Brenda Romero: Gaming for understanding

25,998 views ・ 2015-07-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Amikor a játékokra gondolunk, sok minden jut eszünkbe.
Talán mérges vagy, vagy egy új játékot vársz.
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
Túl sokáig maradtál fenn, mert játszottál.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
Ezek mind megtörténnek velem.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
De mikor a játékokra gondolunk, sokszor ilyenek
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
jutnak eszünkbe: lövöldözős játékok, vagy nagyok,
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
amiket AAA játékoknak hívunk,
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
vagy lehet, hogy te Facebook játékos vagy.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
Ezen a partneremmel együtt dolgoztunk.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Talán Facebook játékokkal játszol,
most épp ezen dolgozunk. Ez egy könnyedebb játék.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Talán a tragikusan unalmas társasjátékok jutnak eszedbe,
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
amik Hálaadás környékén ejtenek túszul.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Ez egy a tragikusan unalmas társasjátékok közül,
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
amire már ismersz.
Vagy ha a nappalidban vagy, tudod,
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
a Wii-n játszol a gyerekekkel vagy ilyesmi,
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
és, érted, van mindenféle játék,
ez pontosan az amire gondolok.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
A játékokból élek. Elég szerencsés vagyok,
mert 15 éves korom óta ezt csinálom, ami azt is jelenti,
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
hogy sosem volt igazi állásom.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
A játékokra mint vidámságra gondolunk, és ez
teljesen indokolt, de gondoljunk csak bele.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Itt van például, ez az 1980-as olimpia.
Nem tudom, ti hol voltatok, de én
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
a nappalimban. Majdhogynem vallásos esemény volt.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
Ez az, amikor az amerikaiak legyőzték az oroszokat,
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
és itt -- igen, tulajdonképpen ez egy játék volt.
A hoki egy játék. De valóban egy játék volt ez?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Mármint, az emberek sírtak. Soha nem láttam anyámat
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
a Monopoly végén sírni.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
Szóval ez egy elképesztő élmény volt.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Vagy, tudod, ha valaki itt bostoni --
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Mikor a Boston Red Sox megnyerte a World Series-t,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
azt hiszem 351 év után,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
mikor megnyerték a világkupát, elképesztő volt.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
Éppen Springfieldben éltem akkor,
és a legjobb rész az volt -- az --
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
hogy bezártad a női mosdó ajtaját,
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
és azt láttad, hogy "Hajrá Sox", arra gondoltam, komolyan?
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
Vagy a házak, kimentél, mert minden meccs,
vagyis azt hiszem majdnem minden meccs hosszabbításos volt, ugye?
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Szóval kint voltál, és minden lámpa égett
az egész utcában, és a gyerekek, az iskolákban
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
alacsony volt a jelenlét, a gyerekek nem mentek el.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
De oké, hiszen ez a Red Sox, nem?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Mármint, van az oktatás és aztán van a Red Sox,
és mi tudjuk, melyik számít.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Szóval ez elképesztő élmény volt és igen,
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
egy játék volt, de nem írtak újságcikkeket,
az emberek nem mondták -- tudod, "Most már meghalhatok,
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
mert nyert a Red Sox." De sokan tették.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Szóval a játékok valami többet jelentenek számunkra.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Abszolúte valami többet jelentenek.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
Ez most egy hirtelen váltás.
Volt három év, amikor igazából rendes állásom volt, többé-kevésbé.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Egy egyetemi tanszék feje voltam
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
és játékokról tanítottam, szóval igen, többé-kevésbé igazi állás volt,
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
csak éppen beszélnem kellett a készítésükről, ahelyett, hogy készítettem volna őket.
Egy vacsorán voltam. A munka része, ha egy tanszék
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
elnöke vagy, hogy egyél, és ebben nagyon jó voltam,
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
szóval épp egy vacsorán voltam egy Zig Jackson nevű fickóval.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Ez itt Zig a képen. Ez is egy Zig
képei közül. Ő fotós.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
Körbejárja az országot és lefényképezi magát,
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
és itt láthatjátok Ziget
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
egy indián rezervátumban. És épp ez a felvétel,
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
ez egy a hagyományosak közül. Ez egy esőtáncos.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
Ez az egyik kedvenc fotóm.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Ha ránézel, talán már láttál is ilyeneket.
Ez egy kultúra kifejeződése, nem?
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Ez egy a Lebomlás sorozatból.
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
Ami ebben a sorozatban számomra a legizgalmasabb az az,
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
hogy, nézzétek ezt a kisfiút.
