se io fossi stata
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
fuori dai guai" -- questi sono suo fratello e sua sorella -- "Se io fossi rimasta
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
fuori dai guai, Avalon e Donovan potrebbero essere morti." "Sì."
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"Ma li rivedrei in America." "No."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
"Ma se io li vedessi? Cioè, non potremmo stare insieme?" "No."
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"Così papà potrebbe non esserci." "Sì."
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
Ed era affascinata da ciò, ed iniziò a piangere,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
ed io iniziai a piangere, e suo padre iniziò a piangere,
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
e insomma stavamo piangendo tutti. Lui non si aspettava
di tornare a casa dal lavoro per il Passaggio Intermedio,
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
ma andò così. (Risate)
E così, facemmo questo gioco, e lei capì.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Capì perché trascorre del tempo con queste persone.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Non era una roba astratta su un opuscolo o in un film.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
E quindi fu proprio un'esperienza incredibilmente forte.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Questo è il gioco, che ho deciso di chiamare
Il Nuovo Mondo, perché mi piace questa espressione.
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Non credo che il Nuovo Mondo provasse un'emozione da mondo nuovo
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
per le persone caricate sulle navi degli schiavi.
Ma quando ciò è accaduto, ho visto l'intero pianeta.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Ero così emozionata. Era come se avessi creato giochi
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
per una ventina d'anni, e avessi deciso di farlo di nuovo.
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
La mia storia è irlandese.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Quindi questo gioco si chiama Síochán Leat. Significa "la pace sia con voi."
È la storia completa della mia famiglia in un solo gioco.
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Ho creato un altro gioco che si chiama Treno.
Stavo creando una serie di sei giochi
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
che includevano temi difficili, e se dovete occuparvi di
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
un tema difficile, è quello di cui avete bisogno di occuparvi,
e vi permetterò di capire da soli che cosa significa.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
Ho creato anche un gioco sul Sentiero delle Lacrime.
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
È un gioco composto da 50 000 pezzi singoli.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Ero pazza quando ho deciso di iniziarlo,
ma ora sono a metà.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
È la stessa cosa.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
La mia speranza è quella di insegnare la cultura attraverso questi giochi.
E quello a cui sto lavorando in questo momento, cioè --
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
poiché mi ci trovo proprio in mezzo, e questo per qualche ragione mi fa venire un enorme groppo alla gola --
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
è un gioco che si chiama Lavoratori della Cucina Messicana.
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
All'inizio era più o meno un problema matematico.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Qualcosa come, ecco l'economia dell'immigrazione illegale.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
E più imparavo della cultura messicana --
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
il mio compagno è messicano -- più imparavo che,
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
sapete, per tutti noi, il cibo è un bisogno fondamentale, ma,
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
ed è ovvio anche per i messicani, ma è molto più di questo.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
È un'espressione d'amore. È un'espressione di --
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
mio Dio, il groppo in gola mi sta completamente soffocando, più di quanto pensassi.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Non guarderò la foto.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
È un'espressione della bellezza. È il modo in cui ti dicono di amarti.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
È il modo in cui ti dicono di tenerci, e non sentirete nessuno
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
parlare della propria nonna messicana
senza dire "cibo" nella prima frase.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
E così per me, questa bella cultura, questa bella espressione
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
è una cosa che voglio catturare attraverso i giochi.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
E così i giochi, tanto per cambiare, modificano il modo in cui vediamo le cose,
cambiano la nostra percezione di queste persone
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
relativamente a quei temi, e cambiano noi stessi.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Diventiamo persone diverse attraverso i giochi,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
perché siamo coinvolti, e giochiamo,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
e impariamo mentro lo facciamo. Grazie. (Applausi)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7