Brenda Romero: Gaming for understanding

25,998 views ・ 2015-07-15

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Bongkot Charoensak Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
เมื่อนึกถึงเกม คุณอาจรู้สึกหลากหลายปนเป
บางทีอาจรู้สึกรำคาญ หรืออาจตั้งตารอ
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
ที่จะเล่มเกมใหม่ คุณอาจนอนดึก เพราะเล่นเกมอยู่
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นกับฉัน
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
แต่เมื่อนึกถึงเกม หลายครั้งเรานึกถึง
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
เรื่องประมาณ การมองจากมุมผู้ยิง เกมคุณภาพ
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
ที่เราเรียกกันว่าเกมระดับ AAA
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
หรือบางทีอาจเล่นเกมในเฟซบุ๊ค
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
เกมนี้เป็นเกมที่ฉันกับหุ้นส่วนพัฒนาขึ้น
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
บางทีคุณอาจเล่นเกมในเฟซบุ๊ค และนั่นเป็นสิ่งที่
เรากำลังพัฒนากันอยู่ เป็นเกมเบาๆ
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
บางทีคุณอาจนึกถึงเกมกระดาน ที่น่าเบื่อเหลือเชื่อ
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
ที่ทำให้เราหลบไปไหนไม่ได้ ในช่วงเทศกาลฉลองวันขอบคุณพระเจ้า
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
นี่คงเป็นหนึ่งในเกมกระดานที่น่าเบื่อ สุดๆ
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
ที่คุณนึกออก
หรือบางทีคุณอาจอยู่ในห้องนั่งเล่น
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
เล่นเกม Wii กับลูกๆ หรืออะไรทำนองนั้น
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
และทราบไหมคะว่ามีเกมมากมายหลายประเภท
และนั่นเป็นสิ่งที่ฉันคิดอยู่บ่อยๆ
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
ฉันหาเลี้ยงชีพด้วยเกม ฉันโชคดีพอ
ที่ได้ทำงานนี้มาตั้งแต่อายุ 15 ซึ่งก็เหมาะแล้ว
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
เพราะฉันไม่เคยทำงานประจำ
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
แต่เราคิดถึงเกมในแง่ความสนุกสนาน และนั่นก็
สมเหตุสมผลดี แต่ลองนึกถึงเรื่องนี้สิคะ
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
อย่างเช่นเรื่อง เกมกีฬาโอลิมปิกปี ค.ศ. 1980
ฉันไม่รู้ว่าตอนนั้นพวกคุณอยู่ที่ไหน
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
แต่ฉันอยู่ในห้องนั่งเล่น เหตุการณ์นั้นเหมือนเรื่องทางศาสนา
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
ตอนนี้เป็นช่วงที่อเมริกาเอาชนะรัสเซีย
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
และนี่...แน่นอน ทางเทคนิคแล้วก็คือเกม
ฮอกกี้เป็นเกมกีฬา แต่จริงหรือ ใช่เกมแน่หรือ
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
ฉันหมายถึงว่า ผู้คนร้องห่มร้องไห้ ฉันไม่เคยเห็นแม่ร้องไห้
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
แบบนั้นหลังจากเล่นเกมเศรษฐี
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
และนั่นเป็นประสบการณ์ที่น่าทึ่ง
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
หรือ ถ้าใครในที่นี้มาจากบอสตัน
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
พอทีมบอสตันเรดซ็อกซ์ชนะเวิลด์ซีรีส์ หลังจาก...
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
ฉันว่าทีมไม่ได้ชนะมา 351 ปี
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
ตอนที่ทีมชนะเวิลด์ซีรีส์ น่าทึ่งมาก
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
ฉันอาศัยอยู่เมืองสปริงฟิลด์ในตอนนั้น
และสิ่งที่ดีที่สุดคือ
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
เวลาเข้าห้องน้ำแล้วปิดประตู
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
ฉันเห็น "สู้ๆ ซ็อกซ์" เขียนไว้ ทำให้คิดว่า จริงเหรอเนี่ย
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
หรือเวลาที่มองดูบ้านเรือน เพราะว่าทุกเกม
ฉันว่าแทบทุกเกมจะมีช่วงต่อเวลา
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
ดังนั้นพอฉันออกข้างนอก ก็ยังเห็นไฟจากบ้านหลังอื่นๆ
ยาวตลอดแนวเลย ส่วนเด็กๆ ก็ไม่ค่อยเข้าเรียน
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
เด็กๆ ไม่ค่อยไปโรงเรียนกัน
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
แต่ก็ไม่มีใครว่าอะไร ก็เรดซ็อกซ์นี่นา ใช่ไหม
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
การศึกษาก็สำคัญ แต่เรดซ็อกซ์ก็อีกเรื่องหนึ่ง
และเรารู้ว่าเส้นแบ่งอยู่ตรงไหน
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
นั่นเป็นประสบการณ์ที่น่าทึ่ง และขอย้ำอีกครั้ง ใช่แล้ว
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
นั่นคือเกม คงไม่มีเรื่องแบบนั้นในคอลัมน์ข่าว
คนคงไม่เอาแต่พูดว่า "ฉันตายตาหลับแล้ว
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
เพราะเรดซ็อกซ์ชนะ" ถึงจะมีคนยอมตายก็เถอะ
02:21
And many people did.
