Brenda Romero: Gaming for understanding

ブレンダ・ブレスワイト: 理解する為のゲームという手段(TEDxPhoenix)

25,998 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Brenda Romero: Gaming for understanding

ブレンダ・ブレスワイト: 理解する為のゲームという手段(TEDxPhoenix)

25,998 views ・ 2015-07-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuriko Hida 校正: Reiko Bovee
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
ゲームというと 様々な事が頭に浮かびます
イライラさせられたり 発売日が待ち切れなかったり
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
夜遅くまで夢中になったり [ ゲームって? ]
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
私もそうでした [ ゲームって? ]
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
でもゲーム自体には いろいろあります
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
ファーストパーソン・シューティングゲームや
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
大規模なAAAゲーム
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
Facebookのゲームもありますね
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
これは私がパートナーと作ったもの
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
皆さんのやるような Facebookのゲームを
製作しています これは軽い種のゲームです
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
またはひどく退屈なボードゲーム
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
祝日に親戚で集まった時に やらされるようなタイプのね
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
これはそのひどく退屈な ボードゲームの1つかもしれませんね
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
これはそのひどく退屈な ボードゲームの1つかもしれませんね
もしくはリビングルームで
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
子ども達とWiiや何かで遊ぶかも知れません
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
このように幅広い種類のゲームが存在し
私は いつもゲームのことを考え
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
ゲームを仕事としています
幸運にも15歳の時からですから
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
きちんとした仕事に ついたことはないわけです
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
通常ゲームと言うと 娯楽ですが
このことについて考えてみましょう
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
これは1980年のオリンピックです
皆さんがどこに居たか知りませんが
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
私はリビングに居ました あれは奇跡的なイベントでした
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
これはアメリカが ロシアに勝った瞬間です
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
もちろん ホッケーは実質上は ゲームです
しかしこの試合は 単なるゲームと言えるでしょうか?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
皆 感動して泣きました 母がモノポリーを終えて
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
あんな風に泣いたのは 見たことがありません
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
これには本当に驚きました
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
ボストンから来た人はいますか?
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
ボストン・レッドソックスがワールドシリーズを制覇した時
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
確か351年ぶりでしたかね
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
勝利の結果、街中熱狂的ですごかった
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
偶然スプリングフィールドに 居たのですが
傑作だったのは -
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
女子トイレのドアを閉めたら「頑張れソックス!」とあって 「ありえない!」とびっくりしました
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
女子トイレのドアを閉めたら「頑張れソックス!」とあって 「ありえない!」とびっくりしました
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
近所全体もです 家の外に出てみると
確か試合は延長戦ばかりで
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
外に出てみると どの家も明かりがついているんです
近所中です 学校の出席率も下がったとか
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
学校を休んでしまう子も多かった
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
でも良いんです レッドソックスだから
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
学校も大切だけど レッドソックスも大切
どちらが上かわかりますね
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
びっくりする経験でした
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
これも単なるゲームですが そう新聞に書かれたり
誰も言わなかった 皆こう感じていたのです
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
「レッドソックスが優勝したからもう死んでもいい」と
02:21
And many people did.
