Brenda Romero: Gaming for understanding

26,857 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Mário Canudo
00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
1
12713
2446
Quando pensamos em jogos, há muita coisa a dizer.
Talvez vocês estejam aborrecidos, ou talvez estejam ansiosos
00:15
Maybe you're ticked off, or maybe, you're looking forward to a new game.
2
15183
3385
por um jogo novo. Estiveram a jogar até muito tarde.
00:18
You've been up too late playing a game.
3
18592
1858
Tudo isto me acontece a mim.
00:20
All these things happen to me.
4
20474
1463
Mas quando pensamos em jogos, muitas vezes pensamos
00:21
But when we think about games,
5
21961
1435
em coisas como: jogos de tiros ou os grandes jogos,
00:23
a lot of times we think about stuff like this:
6
23420
2170
a que chamamos jogos AAA.
00:25
first-person shooters, or the big, what we would call AAA games,
7
25614
3031
Ou. se calhar, vocês jogam no Facebook.
00:28
or maybe you're a Facebook game player.
8
28669
1874
Este é um jogo em que trabalhei, com o meu parceiro.
00:30
This is one my partner and I worked on.
9
30567
1875
Se calhar jogam os jogos do Facebook, e é isso que
estamos a fazer agora. É uma forma mais leve de jogo.
00:32
Maybe you play Facebook games, and that's what we're making right now.
10
32466
3303
Talvez pensem nos jogos de tabuleiro imensamente aborrecidos
00:35
This is a lighter form of game.
11
35793
1502
00:37
Maybe you think about the tragically boring board games
12
37319
2603
de que nos fazem reféns nas alturas festivas.
00:39
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
13
39946
2242
Este seria um desses jogos de tabuleiro aborrecidos
00:42
This would be one of the tragically boring board games that you can figure out.
14
42212
3739
que podem imaginar.
Ou talvez vocês estejam na sala,
00:45
Or maybe you're in your living room,
15
45975
1765
a jogar Wii com as crianças ou algo assim,
00:47
playing with the Wii with the kids,
16
47764
1857
00:49
and there's this whole range of games, and that's very much what I think about.
17
49645
3734
e, sabem, há uma grande variedade de jogos,
e é sobre isso que eu penso.
00:53
I make my living from games, I've been lucky enough to do this
18
53403
2941
Eu ganho a vida com jogos. Tenho tido a sorte de poder fazer
isto desde os meus 15 anos, o que significa
00:56
since I was 15, which also qualifies as I've never really had a real job.
19
56368
3437
que nunca tive um trabalho a sério.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely reasonable,
20
59829
3878
Mas pensamos em jogos como sendo divertidos e isso é lógico,
mas vamos pensar no seguinte.
01:03
but let's just think about this.
21
63731
1614
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
22
65369
2564
Este aqui, isto são os Jogos Olímpicos de 1980.
Ora, eu não sei onde vocês estavam, mas eu estava
01:08
Now I don't know where you guys were,
23
68099
1825
01:09
but I was in my living room.
24
69948
1375
na minha sala de estar. Era um evento que ninguém perdia.
01:11
It was practically a religious event.
25
71347
1802
E isto foi quando os norte-americanos derrotaram os russos,
01:13
And this is when the Americans beat the Russians,
26
73173
2587
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
27
75784
2239
e este foi — sim, tecnicamente era um jogo.
O hoquei é um jogo. Mas sinceramente, isto era um jogo?
01:18
Hockey is a game.
28
78047
1327
01:19
But really, was this a game?
29
79398
1746
Quer dizer, as pessoas choraram. Nunca vi a minha mãe chorar assim
01:21
I mean, people cried.
30
81168
1739
01:22
I've never seen my mother cry like that at the end of Monopoly.
31
82931
3341
depois de jogar Monopólio.
01:26
(Laughter)
32
86296
1142
01:27
And so this was an amazing experience.
33
87462
2352
E portanto, isto foi uma experiência incrível.