53
141628
1450
เพราะฉะนั้น เกมจึงเป็นสิ่ง ที่มีความหมายต่อเรามากกว่าที่คิด
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
มีความหมายกว่าที่คิดจริงๆ
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
ตอนนี้ จะขอเปลี่ยนหัวข้อเรื่องกะทันหัน
มีช่วงเวลาสามปี ที่เรียกได้ว่าทำงานประจำ
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
ฉันเป็นหัวหน้าภาควิชาในวิทยาลัย
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
สอนเรื่องเกม ขอย้ำอีกครั้งว่า นั่นเป็นงานจริงจัง
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
ตอนนั้นก็แค่ต้องเล่าว่าทำอย่างไร ไม่ต้องลงมือทำจริงๆ
ตอนทานมื้อเย็น ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของงาน
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
เวลาเป็นหัวหน้าภาควิชา ฉันต้องทำหน้าที่กินด้วย ซึ่งก็ทำได้ดีมาก
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
ครั้งนั้นฉันไปทานมื้อเย็นกับชายคนนี้ ชื่อซิก แจ็คสัน
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
คนที่อยู่ในภาพคือซิก ภาพนี้ก็เป็นภาพที่ซิกถ่ายด้วย
เขาเป็นช่างภาพ
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
เขาเดินทางไปทั่วประเทศเพื่อเก็บภาพ
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
ของตัวเอง และอย่างที่เห็น
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
ภาพชุดนี้มีชื่อว่า เขตสงวนชนพื้นเมืองฝีมือซิก และรูปนี้
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
เป็นรูปที่แสดงประเพณีดั้งเดิม เป็นรูประบำพระพิรุณ
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
และนี่เป็นรูปที่ฉันชอบที่สุด
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
เวลามองภาพนี้ บางทีคุณอาจเคยเห็น
ภาพแบบนี้มาก่อน นี่คือการแสดงออกทางวัฒนธรรมใช่ไหม
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
แต่ภาพนี้อยู่ในชุดที่ชื่อการลดทอนคุณค่า
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
สิ่งที่ฉันหลงใหลที่สุดในภาพชุดนี้
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
คือ คุณลองดูเด็กชายที่อยู่ในภาพสิคะ
พอนึกออกไหม เราเห็นว่าภาพนี้ สะท้อนประเพณีดั้งเดิม
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
ของชาวอเมริกันพื้นเมือง แต่จากนี้ ฉันอยากเปลี่ยนเชื้อชาติของคนในภาพ
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
ลองนึกดูว่าคนในภาพคือชายผิวดำ
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
คำพูดเช่น "ที่รัก มานี่สิ มาถ่ายรูปร่วมกับ ชายผิวดำคนนี้"
นึกออกใช่ไหม ว่าเอาเข้าจริงๆ ไม่มีใครพูดแบบนี้
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
นั่นเลยทำให้คนเราสับสน และการที่ซิกเป็นคนอเมริกันพื้นเมือง
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
นั่นก็ทำให้เขาสับสน ภาพโปรดของเขา...
