Brenda Romero: Gaming for understanding

Brenda Brathwaite : Des jeux pour comprendre

26,857 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Geraldine Rainaud Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Quand on pense aux jeux, ça renvoie à plein de choses.
Parfois ça nous tape sur le système, ou on a hâte de découvrir un nouveau jeu.
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
Ou on a veillé tard pour jouer.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
J'ai vécu tout ça.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
Mais quand on pense aux jeux, le plus souvent,
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
on pense tireur à la première personne, ou des jeux à gros budgets
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
appelés les jeux AAA,
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
ou alors des jeux Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
Voilà un des jeux qu'on a conçu mon associé et moi.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Vous jouez peut-être sur Facebook,
et c'est ce que nous faisons en ce moment. Ce sont des jeux plus simples.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Vous pensez peut-être aux jeux de société super ennuyeux
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
auxquels on ne peut pas échapper à Thanksgiving.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Et voilà un exemple de jeu super ennuyeux
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
qui peut vous venir à l'esprit.
Vous jouez peut-être dans votre salon
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
à la Wii avec les enfants, ou à une autre console,
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
et il y a toute cette gamme de jeux,
et c'est exactement ce à quoi je pense.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Je gagne ma vie avec les jeux. Et j'ai la chance
de faire ça depuis que j'ai 15 ans, autant dire
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
que j'ai jamais vraiment eu un vrai travail.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
On pense que les jeux c'est pour s'amuser et c'est tout à fait
logique, mais écoutez un peu ça.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Là, on a les jeux olympiques de 1980.
Je ne sais pas où vous vous trouviez, mais moi j'étais
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
dans mon salon. C'était un événement quasi religieux.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
Et c'est là que les Américains ont battu les Russes,
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
et c'était... oui, techniquement c'était un jeu.
Le hockey est un jeu. Mais n'était-ce vraiment qu'un jeu ?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Les gens pleuraient. Je n'ai jamais vu ma mère pleurer
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
comme ça à la fin d'une partie de Monopoly.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
C'était une expérience incroyable.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Si quelqu'un ici est de Boston...
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Quand les Boston Red Sox ont gagné les World Series
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
après, à ce qu'il semble, 351 ans,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
quand ils ont gagné les World Series, c'etait incroyable.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
Je vivais à Springfield à l'époque
et le plus génial, c'était...
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
que dans les toilettes des femmes,
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
on voyait écrit "Allez les Sox", et je me suis dit : "Sérieux" ?
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
Ou à la maison, on sortait, car à chaque match,
enfin je crois presque tous, il y avait des prolongations.
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Donc on sortait, et toutes les lumières étaient allumées
dans tout le quartier, et les enfants, ils étaient tous là
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
car ils séchaient l'école.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Mais normal quoi, c'est les Red Sox.
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
L'éducation c'est important mais bon quand les Red Sox
ont des chances de gagner.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Donc c'était vraiment incroyable, et, encore,
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
c'était un jeu mais personne n'a écrit d'article dessus,
personne n'a dit : " Je peux mourir maintenant
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
que les Red Sox ont gagné." Pourtant beaucoup l'ont fait.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Donc les jeux signifient bien plus.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Ils signifient beaucoup plus pour nous.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
Et maintenant je vais faire une transition brutale.
Il y a trois ans, j'avais un vrai boulot, enfin presque.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
J'étais la responsable d'un département universitaire
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
qui enseigne les jeux, donc presque un vrai travail,
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
et je devais expliquer comment les faire au lieu de les faire directement.
J'étais à un dîner. Une partie du boulot, en tant que chef
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
de département, est de manger, ce que je fais très bien,
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
Donc je suis à ce dîner avec ce type, Zig Jackson.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Voici Zig sur la photo. Et voici une des photos de Zig.
C'est un photographe.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
Il parcourt le pays et prend des photos de lui,
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
et ici on le voit
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
dans une réserve indienne. Et celle-là,
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
est une photo très traditionnelle. C'est la danse de la pluie.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
Et là, c'est une de mes photos préférées.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Donc regardez ça, vous en avez peut-être déjà vu des comme ça.
C'est une expression de la culture, pas vrai ?
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Et elle fait partie de sa série "Humiliation".