53
141628
1450
ゲームとは 私達にとって何かもっと大きなものです
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
本当にもっと大きい何かです
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
ある日 思いがけない変化がありました
実は3年間 きちんとした仕事をしていました
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
大学で主任教授になり
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
ゲームを教えて まあ きちんとした仕事です
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
実際にゲーム作るのではなく 作ることについて教えました
ディナーにも行きました 主任の仕事ですね
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
食べることは 得意でした
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
この ジグ・ジャクソンという人と そんなディナーで会って
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
この写真がジグです 本人の写真です
彼は写真家です
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
カメラを持って国中を回り
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
自分自身の写真を撮るのですが ご覧のように
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
『ジグのインディアン居留地』とするのです
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
この写真は一般的なものですね レインダンサーです
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
これは私のお気に入りの一枚
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
この手ものはよくあります
文化を表現したものですね
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
実は 彼の「人種侮蔑」シリーズの一枚なのです
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
このシリーズで私が興味を引かれたことは
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
この男の子を見て下さい
ここではネイティブアメリカンですが
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
彼の人種を変え 黒人の男性だとして
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
彼の人種を変え 黒人の男性だとして
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
「そこに行って 黒人のおじさんと 写真を撮るから」と
誰がしますか するわけありません
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
不思議なものです  ジグ自身ももインディアンなので
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
不思議に思っていました  彼のお気に入りの一枚は
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
私のお気に入り 持ってきてはいませんが
白人がインディアンの写真を撮っていて
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
その姿がインディアンに撮られているというもの(笑)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
偶然ジグと食事で一緒になった時ですが
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
彼は別の写真家と
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
銃撃戦について話をしていました
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
インディアン居留地で起こったものです
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
カメラを手に現地に行きましたが
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
どうしても写真を撮れませんでした
彼らはこの様な写真を撮るべきかどうかを
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
議論していました
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
ゲームデザイナーとして 興味深い問題です
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
難しいトピックのゲームを作るべきかどうかなんて 考えたこともありません
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
難しいトピックのゲームを作るべきかどうかなんて 考えたこともありません
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
私達は楽しいものを作るのです [ ゲーム業界以外どのメディアも難しい問題を扱う ]
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
恐怖ものもあるけれど それは刺激的だから [ ゲーム業界以外どのメディアも難しい問題を扱う ]
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
でも他のメディアは違いますね
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
これは私の娘 メイザです ある日
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
7歳の時ですが 学校から帰ってきて
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
いつものように聞きました 「今日は何習ったの?」
いつものように聞きました 「今日は何習ったの?」
「奴隷貿易について習ったの」と 言うのです
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
ついにこの時がきました  メイザの父親は黒人なのです
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
いつかは来ると分かっていましたが 予想はしていませんでしたね
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
それが7歳の時だとは
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
「それってどう思う?」と訊いてみると
彼女は話し始めました お子さんのいる方は
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
ここで出てくる言葉を予想できるでしょう
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
「お船がイギリスを出て
アフリカへ向かい 海をわたって
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
- ここが奴隷貿易の説明です -
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
アメリカに着いて奴隷が売られたの
でもエイブラハム・リンカーンが大統領になって
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
奴隷解放宣言をしたから彼らはもう自由なのよ」
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
10秒ほど沈黙があり
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
「ゲームしていい?」
え?それだけ?と思いましたよ
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
奴隷貿易はとても重要な出来事なのに
彼女は まるで黒人の人たちが
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
クルーズに出たかのように 考えているのです(笑)
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
クルーズに出たかのように 考えているのです(笑)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
私としてはもっと重きを置いて欲しかったので [ 「マジで?」と思いつつ 何も言わない ]
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
娘がゲームをしていいか聞いてきた時 言いました [ 「マジで?」と思いつつ 何も言わない ]
「いいわよ」(笑) [ 「マジで?」と思いつつ 何も言わない ]
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
たまたまゲーム用の駒を沢山持っていました
ゲームデザイナーなのでこのようなものが家にあるのです
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
「ゲームしていいわよ」と答え
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
駒に色付けさせました
これがその時の写真です
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
見ると未だに胸が熱くなります
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
彼女が小さな家族たちに色付けをしています
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
これを私が適当に掴んでボートに乗せるわけです
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
これがボートです あっという間に出来ました(笑)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
私が無造作に家族のメンバーを掴むと [ ルール ・ 海を渡るにはサイコロを10回振る ]
「ママ、ピンクの赤ちゃん忘れてるわよ [ ・ 手持ちの食料は30個 ]
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
青いお父さんも 全部忘れてるじゃない [ ・ サイコロを振る度に 出た目の数の食料を使う]
青いお父さんも 全部忘れてるじゃない [ ・ サイコロを振る度に 出た目の数の食料を使う]
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
皆行きたいのに」と言うので [ ・ サイコロを振る度に 出た目の数の食料を使う]
「誰も行きたくないのよ」と言いました [ ・ サイコロを振る度に 出た目の数の食料を使う]
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
「奴隷船には誰も乗りたくないの」
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
彼女はゲームデザイナーの娘 独特の目で
私を見つめました
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
ルールに従って海を渡っている途中
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
物が足りなくなってきたことに気付き
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
「これじゃ無理だわ」と言いました
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
十分な食料が無いことが分かり
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
どうしたら良いか聞いてきたので
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
「そうね」 - 7歳の娘相手に
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
「何人か海に投げ入れるか 私達が
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
海の向こうへ無事着ける様
祈るしかないわね」
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
その時の彼女の表情は忘れません
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
彼女は言いました - これは 1ヶ月間
黒人歴史月間でいろいろ習った結果ですよ
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
月の終わりだというのに
彼女が言うには 「本当にこんなことがあったの?」
「そうよ」と言うと 「じゃあ もし私が無事に着いても
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
- これは弟と妹ですが -
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
アバロンとドノバンは居なかったかもしれないの?」 「そうね」
06:51
"Yes."
