Brenda Romero: Gaming for understanding

Brenda Brathwaite: Spielend verstehen

26,857 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Linda Geschwandtner Lektorat: Jo Pi
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Beim Thema Spiele denken wir an alles Mögliche.
Vielleicht sind Sie genervt, oder Sie freuen sich
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
auf ein neues Spiel. Oder es hält Sie vom Schlafen ab.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
Das ist mir alles schon passiert.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
Aber oft denken wir bei Spielen an Dinge wie:
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
Ego-Shooter, oder die großen
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
sogenannten "AAA-Spiele".
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
Oder Sie spielen gerne auf Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
An diesem haben mein Partner und ich gearbeitet.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Vielleicht spielen Sie auf Facebook, so etwas entwickeln
wir zurzeit. Ein leichterer Spielgenuss.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Oder Sie denken an die unglaublich langweiligen Brettspiele,
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
denen man an Feiertagen nicht entkommt.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Das hier wäre so eins dieser Brettspiele,
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
Sie kennen es sicher.
Oder Sie spielen im Wohnzimmer,
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
zusammen mit den Kindern und der Wii.
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
Es gibt eine große Bandbreite an Spielen,
und damit beschäftige ich mich.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Ich lebe von Spielen. Ich hatte das Glück,
das seit meinem 15. Lebensjahr zu tun.
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
Ich hatte sozusagen nie einen echten Job.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Für uns sind Spiele gleichbedeutend mit Spaß.
Das leuchtet ein, aber lassen Sie uns kurz darüber nachdenken.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Das ist ein Foto von den Olympischen Spielen 1980.
Ich weiß nicht, wo Sie da waren,
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
aber ich war im Wohnzimmer. Das Ereignis hatte religiösen Charakter.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
Hier schlugen die Amerikaner die Russen,
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
und ja, es war – eigentlich – ein Spiel.
Hockey ist ein Spiel. Aber worum ging es hier wirklich?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Menschen weinten. Ich habe meine Mutter noch nie
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
am Ende von Monopoly so weinen gesehen.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
Es war ein beeindruckendes Erlebnis.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Oder falls hier Menschen aus Boston sind –
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Als die Boston Red Sox die World Series gewannen,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
nach gefühlten 351 Jahren,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
war das unglaublich.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
Ich lebte zu der Zeit in Springfield,
und das Beste daran war,
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
dass man sogar auf der Damentoilette lesen konnte:
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
"Go Sox!" Unglaublich.
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
Oder die Häuser: Man war draußen, denn jedes Spiel,
oder beinahe jedes Spiel, ging in die Verlängerung.
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Wir waren draußen, im ganzen Viertel waren die Lichter an.
Schule war uninteressant,
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
Kinder gingen nicht mehr zur Schule.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Aber das war OK, es ging ja um die Red Sox.
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Es gibt Bildung und es gibt die Red Sox.
Wir kannten unsere Prioritäten.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Es war ein unglaubliches Erlebnis.
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
Auch das war ein Spiel, aber es gab keine Zeitungsartikel,
Leute sagten nicht: "Jetzt kann ich sterben,
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
denn die Red Sox haben gewonnen." Viele taten es.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Spiele haben also eine tiefere Bedeutung für uns.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Sie bedeuten uns auf jeden Fall mehr.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
Jetzt kommt ein großer Sprung.
In Wahrheit hatte ich 3 Jahre lang eine Art echten Job.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Ich leitete den Spiele-Fachbereich
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
an einem College, es war fast ein echter Job.
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
Ich redete da über Spiele anstatt sie selbst zu machen.
Ich war bei einem Empfang. Essen gehört zur Arbeit
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
einer Fachbereichsleiterin. Darin war ich gut.
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
Ich traf bei einem der Essen Zig Jackson.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Das ist Zig auf dem Foto.
Es ist eins seiner Fotos, er ist Fotograf.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
Er reist durch das ganze Land und
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
fotografiert sich selbst. Hier ist Zig
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
in einem Indianerreservat. Diese Aufnahme
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
zählt zu den traditionelleren Aufnahmen. Das ist ein Regentänzer.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
Das ist eines meiner Lieblingsfotos.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Vielleicht haben Sie so etwas schon gesehen.
Es ist ein Ausdruck von Kultur, richtig?
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Dies ist aus seiner "Entwürdigungs"-Reihe.