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
Et ce qui me fascine le plus dans cette série,
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
c'est, regardez ce petit garçon là.
Vous imaginez ? On voit que c'est
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
un amérindien traditionnel. Maintenant changez juste sa race.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Imaginez que ce gars est noir.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
"Chéri, viens ici, je veux prendre une photo de toi avec le noir."
Voyez, personne ne ferait jamais ça.
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
C'est dingue. Et Zig, qui est Indien,
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
ça lui parait aussi dingue. Sa photo préférée...
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
ma photo préférée de lui, que je n'ai pas ici,
est un Indien prenant des photos de blancs prenant des photos
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
d'Indiens. (Rires)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Donc j'étais à ce dîner avec ce photographe,
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
et il parlait avec un autre photographe
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
d'une séance photo prise
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
dans une réserve indienne. Il avait pris son appareil photo
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
pour la photographier, mais quand il est arrivé là-bas,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
il n'a pas pu la faire. Il n'a pas pu prendre la photo.
Donc ils argumentaient tous les deux
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
à propos de cette question : "Doit-on prendre la photo ou pas ?"
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
Et ça m'a fascinée en tant que développeuse de jeux,
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
car je n'avais jamais réfléchi à, par exemple,
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
devrais-je faire le jeu à propos de ce sujet difficile ou pas ?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Parce qu'on fait juste des choses pour s'amuser,
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
ou on vous faire ressentir de la peur, cette excitation viscérale.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Mais tous les autres moyens de communication le font.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Voici ma fille Maeza. Quand elle avait sept ans,
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
elle est revenue de l'école un jour,
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
et comme tous les jours, je lui ai demandé :
"Qu'est-ce que tu as fait aujourd'hui ?"
Elle m'a répondu : "On a parlé du Passage du Milieu."
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
C'était un grand moment. Le père de Maezza est noir,
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
et je savais que ce jour arriverait. Mais je ne l'attendais pas
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
à ses sept ans. Je ne sais pas pourquoi.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Bref, je lui ai demandé : "Et qu'est-ce que tu en as pensé ?"
Donc elle a commencé à me raconter, et tous ceux
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
qui sont parents ici reconnaitront le jeu du business loto.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Donc les bateaux partent d'Angleterre, descendent
jusqu’en Afrique, traversent l'océan...
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
c'est là le Passage du Milieu, ils arrivent en Amérique
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
où les esclaves sont vendus, me dit-elle.
Mais Abraham Lincoln est élu président,
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
il fait la proclamation d'indépendance et ils sont libres.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
Et après 10 secondes.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Je peux aller jouer, maman ?"
Et je me suis dit : "C'est tout ?" Enfin quoi,
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
c'est le Passage du Milieu, un événement
extrêmement significatif et pour elle, c'est un peu comme si
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
des noirs étaient partis en croisière, voilà en gros
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
ce qu'elle avait compris. (Rires)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
Moi, je voulais vraiment qu'elle comprenne ça,
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
donc quand elle m'a demandé si elle pouvait aller jouer, j'ai dit :
"Oui". (Rires)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
J'avais toutes ces petites pièces.
Je développe des jeux donc j'ai ce genre de choses chez moi.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
J'ai dit: "Oui, tu peux aller jouer" et je lui ai donné
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
quelques pièces et lui ai dit de les peindre
en plusieurs familles. Voici des photos de Maezza
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
quand elle... mon Dieu, je suis toujours émue en les voyant.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Donc elle peint ses petites familles.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
J'en attrape quelques-unes et je les mets dans un bateau.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Voici le bateau. J'ai pas passé beaucoup de temps dessus comme vous voyez.
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
Donc en gros pour résumer, j'ai attrapé ces familles,
et elle me dit : " Maman, tu as oublié le bébé rose,
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
et le papa bleu,
et tu as oublié tout ça."
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
Et elle dit : "Ils veulent y aller". Et j'ai répondu :
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
"Non, chéri, ils ne veulent pas. C'est le Passage du Milieu.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
"Personne ne veut aller par le Passage du Milieu."
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Donc elle m'a lancé un regard que seule une fille
de développeuse de jeux peut lancer à sa mère,
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
et pendant qu'on traverse l'océan, en suivant ces règles,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
elle réalise que les vagues sont très hautes et elle me dit :
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
"On va pas y arriver."