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
ภาพของเขาที่ฉันชอบที่สุด แต่ฉันไม่ได้นำมาด้วย คือ
ภาพชาวอเมริกันพื้นเมือง ถ่ายภาพคนขาวกำลังถ่ายภาพ
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
ชาวอเมริกันพื้นเมือง (เสียงหัวเราะ)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
ฉันบังเอิญได้ไปทานมื้อค่ำกับช่างภาพรายนี้
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
และเขาก็พูดคุยกับช่างภาพคนอื่นๆ
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
เกี่ยวกับการถ่ายภาพครั้งหนึ่ง
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
ซึ่งเกิดในเขตสงวนของชาวอเมริกันพื้นเมือง เขาพกกล้องขึ้นไป
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
เพื่อเก็บภาพ แต่เมื่อไปถึงที่นั่น
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
เขาก็พบว่าทำไม่ได้ เขาถ่ายภาพไม่ได้
ตอนนั้นเราเลยคุยกันกลับไปกลับมา
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
เกี่ยวกับคำถามนี้ ว่าคุณได้เก็บภาพกลับมาไหม
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
บทสนทนานั้นประทับใจฉันซึ่งเป็น นักออกแบบเกมมาก
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
เพราะว่า ฉันไม่เคยได้คิดถึงเรื่องแบบนี้
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
ว่าควรสร้างเกมเกี่ยวกับประเด็นหนักๆ แบบนี้หรือไม่
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
เพราะว่าเราแค่สร้างเกมที่ทำให้สนุก หรือ
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
ทำให้รู้สึกกลัว หรือสั่นประสาท
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
แต่สื่อทุกประเภทได้คำนึงถึงประเด็นนั้น
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
นี่คือลูกสาวฉัน นี่คือเมซซา ตอนที่เธอ
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
อายุเจ็ดขวบ วันหนึ่งที่เธอกลับมาจากโรงเรียน
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
ฉันก็ทำอย่างที่ทำทุกวัน ฉันถามเธอว่า
"วันนี้ทำอะไรที่โรงเรียน"
เธอบอกว่า "เราคุยกันเรื่องการขนส่งค้าทาส" (The Middle Passage)
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
นี่เป็นช่วงเวลาที่ยิ่งใหญ่ พ่อของเมซซาเป็นคนผิวดำ
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
และฉันรู้ว่าวันนี้จะต้องมาถึง แต่ไม่ได้คาดคิด
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
ว่าจะมาตอนเธอเจ็ดขวบ ไม่รู้ทำไมแต่คิดไม่ถึง
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
ถึงอย่างนั้นฉันก็ถามเธอว่า "ลูกรู้สึกอย่างไร"
ลูกเริ่มเล่าให้ฉันฟัง แล้วพวกคุณเอง
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
คนไหนที่เป็นพ่อแม่ คงเคยได้ยินชุดคำพูดพวกนี้
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
พวกเขาออกเดินเรือกันจากอังกฤษ แล้วลงใต้
จากอังกฤษมาที่แอฟริกา ข้ามมหาสมุทร
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
นั่นคือการเดินทางขนทาส จากนั้นก็มากันที่อเมริกา
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
ซึ่งเป็นที่มีการซื้อขายทาส ลูกเล่าให้ฉันฟัง
แต่อับราฮัม ลินคอล์น ได้รับเลือกให้เป็นประธานาธิบดี และเขา
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
ยกร่างกฎหมายเลิกทาส และทุกวันนี้พวกเขาเป็นอิสระ
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
หยุดไปประมาณ 10 วินาที
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"ขอเล่นเกมได้ไหมคะ แม่"
ฉันก็คิดว่า เท่านี้เองเหรอ
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
นี่เป็นการขนทาส เป็นเหตุการณ์ที่สำคัญเหลือเชื่อเลยนะ
แต่ลูกฉันทำเหมือนกับว่า นี่เป็นแค่
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
การที่คนผิวดำออกไปล่องเรือสำราญอะไรทำนองนั้น
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
นั่นคือสิ่งที่เธอคิด
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
แต่สำหรับฉัน ฉันอยากให้เหตุการณ์นี้ มีค่ามากกว่านั้น
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
พอลูกถามว่าขอเล่นเกมได้ไหม ฉันเลยพูดว่า
"ได้" (หัวเราะ)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
และฉันก็บังเอิญมีเจ้าพวกชิ้นเล็กๆพวกนี้
ฉันเป็นนักออกแบบเกม ก็เลยมีชิ้นไม้เล็กๆ อยู่ทั่วบ้าน
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