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
Am meisten fasziniert mich
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
daran dieser kleine Junge.
Können Sie sich das vorstellen? Offensichtlich ist das
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
ein Ureinwohner Amerikas. Ändern wir jetzt seine Rasse.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Stellen Sie sich ihn als Schwarzen vor.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
"Schatz, lass uns ein Foto mit dem schwarzen Typen machen."
So etwas würde niemand tun!
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
Unglaublich. Zig ist Indianer
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
und kann das auch nicht glauben. Sein Lieblingsfoto –
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
mein Lieblingsfoto, das ich nicht dabei habe –
zeigt einen Indianer, der ein Foto von Weißen macht, die Fotos
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
von Indianern machen. (Gelächter)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Ich traf bei dem Essen also diesen Fotografen,
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
der mit einem anderen Fotografen über
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
ein Fotoshooting sprach,
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
das in einem Indianerreservat stattfand.
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
Er war dort mit seiner Kamera, aber dann stellte er fest,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
dass er es nicht tun konnte. Er konnte das Foto einfach
nicht schießen. Sie unterhielten sich darüber.
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
Schießt man so ein Foto oder nicht?
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
Das hat mich als Game-Designerin fasziniert,
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
weil ich mich nie frage: "Soll ich ein Spiel
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
über dieses schwierige Thema machen oder nicht?"
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Wir machen nur Dinge, die Spaß machen oder
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
ein Angstgefühl – ein gewisses Bauchkribbeln – auslösen.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Aber das macht jedes Medium.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Das ist meine Tochter Maezza. Mit sieben
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
Jahren kam sie einmal von der Schule nach Hause,
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
und ich fragte sie wie jeden Tag:
"Was hast du heute gemacht?"
"Wir sprachen über die 'Middle Passage', dem atlantischen Sklavenhandel."
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
Das war ein großer Augenblick. Maezzas Vater ist schwarz,
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
und ich wusste, dass dieser Tag einmal kommen würde;
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
zwar nicht mit sieben,
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
aber ich fragte sie: "Was denkst du darüber?"
Sie begann mir davon zu erzählen, und alle Eltern hier
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
werden die Schlüsselworte erkennen.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Die Schiffe stechen von England aus in See,
sie fahren nach Afrika, über den Atlantik –
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
daher der Name "Middle Passage" – und landen in Amerika,
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
wo die Sklaven verkauft werden.
Aber Abraham Lincoln war gewählter Präsident.
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
Er erließ die Emanzipationserklärung und jetzt sind sie frei."
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
10 Sekunden Pause.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Kann ich jetzt spielen, Mama?"
Und ich dachte: "Das war schon alles?"
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
Die 'Middle Passage' ist ein unglaublich bedeutendes
Ereignis, und sie stellt es so dar,
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
als ob ein paar Schwarze auf einer Kreuzfahrt waren.
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
So ähnlich klang es für sie. (Gelächter)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
Ich wollte aber mehr Inhalt, und als
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
sie mich fragte, ob sie jetzt spielen könne, sagte ich:
"Ja." (Gelächter)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
Ich hatte zufällig diese kleinen Figuren.
Als Game-Designerin habe ich so was zu Hause.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Also sagte ich: "Ja, du kannst spielen." Ich gab ihr
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
diese Figuren und bat sie, sie anzumalen,
jede Familie in einer Farbe. Das sind Fotos von Maezza,
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
als sie ... ich werde ganz sentimental.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Sie malt also ihre kleinen Familien.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Ich nahm einige davon und steckte sie in ein Schiff.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Das war das Schiff. Offensichtlich improvisiert. (Gelächter)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
Letztendlich packte ich einige der Familien,
und sie sagte: "Mama, du vergisst das rosa Baby
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
und den blauen Papa,
und all die anderen.
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
Sie wollen auch mit." – Und ich:
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
"Liebling, sie wollen nicht mit. Das ist die 'Middle Passage'.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
Niemand will auf die 'Middle Passage'".
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
Sie warf mir einen Blick zu, den nur die Tochter
einer Game-Designerin einer Mutter zuwerfen kann.
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
Als wir den Ozean überquerten und all die Regeln befolgten,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
wurde ihr klar, dass es riskant wurde, und sie sagte:
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
"Wir werden es nicht schaffen."
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
Und ihr wurde klar, dass wir nicht genug zu essen hatten.