01:29
Or, if anybody here is from Boston --
34
89838
2510
Ou então, se alguém aqui for de Boston —
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series
35
92372
3053
Depois dos Red Sox de Boston ganharem o World Series ao fim de,
01:35
after I believe, 351 years --
36
95449
2907
penso eu, 351 anos,
01:38
(Laughter)
37
98380
1277
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
38
99681
2259
quando ganharam o campeonato, foi incrível.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
39
101964
2398
Na altura eu estava a viver em Springfield
e a melhor parte daquilo foi que
01:44
and the best part of it was,
40
104386
1995
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
41
106405
2613
se podia fechar a porta da casa de banho das senhoras
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
42
109042
2891
e lembro-me de ver "Força Sox". E pensei: "a sério?"
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
43
111957
3049
Ou então as casas — saía-se à rua, porque todos os jogos
ou então quase todos, iam para prolongamento, certo?
01:55
well, I think almost every game, went into overtime, right?
44
115030
2784
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on in the whole block.
45
117838
3349
Estaríamos lá fora, e as luzes do quarteirão
estão todas ligadas, e as crianças — as faltas às aulas eram muitas —
02:01
And kids -- the attendance was down in school,
46
121211
3060
as crianças não estavam a ir à escola.
02:04
kids weren't going to school, but it's OK, it's the Red Sox, right?
47
124295
3148
Mas tudo bem, porque eram os Red Sox, certo?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
48
127467
2647
Quer dizer, há a educação e depois há os Red Sox,
e sabemos a importância deles.
02:10
and we know where they're stacked.
49
130138
1765
02:11
So this was an amazing experience,
50
131927
1821
Isto foi uma experiência incrível e mais uma vez, sim,
02:13
and again, yes, it was a game, but they didn't write newspaper articles,
51
133772
3489
foi um jogo, mas não escreveram artigos no jornal.
As pessoas não diziam realmente: "Posso morrer agora,
02:17
people didn't say, "You know, really, I can die now, because the Red Sox won."
52
137285
4319
"porque os Red Sox ganharam". Mas muitas disseram.
02:21
And many people did.
53
141628
1450
Portanto os jogos significam algo para nós.
02:23
So games, it means something more to us.
54
143102
2945
02:26
It absolutely means something more.
55
146071
1869
Significam absolutamente algo mais para nós.
02:27
So now, this is an abrupt transition here.
56
147964
2249
Agora, e isto é uma transição abrupta aqui.
Houve três anos em que tive um trabalho a sério.
02:30
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
57
150237
3302
Era directora de um departamento universitário
02:33
I was the head of a college department teaching games,
58
153563
2556
a ensinar jogos, portanto, de certa forma era um trabalho a sério.
02:36
so, again, it was sort of a real job,
59
156143
1775
02:37
and now I got to talk about making them as opposed to making them.
60
157942
3637
E agora, apenas falo sobre jogos em vez de os fazer.
Eu estava num jantar. Parte do trabalho, quando se é
02:41
Part of the job of it, when you're a chair of a department,
61
161603
3272
directora de um departamento, é comer. E fazia-o muito bem.
02:44
is to eat, and I did that very well --
62
164899
1810
E então estou num jantar com um tipo chamado Zig Jackson.
02:46
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
63
166733
2841
02:49
So this is Zig in this photograph, this is also one of Zig's photographs.
64
169598
3554
Aqui está o Zig nesta fotografia. Esta também é uma das fotografias do Zig.
Ele é um fotógrafo.
02:53
He's a photographer.
65
173176
1161
E ele percorre o país a tirar fotografias
02:54
And he goes all around the country taking pictures of himself,
66
174361
5042
dele próprio, e aqui podem ver que tem uma da
02:59
and you can see here he's got Zig's Indian Reservation.
67
179427
3372
Reserva de Índios do Zig. E esta foto em particular,
03:03
And this particular shot --
68
183126
1520
03:04
this is one of the more traditional shots.
69
184670
3125
é uma das mais fotografias mais tradicionais. Este é um dançarino de chuva.
03:07
This is a rain dancer.
70
187819
1663
03:09
And this is one of my favorite shots here.
71
189506
2098
E esta é uma das minhas preferidas.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen things like this.
72
191628
3255
Podem olhar para isto e talvez já tenham visto
coisas como esta. É uma expressão de cultura, certo?
03:14
This is an expression of culture, right?
73
194907
1924
03:16
And this is actually from his Degradation series.
74
196855
2545
Na realidade, isto é da sua série de Degradation [Degradação].
03:19
And what was most fascinating to me about this series
75
199424
2479
E o que mais me fascinou nesta série foi,
03:21
is just, look at that little boy there, can you imagine?