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
Et elle réalise aussi qu'on a pas assez de nourriture,
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
et elle me demande quoi faire, et je réponds :
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"On peut soit.. Rappelez-vous qu'elle a sept ans...
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"On peut mettre des gens dans l'eau
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
ou espérer que personne ne tombe malade
et qu'on arrive de l'autre côté."
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
Et elle... le regard qu'elle avait quand elle est venue
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
et elle a dit... c'était après un mois
avoir étudié l'histoire des noirs à l'école.
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Après un mois, elle me dit :
"Est-ce que ça s'est vraiment passé ?"
Et je réponds : "Oui." Et elle dit : " Donc si
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
Donc si j'étais sortie des bois... voici son frère et sa sœur...
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
"Si j'étais sortie, Avalon et Donovan, auraient pu, eux, être partis." "Oui."
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"Mais je pourrais les revoir en Amérique." "Non."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
"Mais si je les revoyais, on pourrait rester ensemble ?" "Non."
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"Donc papa pourrait être parti." "Oui."
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
Elle est restée fascinée puis s'est mise à pleurer,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
et je me suis mise à pleurer, et son père pleurait aussi,
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
et on pleurait tous. Il ne s'attendait pas vraiment
à rentrer chez lui en plein Passage du Milieu,
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
mais bon c'est arrivé. (Rires)
Et donc, on a fait ce jeu, et elle a compris.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Elle a compris car elle a passé du temps avec ces gens.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Ce n'était pas un truc abstrait dans une brochure ou dans un film.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
Et donc ça a été une expérience très forte.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Voici le jeu que j'ai fini par appeler
"le Nouveau Monde", parce que ça sonnait bien.
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Je crois pas que ce nouveau monde ait semblé vraiment excitant
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
aux gens qui y ont été amenés comme esclaves.
Mais quand c'est arrivé, j'ai vu la terre entière.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
J'étais si excitée. Je développe des jeux
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
depuis 20 ans et là je décidais de m'y remettre.
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
Ma famille est irlandaise.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Voici un jeu appelé "Síochán Leat." " Que la paix soit avec vous."
C'est toute l'histoire de ma famille en un seul jeu.
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
J'en ai fait un autre appelé "Train".
J'ai fait une série de six jeux
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
parlant de sujets difficiles, et tant qu'à faire ça,
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
en voici un dont on doit parler,
je vous laisse deviner de quoi il s'agit tout seuls.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
J'ai aussi fait un jeu sur la Piste des Larmes.
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
En voici un avec 50 000 pièces individuelles.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
J'étais folle de commencer ça,
mais j'en suis au milieu maintenant.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
C'est la même chose.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
J'espère enseigner l’histoire à travers ces jeux.
Et voici celui sur lequel je travaille en ce moment, qui est...
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
je suis en plein dedans et je sais pas pourquoi mais ça m'émeut beaucoup...
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
c'est un jeu appelé "les employés de cuisine mexicains."
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
Au début, c'était plus ou moins un problème de maths.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Comme si on montrait les chiffres de l'immigration illégale.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
Mais plus j'en apprenais sur la culture mexicaine...
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
mon associé est Mexicain. plus je découvrais
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
que pour nous tous la nourriture est un besoin essentiel
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
tout comme pour les Mexicains, mais c'est aussi beaucoup plus que cela.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
C'est un moyen d'exprimer l'amour. C'est un moyen d'exprimer...
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Mon Dieu, je suis beaucoup plus émue que ce que je pensais.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Je vais arrêter de regarder cette photo.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
C'est le moyen d'exprimer la beauté. C'est leur façon de vous dire qu'ils vous aiment,
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
que vous êtes important pour eux et vous entendrez toujours
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
quelqu'un parler de sa grand-mère mexicaine
avec le mot "nourriture" dès la première phrase.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
Pour moi, cette magnifique culture, cette magnifique façon de s'exprimer,
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
c'est ce que je veux mettre dans mes jeux.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
Les jeux, pour changer, transforment notre façon de voir ces sujets,
notre façon de voir ces gens
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
dont il est question, et nous transforment.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
On évolue à travers les jeux,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
parce qu'on s'y implique, on y joue
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
et on y apprend des choses. Merci. (Applaudissements)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7