ฉันเลยพูดว่า "ได้ ลูกเล่นเกมได้" แล้วฉันก็ให้
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
ไม้ชิ้นเล็กๆ พวกนี้กับลูก บอกให้เธอทาสี
แบ่งเป็นครอบครัวต่างๆ นี่คือภาพของเมซซา
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
ตอนที่เธอ... ให้ตายเถอะ ฉันยังสะอื้นเลย เวลาได้ดูอีกครั้ง
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
เธอทาสีไม้ชิ้นน้อยๆ ให้เป็นครอบครัว
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
จากนั้นฉันก็หยิบบางชิ้นมา เอาไปใส่ในเรือ
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
นี่คือเรือ เห็นได้ชัดว่าทำอย่างลวกๆ (หัวเราะ)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
และส่วนสำคัญอยู่ตรงที่ ฉันรวบชิ้นไม้มากำมือหนึ่ง
และเธอก็บอกว่า "แม่คะ แม่ลืมตัวลูกสีชมพู
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
และก็ลืมพ่อสีฟ้า
และแม่ก็ลืมอะไรอีกหลายอย่าง"
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
ลูกบอกว่า "เขาอยากไปด้วย" ฉันเลยพูดว่า
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
"ลูกรัก ไม่หรอก เขาไม่อยากไป นี่เป็นการขนทาสนะ
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
ไม่มีใครอยากขึ้นเรือขนทาส"
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
เธอเลยมองฉันด้วยสายตา
แบบที่ลูกนักออกแบบเกมจะมองแม่ตัวเอง
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
จากนั้นเราก็เดินทางข้ามมหาสมุทร ทำตามกฎที่ตั้งไว้ด้วย
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
เธอรู้ว่าเรือกำลังโต้คลื่นสูงมาก เลยพูดว่า
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
"เราไปไม่รอดแน่เลย"
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
และเธอก็ยังตระหนักว่า เรามีอาหารบนเรือไม่พอ
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
ลูกถามว่าต้องทำอย่างไร ฉันเลยตอบไปว่า
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"ที่จริง เราอาจจะ..." อย่าลืมนะคะว่าเธอเพิ่งเจ็ดขวบ
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"เราอาจจะโยนคนลงน้ำก็ได้
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
หรือเราอาจแค่หวังว่าเขาคงไม่ป่วย
แบบนั้นเราก็ข้ามฝั่งไปได้อย่างปลอดภัย"
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
แล้วตอนนั้นสีหน้าเธอก็เริ่มเปลี่ยนไป
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
ลูกพูดว่า... ขอโทษนะคะ นี่เป็นเหตุการณ์ตลอดหนึ่งเดือน...
ในประวัติศาสตร์คนผิวดำใช่ไหม
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
หลังจากผ่านไปหนึ่งเดือน ลูกพูดว่า
"เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นจริงๆ เหรอคะ"
ฉันตอบไปว่า "ใช่" แล้วเธอก็ถามต่อ "ถ้าหนูออกมา
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
จากในป่า" ในภาพนี้คือพี่น้องเธอ "ถ้าหนูออกมาจากในป่า
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
อวาลอนกับโดโนแวนอาจไม่อยู่แล้ว" "ใช่แล้ว"
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"แต่หนูจะได้พบพวกเขาที่อเมริกา" "ไม่จ้ะ"
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
"แต่ได้พบกันล่ะ เราจะได้อยู่ด้วยกันใช่ไหม" "ไม่จ้ะ"
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"เราอาจจะไม่ได้พบพ่อแล้ว" "ใช่จ้ะ"
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
เธอตกตะลึงมาก แล้วก็เริ่มร้องไห้
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
ฉันเองก็เริ่มร้องไห้ และพ่อเธอก็เริ่มร้องไห้
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
เราทุกคนร้องไห้กัน พ่อของแกไม่ได้คาดไว้
ว่าจะกลับจากที่ทำงานมาถึงบ้าน เพื่อมาพบกับการเดินทางขนทาส
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
แต่ก็นั่นล่ะนะ (หัวเราะ)
เราเล่นเกมนี้กัน และนั่นทำให้ลูกเข้าใจ
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
เธอเข้าใจเพราะว่า เธอได้ใช้วันเวลาร่วมกับคนเหล่านั้น
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
เรื่องราวเหล่านั้นไม่ใช่เรื่องไกลตัว ที่อ่านจากโบรชัวร์หรือหาดูได้ในภาพยนตร์
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
เหตุการณ์ครั้งนั้นเป็นประสบการณ์ ที่ทรงพลังอย่างเหลือเชื่อ
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
นี่คือเกมซึ่งเราตกลงใจกันเรียกว่า