76
201927
2632
olhem só para aquele rapaz ali.
Conseguem imaginar? Podemos ver que é um
03:24
We can see that's a traditional Native American.
77
204583
2251
03:26
Now I just want to change that guy's race.
78
206858
2038
norte-americano nativo tradicional. Agora quero mudar-lhe a raça.
03:28
Just imagine if that's a black guy.
79
208920
1897
Imaginem se fosse um homem negro.
03:30
So, "Honey, come here, let's get you a picture with the black guy." Right?
80
210841
3480
"Amor, anda aqui, tira aqui uma foto com o homem negro."
Não é? Quem é que realmente faria isto?
03:34
Like, seriously, nobody would do this.
81
214345
1810
Realmente confunde a mente. Portanto, o Zig, como índio,
03:36
It baffles the mind.
82
216179
1385
03:37
And so Zig, being Indian, likewise it baffles his mind.
83
217588
2881
também fica confundido. A fotografia preferida dele —
03:40
His favorite photograph --
84
220493
1246
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here --
85
221763
2878
a minha fotografia preferida dele, que não tenho aqui
é um índio a tirar uma fotografia a pessoas brancas a tirar fotografias
03:44
is Indian taking picture of white people taking pictures of Indians.
86
224665
3239
de índios. (Risos)
03:47
(Laughter)
87
227928
1510
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
88
229462
2395
Portanto, estava num jantar com este fotógrafo
03:51
and he was talking with another photographer
89
231881
2051
e ele falava com outro fotógrafo
03:53
about a shooting that had occurred,
90
233956
1689
sobre um tiroteio que tinha ocorrido
03:55
and it was on an Indian Reservation.
91
235669
1720
numa reserva índia. Ele tinha levado a máquina
03:57
He'd taken his camera up there to photograph it,
92
237413
2256
para tirar fotografias mas quando lá chegou,
03:59
but when he got there, he discovered he couldn't do it.
93
239693
2580
descobriu que não era capaz. Não conseguia tirar
a fotografia. Eles falavam continuamente
04:02
He just couldn't capture the picture.
94
242297
1782
04:04
And so they were talking back and forth about this question.
95
244103
2895
sobre esta questão. Tira-se ou não a fotografia?
04:07
Do you take the picture or not?
96
247022
1918
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
97
248964
2381
E como designer de jogos, isso era fascinante
04:11
because it never occurs to me,
98
251369
1431
porque nunca me tinha ocorrido se deveria
04:12
should I make the game about this difficult topic or not?
99
252824
3148
ou não fazer um jogo sobre este tema complicado.
04:15
Because we just make things that are fun
100
255996
1914
Porque nós simplesmente fazemos coisas divertidas, ou então
04:17
or will make you feel fear, that visceral excitement.
101
257934
3481
que nos fazem sentir medo, aquela emoção visceral.
04:21
But every other medium does it.
102
261439
1957
Mas todos os outros meios fazem-no.
04:23
So this is my kid.
103
263420
1169
Esta é a minha filha. Esta é a Maezza, e quando ela tinha
04:24
This is Maezza, and when she was seven years old,
104
264613
2673
sete anos, um dia chegou da escola
04:27
she came home from school one day,
105
267310
1640
04:28
and like I do every single day, I asked her, "What did you do today?"
106
268974
3254
e como faço todos os dias, perguntei-lhe:
"O que fizeste hoje?"
Ela respondeu: "Falámos sobre a Passagem do Meio."
04:32
So she said, "We talked about the Middle Passage."
107
272252
2346
Ora, isto foi um grande momento. O pai da Maezza é negro
04:34
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
108
274622
2354
04:37
and I knew this day was coming.
109
277000
2599
e sabia que este dia chegaria. Não esperava era que fosse
04:39
I wasn't expecting it at seven, I don't know why, but I wasn't.
110
279623
3116
aos sete anos. Não sei porquê, mas não esperava.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
111
282763
3353
Portanto, perguntei-lhe: "O que pensas disso?"
Então ela começou a contar-me, e quem aqui
04:46
So she proceeded to tell me,
112
286140
1557
04:47
and so any of you who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
113
287721
3509
for pai, reconhecerá as palavras-chave.