El tudjátok képzelni? Na most, képezljük el, hogy ez egy hagyományos
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
bennszülött amerikai. Most változtassuk meg a srác rasszát.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Képzeljétek el, hogy egy fekete férfi.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
Szóval, "Szívem, gyere ide, fényképezkedj a fekete sráccal."
Ugye? Komolyan, senki nem tenne ilyet.
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
Teljesen összezavaró. És Zig, mivel indián,
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
az ő fejét is megkavarja. A kedvenc fotója --
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
az én kedvenc fotóm tőle, ami most nincs nálam,
az egy indián, aki olyan fehéreket fényképez,
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
akik indiánokat fényképeznek. (Nevetés)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Szóval épp vacsorázom ezzel a fotóssal,
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
és egy másik fotóssal beszélget
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
egy régebbi fotózásról
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
egy indiánrezervátumban. Fogta a kameráját és
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
felment, és mikor odaért rájött,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
hogy képtelen rá. Egyszerűen képtelen volt
elkapni a pillanatot. Szóval erről a kérdésről beszélgettek.
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
Fényképezel-e végül vagy sem?
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
Ez izgalmas volt számomra, mint játékkészítő számára,
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
mert sosem jut eszembe, hogy kellene vagy sem
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
erről a bonyolult kérdésről játékot csinálnom?
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Mert csak olyan dolgokat készítünk, amik szórakoztatóak, vagy tudjátok,
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
amiktől félsz, zsigeri izgalmat vált ki.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
De minden más médium is ezt csinálja.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Ez itt a gyerekem. Ő Maezza, és mikor
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
hét éves volt, egy nap hazajött az iskolából,
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
és mint minden egyes nap megkérdeztem tőle,
"Mit csináltál ma?"
Azt mondta, "A Középső Útról beszélgettünk." [a fekete rabszolgák átkelése az Atlanti-óceánon]
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
Ez egy nagy pillanat volt. Maezza apja fekete,
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
és tudtam, hogy ez a nap el fog jönni. Nem vártam,
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
hogy hét évesen. Nem tudom miért, de nem.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Mindenesetre megkérdeztem tőle, "És mi a véleményed róla?"
És elmondta nekem, és minden
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
szülő észre fogja venni a bingó szavakat.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Szóval a hajó Angliából indul, lemegy onnan,
elmegy Afrikába, át az óceánon --,
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
ez a Középső Út rész -- Amerikába jönnek
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
ahol a rabszolgákat eladják, meséli nekem.
De megválasztották Abraham Lincolnt elnöknek,
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
és ő kiadta az Emancipációs Kiáltványt, és most szabadok.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
10 másodperces szünet.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Játszhatok valamit, anyu?"
És arra gondoltam, ennyi? Értitek,
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
ez a Középső Út, egy iszonyúan lényeges
esemény, és számára olyan, mintha a
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
rabszolgák valami kirándulásra mentek volna,
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
mert neki többé-kevésbé így hangzott. (Nevetés)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
És számomra, én nagyobb hangsúlyt akartam erre fektetni,
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
szóval mikor megkérdezte, hogy játszhat-e, azt mondtam,
"Igen." (Nevetés)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
Nekem ez az összes kis bábu a birtokomban volt.
Játékkészítő vagyok, szóval ilyen dolgok vannak a lakásomban.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Szóval azt mondtam, hogy "Persze, hogy játszhatsz", és adtam neki
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
egy csomó ilyet, és mondtam, hogy fesse őket
különböző családokba. Ezek képek arról, mikor
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
Maezza -- Istenem, ezektől még mindig sírhatnékom van.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Szóval kis családokat fest.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Aztán megfogtam párat közülük és egy csónakra tettem.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Ez volt a csónak. Érezhetően gyorsan készült. (Nevetés)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
Az alapvető lényege az volt, hogy fogtam egy csomó családot,
és ő azt mondta, "Anyu, de elfelejtetted a pink kisbabát
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
és a kék apukát
és még ezt a többi dolgot."
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
Aztán, "Ők is menni akarnak." Én pedig mondtam,
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
"Szívem, nem, nem akarnak menni. Ez a Középső Út.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
Senki nem akar a Középső Útra menni."
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Olyan pillantást vetett rám, amit csak egy játékfejlesztő
lánya tud egy anyára vetni,
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
és ahogy keltünk át az óceánon, követtük ezeket a szabályokat,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
és ő észrevette, hogy túl gyorsan fogynak a tartalékok,
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
és ezt mondta: "Nem fog sikerülni."