โลกใหม่ (The New World) เพราะฉันชอบถ้อยคำนี้
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
ฉันคิดว่าโลกใหม่คงไม่น่าตื่นตาตื่นใจนัก
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
สำหรับคนที่โดนขนขึ้นเรือค้าทาส
แต่ตอนที่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ฉันเห็นโลกทั้งโลก
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
ฉันตื่นเต้นมาก เพราะฉันผลิตเกม
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
มานาน 20 กว่าปี และก็ยังทำไปเรื่อยๆ
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
พื้นเพฉันเป็นคนไอริช
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
นี่คือเกมที่เรียกว่า Síochán Leat หรือ "ขอศานติสถิตกับท่าน"
เป็นการย่อประวัติครอบครัวฉันลงในเกมเดียว
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
แล้วก็ผลิตอีกเกมที่ชื่อ รถไฟ (Train)
ฉันผลิตเกมชุดที่ประกอบด้วยหกเกมย่อย
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
แต่ละเกมครอบคลุมประเด็นหนักๆ และถ้าคุณจะเล่นกับ
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
ประเด็นหนักๆ นี่เป็นเรื่องที่ต้องเล่น
ฉันจะปล่อยให้คุณคิดเองว่าเป็นประเด็นอะไร
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
แล้วฉันก็ยังผลิตเกม หนทางสายน้ำตา (the Trail of Tears)
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
เป็นเกมที่มีชิ้นไม้เล็กๆ 50,000 ชิ้น
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
ตอนที่เริ่มทำ ฉันรู้สึกบ้าคลั่งมาก
แต่ตอนนี้ก็กำลังทำอยู่
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
นี่ก็เป็นเรื่องเดียวกัน
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
ฉันหวังว่าฉันจะได้ถ่ายทอดวัฒนธรรม ผ่านทางเกมนี้
และเกมที่ฉันกำลังทำอยู่ ซึ่งก็คือ...
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
เพราะว่าฉันกำลังทำอยู่ เกมนี้มีอะไรที่ทำให้ฉันสะอื้นแทบบ้า
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
คือเกมที่ชื่อ คนครัวเม็กซิกัน (Mexican Kitchen Workers)
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
หลักๆ แล้วนี่เป็นเกมปัญหาทางคณิตศาสตร์
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
เป็นเศรษฐศาสตร์ของ คนลักลอบเข้าเมืองผิดกฎหมาย
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
และยิ่งฉันได้เรียนรู้วัฒนธรรมเม็กซิกัน
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
หุ้นส่วนฉันเป็นชาวเม็กซิกัน ยิ่งได้เรียนรู้มากเท่าไหร่
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
พวกเราส่วนใหญ่มองอาหาร ว่าเป็นสิ่งจำเป็นพื้นฐาน
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
ชาวเม็กซิกันก็คิดแบบนั้น แต่ยังมีอะไรที่มากกว่านั้นอีก
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
อาหารเป็นการแสดงความรัก เป็นการแสดงออก...
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
พระเจ้า ฉันสะอื้นเยอะกว่าที่คิดเอาไว้อีก
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
ฉันจะไม่มองที่รูปแล้วกัน
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
เป็นการแสดงออกถึงความสวยงาม เป็นวิธีพูดว่าฉันรักเธอ
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
วิธีแสดงความห่วงใย คุณจะต้องได้ยินเสมอ
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
เวลาที่มีใครพูดถึงย่ายายชาวเม็กซิกัน
ต้องมีคำว่า "อาหาร" อยู่ในประโยคแรกด้วย
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
ฉันคิดว่านี่เป็นวัฒนธรรมที่งดงาม การแสดงออกที่งดงาม
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
เป็นสิ่งที่ฉันอยากถ่ายทอดผ่านเกม
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
เกมจึงมีส่วนสร้างการเปลี่ยนแปลง มันเปลี่ยนวิธีที่เรามองประเด็นต่างๆ
เปลี่ยนมุมที่เรามองคน
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
ผ่านประเด็นต่างๆ และนั่นก็เปลี่ยนเราด้วย
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
เราเปลี่ยนแปลงในฐานะมนุษย์ โดยมีเกมเป็นสื่อ
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
เพราะเราได้เข้าไปมีส่วนร่วม เราลงเล่นด้วย
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
และเราก็ได้เรียนรู้เมื่อได้ลงเล่น ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7