04:51
"The ships start in England, they come down from England,
114
291254
2673
Portanto, os navios começam na Inglaterra, descem de
Inglaterra, vão para a África, atravessam o oceano
04:53
they go to Africa, they go across the ocean --
115
293951
2190
— essa é a parte da Passagem do Meio — chegam aos E.U.A.
04:56
that's the Middle Passage part --
116
296165
1645
04:57
they come to America, where the slaves are sold," she's telling me.
117
297834
3199
onde os escravos são vendidos, disse-me ela.
Mas o Abraham Lincoln foi eleito presidente, e depois ele
05:01
But Abraham Lincoln was elected president,
118
301057
2008
aprovou a Proclamação de Emancipação e agora eles são livres.
05:03
and then he passed the Emancipation Proclamation,
119
303089
2291
Pausa durante 10 segundos.
05:05
and now they're free.
120
305404
1167
05:06
Pause for about 10 seconds.
121
306595
1304
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
122
307923
1314
"Mamã, posso jogar um jogo?"
E pensei: "Só isso?" Porque, sabem,
05:09
And I thought, that's it? And so, you know,
123
309261
2088
05:11
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant event,
124
311373
5788
esta é a Passagem do Meio, é um evento muito importante,
e ela estava a tratá-lo, basicamente
05:17
and she's treating it like, basically some black people went on a cruise,
125
317185
3915
como se os negros tivessem ido num cruzeiro, foi mais ou menos
05:21
this is more or less how it sounds to her.
126
321124
2008
como ela o entendeu. (Risos)
05:23
(Laughter)
127
323156
1157
Portanto, para mim, queria que isto fosse mais valorizado, portanto, quando
05:24
And so, to me, I wanted more value in this,
128
324337
2866
05:27
so when she asked if she could play a game, I said, "Yes."
129
327227
3180
ela me pediu para jogar um jogo, disse-lhe:
"Sim." (Risos)
05:30
(Laughter)
130
330431
1185
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
131
331640
2481
E então eu tinha todas estas pequenas peças.
Sou uma designer de jogos, portanto, tenho isto tudo espalhado pela casa.
05:34
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
132
334145
3099
Portanto, disse: "Sim, podes jogar", e dei-lhe
05:37
I said, "Yeah, you can play a game," and I give her a bunch of these,
133
337268
3253
uma série destas, e disse-lhe para os pintar
em famílias diferentes. Estas são fotografias da Maezza
05:40
and I tell her to paint them in different families.
134
340545
2410
quando tinha — meu Deus, ainda me emociono a ver isto.
05:42
These are pictures of Maezza when she was --
135
342979
2087
Portanto, está a pintar as pequenas famílias.
05:45
God, it still chokes me up seeing these.
136
345090
1942
Portanto, pego num grupo deles e coloco-os num barco.
05:47
So she's painting her little families.
137
347056
1825
05:48
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
138
348905
2636
Este era o barco. Foi feito rapidamente, obviamente. (Risos)
05:51
This was the boat, it was made quickly, obviously.
139
351565
2706
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
140
354476
2941
A essência disto é, peguei num grupo de famílias,
e ela diz: "Mamã, esqueceste-te do bebé cor-de-rosa
05:57
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
141
357441
2436
05:59
and you forgot the blue daddy
142
359901
1418
e esqueceste-te do pai azul
e esqueceste-te de todas estas coisas."
06:01
and you forgot all these other things."
143
361343
1872
E diz ela: "Eles querem ir". E eu digo:
06:03
And she says, "They want to go."
144
363239
1538
"Querida, não, não querem ir. Esta é a Passagem do Meio.
06:04
And I said, "Honey, no, they don't want to go.
145
364801
2216
"Ninguém quer ir na Passagem do Meio."
06:07
This is the Middle Passage, Nobody wants to go on the Middle Passage."
146
367041
3305
E ela deu-me um olhar que só uma filha
de uma <i>designer</i> de jogos daria a uma mãe,
06:10
So she gave me a look that only a daughter of a game designer would give a mother,
147
370370
3882
e enquanto estávamos a atravessar o oceano, a seguir estas regras,
06:14
and as we're going across the ocean, following these rules,
148
374276
2772
ela apercebe-se de que está numa ondulação muito forte, e ela diz-me:
06:17
she realizes that she's rolling pretty high,
149
377072
2059
"Não nos vamos safar".