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
És mikor rájött, hogy nincs elég ételünk,
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
és kérdezte, hogy mit tehetünk, azt mondtam
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"Hát, vagy" -- Emlékezzetek, hét éves --
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Vagy kitehetünk néhány embert a vízre
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
vagy reménykedhetünk, hogy nem lesznek betegek
és eljutunk a másik oldalra."
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
Ő pedig -- az arckifejezése megváltozott és
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
azt mondta -- vegyétek figyelembe, hogy ez egy hónap --
ez a Fekete Történelem Hónapja, oké?
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Egy hónap után azt mondja,
"Ez tényleg megtörtént?"
És azt válaszoltam, "Igen." Ő azt mondta, "Szóval ha nekem
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
sikerül is" -- ez a bátyja és a nővére -- "ha nekem összejön,
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
Avalon és Donovan lehet, hogy már nem lennének." "Igen."
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"De láthatnám őket Amerikában." "Nem."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
"De mi van, ha látom őket? Érted, nem maradhatnánk együtt?" "Nem."
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"Szóval apa is eltűnhetne." "Igen."
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
És ez nagyon felzaklatta, elkezdett sírni,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
és én is elkezdtem sírni, és az apukája is elkezdett sírni,
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
mind sírtunk. Nem számított rá,
hogy munkából hazaérve a Középső Út fogja fogadni,
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
de ez van. (Nevetés)
Szóval megcsináltuk ezt a játékot, ő pedig felfogta.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Felfogta, mert időt töltött ezekkel az emberekkel.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Nem elvont dolog volt egy brossúrában vagy egy filmben.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
Szóval ez egy elképesztően erős élmény volt.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Ez az a játék, amit végül
Az Újvilágnak neveztem el, mert tetszik a kifejezés.
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Nem hiszem, hogy az Újvilág új világnak megfelelően izgalmas
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
lett volna azoknak, akiket rabszolgahajón hoztak ide.
De mikor megtörtént, az egész bolygót láttam.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Annyira izgatott lettem. Mintha, több mint 20 éve csinálok
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
játékokat, és elhatároztam, hogy újrakezdem.
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
Ír származású vagyok.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Szóval ez a játék a Síochán Leat. Azt jelenti, "béke veled".
Ez az egész családom története egyetlen játékban.
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Csináltam egy másikat, a Vonatot.
Egy hat játékból álló sorozatot készítettem, amik
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
érzékeny témákat fedtek le, és ha érzékeny témával
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
akarsz foglalkozni, ezzel tegyed,
és hagyom, hogy magatoktól kitaláljátok, ez miről szól.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
Aztán csináltam egy másikat a Könnyek Útjáról.
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
Ez 50,000 különálló darabból áll.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Őrült voltam, hogy elkezdtem,
de már a közepén járok.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
Ez ugyanaz.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
Remélem, hogy kultúráról taníthatok ezekkel.
Az, amin most dolgozom, az --
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
mert épp a közepén járok, és ezektől valamiért elszorul a torkom --
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
ennek a neve Mexikói Konyhai Dolgozók.
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
Eredetileg többé-kevésbé egy matematikai probléma volt.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Mármint, ez az illegális bevándorlás közgazdaságtana.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
És minél többet tanultam a mexikói kultúráról --
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
a partnerem mexikói -- annál jobban értettem, hogy
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
mindegyikünknek alapvető szükséglete az étel, de,
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
és nyilvánvalóan a mexikóiaknak is, de ennél ez sokkal több.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
A szeretet kifejeződése is. Kifejezési formája a --
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Istenem, sokkal jobban elszorult a torkom, mint gondoltam.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Elnézek a képről.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
A szépség kifejeződése is. Így mondják, hogy szeretlek.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
Így mondják el, hogy törődnek veled, és nem hallasz senkit
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
a mexikói nagymamájáról beszélni anélkül,
hogy az "ételt" azt első mondatban ne említené.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
Szóval számomra ez egy gyönyörű kultúra, egy gyönyörű kifejezése valaminek,
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
amit a játékaimon keresztül meg akarok mutatni.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
Szóval a játékok, végre megváltoztatják, hogyan látunk bizonyos témákat,
az érzékelésünket azokról az emberekről akiket
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
a téma érint, és minket is megváltoztatnak.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Mint emberek, megváltozunk a játékokon keresztül,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
mert bevon minket, és játszunk,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
és tanulunk is közben. Köszönöm. (Taps)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7