164
411683
1167
「でもアメリカで会えたでしょう?」 「いいえ」
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
「でも もし会えてたなら?一緒に住めない?」 「無理よ」
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
「パパも居なかったかもしれない?」 「そう」
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
感極まって娘は泣き出しました
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
私も泣きました 彼女の父親も 皆で泣きました
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
私も泣きました 彼女の父親も 皆で泣きました
父親は仕事から帰宅したら
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
奴隷船に乗せられていて びっくりしたようですが(笑)
ゲームで遊んだので わかったんです
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
登場人物と一緒に過ごしたから理解したのです
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
パンフレットや映画の中の抽象的なものではありません
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
信じられないくらいパワフルな経験なのです
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
これがそのゲームです タイトルは
新世界という名前ですが
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
奴隷船で連れて来られた人達にとっては
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
新世界なんて 輝くものではなかったでしょう
でもこの経験から 全世界が見えたのです
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
興奮しました ゲームを作り始めて
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
20数年ですが もう一度やってみようと決心しました
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
私のルーツはアイルランドです 『シオカン・ラット:あなたに平和を』というゲームには
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
私のルーツはアイルランドです 『シオカン・ラット:あなたに平和を』というゲームには
私の一族の歴史が詰まっています
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
『トレイン』というゲームもあります
6つのゲームでシリーズ化していて
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
難しいトピックを扱うシリーズから
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
絶対に外せないものです
扱っている問題が何であるか ご自分で確かめてみて下さい
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
インディアン強制移住 「涙の道」についてのゲームもあります
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
50,000人のピースを使うのですよ
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
大変な仕事ですが 現在製作中です
大変な仕事ですが 現在製作中です
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
同じことなんです ゲームを通して文化を教えたいのです
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
同じことなんです ゲームを通して文化を教えたいのです
現在製作中のゲーム
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
今作ってて - また泣いてしまいそうです
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
『メキシカン・キッチン・ワーカーズ』は
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
最初はどちらかと言うと ちょっとした算数の問題で
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
不法移民の及ぼす 経済的影響についてなどでした
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
そして メキシコ文化について学ぶにつれ -
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
パートナーがメキシコ人ですが -
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
食べ物は私達全てにとって基本的ニーズですね
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
でもメキシコ人にとっては それ以上のものだと分かったんです
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
愛の表現なのです
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
いやだ 本当に泣き出してしまいそうだわ
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
写真に目を向けられない
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
美の表現 どれだけ愛しているかを示すもの
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
- 愛を伝える手段 誰もがメキシコのおばあちゃんの話になると
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
- 愛を伝える手段 誰もがメキシコのおばあちゃんの話になると
まず第一に「食事」のことに触れるのです
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
私にとって この美しい文化や美しい表現
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
それこそがゲームで取り上げたいものなのです
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
ゲームはまた物の見方を変えます
トピックの中の人たちに対する見方も変えます
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
そして自分自身をも変えるのです
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
ゲームを通して人々が変わるのは
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
皆が実際に問題に関わり
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
そして学ぶからです ありがとう(拍手)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7