06:19
and she says to me, "We're not going to make it."
150
379155
2289
E ela apercebe-se de que não temos comida suficiente
06:21
And she realizes, we don't have enough food,
151
381468
2117
e ela pergunta o que fazemos, e digo:
06:23
and so she asks what to do,
152
383609
1317
06:24
and I say -- remember, she's seven --
153
384950
2730
"Bem, podemos ou..." — lembrem-se, ela tem sete anos —
06:27
"We can either put some people in the water
154
387704
2036
"Podemos pôr algumas pessoas na água
06:29
or we can hope that they don't get sick
155
389764
1871
"ou esperar que não fiquem doentes
"e que cheguemos ao outro lado."
06:31
and we make it to the other side."
156
391659
1622
E ela — a expressão na cara dela mudou
06:33
Just the look on her face came over --
157
393305
2571
06:35
now mind you this is after a month of --
158
395900
2627
e disse-me — lembrem-se, isto é passado um mês de...
...do Mês da História dos Negros, certo?
06:38
this is Black History Month, right?
159
398551
1679
06:40
After a month, she says to me, "Did this really happen?"
160
400254
3642
Passado um mês, ela pergunta-me:
"Isto realmente aconteceu?"
E eu disse: "Sim."Então ela disse: "Portanto, se eu tivesse
06:44
And I said, "Yes." And so she said --
161
404200
2786
saído dos bosques" — estes são os irmãos dela — "Se eu tivesse
06:47
this is her brother and sister --
162
407010
1647
06:48
"If I came out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
163
408681
2978
"saído dos bosques, Avalon e Donovan poderiam não estar aqui." — "Sim."
06:51
"Yes."
164
411683
1167
— "Mas via-os na América." — "Não."
06:52
"But I'd get to see them in America."
165
412874
1808
06:54
"No."
166
414706
1151
— "Mas, e se eu os visse? Podíamos ficar juntos?" — "Não."
06:55
"But what if I saw them? Couldn't we stay together?"
167
415881
2529
— "Portanto, o pai poderia não estar aqui." — "Sim."
06:58
"So Daddy could be gone."
168
418434
1251
06:59
"Yes."
169
419709
1158
E ela ficou fascinada com isto, e começou a chorar,
07:00
She was fascinated by this, and she started to cry,
170
420891
2437
e eu comecei a chorar, e o pai começou a chorar,
07:03
I started to cry, her father started to cry, and now we're all crying.
171
423352
3399
e estávamos todos a chorar. Ele não esperava
voltar para casa do trabalho, para a Passagem do Meio,
07:06
He didn't expect to come home from work to the Middle Passage, but there it goes.
172
426775
3873
mas aconteceu. (Risos)
E portanto, fizemos este jogo, e ela percebeu.
07:10
And so, we made this game, and she got it.
173
430672
2093
07:12
She got it because she spent time with these people.
174
432789
2556
Ela percebeu porque passou tempo com estas pessoas.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
175
435369
3245
Não eram coisas abstractas em brochuras ou filmes.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
176
438638
3068
E por isso, foi uma experiência incrivelmente forte.
07:21
This is the game, which I've ended up calling "The New World,"
177
441730
2980
Este é o jogo, que acabei por chamar de
"O Novo Mundo", porque gosto da frase.
07:24
because I like the phrase.
178
444734
1282
Não acho que o Novo Mundo fosse muito interessante
07:26
I don't think the New World felt too new worldly exciting
179
446040
2784
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
180
448848
2431
para as pessoas que vinham nos navios de escravatura.
Mas quando isto aconteceu, vi o planeta inteiro.
07:31
But when this happened, I saw the whole planet; I was so excited.
181
451303
3086
Estava muito animada. Era tipo, estava a fazer jogos
07:34
I'd been making games for 20-some years,
182
454413
2386
há 20 anos, e decidi fazê-los novamente.
07:36
and then I decided to do it again.
183
456823
1999
07:38
My history is Irish.
184
458846
1416
A minha história é Irlandesa.
07:40
So this is a game called "Síochán Leat." It's "peace be with you."
185
460286
3132
Este é um jogo chamado "Síochán Leat". Significa, "a paz esteja convosco."
É a história completa da minha família num único jogo.