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
Sie fragte, was wir tun sollten, und ich sagte:
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"Nun, wir können entweder ..." – sie ist sieben –
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Wir können einige Leute ins Wasser setzen
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
oder hoffen, dass sie nicht krank werden
und wir es ans andere Ufer schaffen."
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
Und sie – dieser Ausdruck in ihrem Gesicht –
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
und sie sagte – erinnern wir uns, das war ein Monat nach
dem Black History Month.
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Nach einem Monat sagt sie zu mir:
"Ist das wirklich passiert?"
Und ich sage: "Ja." Und sie: "Wenn ich also aus
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
dem Wald käme," – hier sind ihre Geschwister – "Wenn ich aus
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
dem Wald käme, könnten Avalon und Donovan weg sein?" – "Ja."
06:51
"Yes."
164
411683
1167
"Aber ich würde sie in Amerika wieder sehen." – "Nein."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
"Aber falls doch, könnten wir dann nicht zusammen sein?" – "Nein."
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
"Dann könnte Papa weg sein." "Ja."
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
Und sie war davon fasziniert und begann zu weinen,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
ich begann zu weinen, und ihr Vater auch.
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
Jetzt weinten wir alle. Er hatte nicht erwartet,
direkt von der Arbeit in der "Middle Passage" zu landen.
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
Aber das passiert. (Gelächter)
Wir machten dieses Spiel, und sie verstand es.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Sie verstand es, weil sie Zeit mit diesen Menschen verbrachte.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Es war kein abstraktes Zeug in einer Broschüre oder einem Film.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
Eine unglaublich eindrucksvolle Erfahrung.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Dies ist das Spiel, ich nannte es
"The New World", weil mir der Ausdruck gefiel.
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Es löste wohl keine freudige "neuweltliche" Erregung
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
bei den Leuten auf den Sklavenschiffen aus.
Aber als das geschah, sah ich den gesamten Planeten.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Ich war so aufgeregt. Ich mache seit
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
20 Jahren Spiele und beschloss, es wieder zu tun.
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
Ich habe eine irische Vorgeschichte.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Das ist ein Spiel namens "Síochán Leat" – "Friede sei mit dir".
Meine ganze Familiengeschichte in einem Spiel.
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Ich machte ein anderes Spiel namens "Train".
Ich machte eine Reihe von sechs Spielen,
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
über schwierige Themen. Wenn man so was macht,
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
muss man sich mit dem Thema beschäftigen.
Ich überlasse das Herausfinden dieses Themas Ihnen.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
In einem weiteren Spiel geht es um den Pfad der Tränen.
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
Es ist ein Spiel mit 50.000 Einzelteilen.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Ich war verrückt, als ich beschloss, damit zu beginnen,
aber jetzt stecke ich mittendrin.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
Der gleiche Gedanke.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
Ich hoffe, durch diese Spiele Kultur zu vermitteln.
Und im Moment arbeite ich an einem Spiel –
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
ich bin mittendrin und es berührt mich ungemein –
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
"Mexican Kitchen Workers" [Mexikanische Küchenhilfen].
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
Es war ursprünglich ein mathematisches Problem.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Es dreht sich um die wirtschaftliche Seite der illegalen Immigration.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
Und je mehr ich über die mexikanische Kultur lernte,
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
mein Partner ist Mexikaner, je mehr ich lernte –
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
für uns alle ist Essen ein Grundbedürfnis,
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
und natürlich auch für Mexikaner – aber es ist auch so viel mehr.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
Es ist ein Ausdruck von Liebe. Es ist ein Ausdruck von ...
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Gott, es berührt mich viel mehr, als ich dachte.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Ich schau nicht mehr auf das Bild.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
Es ist ein Ausdruck von Schönheit. So sagen sie, dass sie einen lieben.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
So zeigen sie, dass sie sich kümmern, und man kann
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
niemanden über seine mexikanische Oma reden hören,
ohne dass das Wort "Essen" im ersten Satz fällt.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
Für mich ist diese schöne Kultur, dieser schöne Ausdruck
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
etwas, das ich in Spielen einfangen will.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
Spiele ändern also zur Abwechslung unseren Blickwinkel auf Themen,
sie ändern unsere Wahrnehmung von Menschen, die
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
in Themen involviert sind und sie verändern uns.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Wir ändern uns als Menschen durch Spiele,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
weil wir eingebunden sind. Wir spielen,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
und währenddessen lernen wir. Danke. (Applaus)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7