07:43
It's the entire history of my family in a single game.
186
463442
2531
07:45
I made another game called "Train."
187
465997
2499
Fiz outro jogo chamado "Train" [Comboio].
Estava a fazer um conjunto de seis jogos
07:48
I was making a series of six games that covered difficult topics,
188
468520
3055
que tratavam tópicos difíceis. E se vão trabalhar
07:51
and if you're going to cover a difficult topic, this is one you need to cover,
189
471599
3710
com tópicos difíceis, este é um que têm que trabalhar.
Deixo-vos descobrir sozinhos qual é a ideia do jogo.
07:55
and I'll let you figure out what that's about on your own.
190
475333
2728
Também fiz um jogo sobre o 'Trilho das Lágrimas'.
07:58
And I also made a game about the Trail of Tears.
191
478085
2853
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
192
480962
2454
Este é um jogo com 50 000 peças individuais.
08:03
I was crazy when I decided to start it, but I'm in the middle of it now.
193
483440
3384
Estava maluca quando o decidi começar,
mas agora vou a meio.
08:06
It's the same thing.
194
486848
1227
É a mesma coisa.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
195
488099
2927
Espero poder ensinar alguma cultura através destes jogos.
E o jogo em que estou a trabalhar agora, que é —
08:11
And the one I'm working on right now, which is --
196
491050
2302
porque vou a meio dele, e por alguma razão me sensibiliza muito —
08:13
because I'm right in the middle of it,
197
493376
1826
08:15
and these for some reason choke me up like crazy --
198
495226
2466
um jogo chamado "Trabalhadoras de Cozinha Mexicanas".
08:17
is a game called "Mexican Kitchen Workers."
199
497716
2055
Originalmente era mais ou menos um problema de matemática.
08:19
And originally, it was a math problem, more or less.
200
499795
2445
Por exemplo, aqui está a economia da imigração ilegal.
08:22
Here's the economics of illegal immigration.
201
502264
2067
E quanto mais aprendia sobre a cultura mexicana —
08:24
And the more I learned about Mexican culture --
202
504355
2201
o meu parceiro é mexicano — mais sabia que,
08:26
my partner is Mexican — the more I learned that,
203
506580
2270
sabem, a comida é uma necessidade básica para todos, mas
08:28
you know, for all of us, food is a basic need,
204
508874
2330
também é claramente para os mexicanos, mas vai para além disso.
08:31
and it is obviously with Mexicans, too, but it's much more than that.
205
511228
3306
É uma expressão de amor. É uma expressão de —
08:34
It's an expression of love. It's an expression of --
206
514558
2430
Deus, estou a ficar mais emocionada do que pensava.
08:37
God, I'm totally choking up way more than I thought.
207
517012
2450
08:39
I'll look away from the picture.
208
519486
1872
Vou olhar aqui para o lado.
08:41
It's an expression of beauty, it's how they say they love you.
209
521382
3296
É uma expressão de beleza. É a forma deles dizerem que amam.
08:44
It's how they say they care,
210
524702
1352
É a forma deles dizerem que se preocupam, e não conseguem ouvir alguém
08:46
and you can't hear somebody talk about their Mexican grandmother
211
526078
3028
falar da sua avó mexicana
sem que digam "comida" na primeira frase.
08:49
without saying "food" in the first sentence.
212
529130
2708
08:51
And so to me, this beautiful culture,
213
531987
2156
E para mim, esta cultura lindíssima, esta expressão lindíssima,
08:54
this beautiful expression is something that I want to capture through games.
214
534167
4320
é algo que quero captar através dos jogos.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
215
538511
3501
Portanto, os jogos, para variar, mudam a forma como vemos os assuntos,
mudam a nossa percepção sobre aqueles povos
09:02
it changes our perceptions about those people in topics,
216
542036
3512
em assuntos, e muda-nos também.
09:05
and it changes ourselves.
217
545572
1722
09:07
We change as people through games,
218
547318
2189
Mudamos como pessoas através dos jogos,
09:09
because we're involved, and we're playing,
219
549531
2036
porque nos envolvemos e estamos a jogar,
09:11
and we're learning as we do so.
220
551591
1489
e aprendemos enquanto o fazemos. Obrigada. (Aplausos)
09:13
Thank you.
221
553104
1198
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7