Stephen Burt: Why people need poetry

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Skybovych Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Я весь час читаю вірші,
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
часто пишу про це
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
і розбираю вірші на частини,
00:18
to see how they work
3
18630
1643
щоб побачити, як вони функціонують,
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
тому що я людина слова
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
і найкраще, найповніше пізнаю світ
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
через слова, а не через малюнки чи цифри,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
і коли я проходжу через новий досвід чи відчуття,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
я трохи засмучений,
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
поки не висловлю це словами.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Думаю, що я завжди був таким.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Змалку я жадібно читав наукову фантастику. Так як і тепер.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
І я знайшов вірші Ендрю Марвелла
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
і Меттью Арнольда і Емілі Дікінсон
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
і Вільяма Батлера Єйтса,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
тому що їх цитували в науковій фантастиці,
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
і мені подобалося, як вони звучали,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
я продовжував читати і про октаву,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
і про медіальні цезури, і про перенесення,
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
і про всі ці інші технічні речі,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
якими ви цікавитеся, якщо захоплюєтесь віршами,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
бо вірші вже зробили мене щасливішим,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
і сумнішим, і жвавішим.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Я став поетичним критиком,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
бо я хотів знати, як і чому.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Поезія не переслідує одну ціль,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
так само як музика чи комп'ютерне програмування
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
не переслідують одну ціль.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Грецьке слово "поема" означає "готова річ",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
а поезія - це набір методів,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
способи виготовлення шаблонів,
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
що виражають емоції словами.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Що більше методів ви знаєте,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
то більше речей ви зможете зробити,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
і то більше моделей ви зможете розпізнати
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
в речах, які вам уже подобаються, чи які ви любите.
Тим не менш, поезія допомагає
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
чудово справитися з певними речами.
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
Наприклад, ми всі помремо.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Поезія може допомогти нам з цим жити.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Вірші складаються зі слів, нічого, крім слів.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Подробиці в віршах - це наче
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
деталі, особливості,
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
які відрізняють людей одне від одного.
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
Віршами легко поділитися, їх легко передати,
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
і коли ви читаєте вірш, то можете уявити,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
як хтось говорить з вами або для вас,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
може бути, навіть хтось далеко
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
чи хтось вигаданий чи хтось мертвий.
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
Тому ми звертаємося до віршів, коли хочемо
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
згадати щось або когось,
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
щоб відсвяткувати або вийти за межі смерті,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
або сказати до побачення,
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
і це одна з причин, чому поезія є важливою
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
навіть для людей, таких як я,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
котрі не настільки живуть у світі слів.
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
Поет Франк О'Гара сказав:
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
"Якщо вам не потрібна поезія, браво",
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
але він також сказав, що коли більше не хотів бути живим,
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
думка про те, що він не буде більше писати вірші,
зупинила його.
Поезія допомагає мені хотіти жити,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
і я хочу показати вам чому, продемонструвавши,
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
як кілька віршів реагують на те, що
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
ми живі в одному місці, в одному часі, в одній культурі,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
а в іншій взагалі не будемо живі.
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
Ось один із перших віршів, які я вивчив.
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
Він звертається і до дитини, і до дорослого.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
"З ранкового світла -
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
західного вогню
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
дванадцять вітрів неба
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
вдихнули життя в мене.
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
Поки я не розпався
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
на пил під кінець дня,
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
дай руку і скажи мені,
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
що в серці у тебе?
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Проси, чого захочеш, -
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
помогти тобі я встигну,
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
з дванадцятьма вітрами
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
продовжу вічний шлях.
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
[А. Е. Гаусман]
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Цей вірш привабив
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
письменників-фантастів.
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Він дав назву принаймні трьом науково-фантастичним книгам.
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
Мабуть тому, що вірші приносять новини
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
з майбутнього або з минулого,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
чи з іншої частини світу,
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
тому що їхній стиль може передати
04:07
or across the world,
86
247414
2807
те, що відбувається в серці людини.
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
Вірші можуть на якийсь час об'єднати людей,
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
що, на мій погляд, є правдою.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
І цей вірш застряг у моїй голові не тому, що він римується,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
але тому, як саме він римується -
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
ясно і просто на два і чотири,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
"say" і "way",
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
з передчасними натяками на один і три
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
" answer" i "quarters",
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
неначе вірш сам об'єднався.
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
Він перебільшує той факт, що ми помремо,
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
зумисне прискорюючи швидкість нашого життя.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Декілька років на Землі стає
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
одним монологом, одним подихом.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Це вірш про самотність -
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
"Я" у вірші не відчуває зв'язку ні з ким,
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
і це виглядає як благання про допомогу,
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
поки ви не побачите слово "допомога",
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
де це "Я" перед вами, взявши руку,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
схоже скоріше на вчителя чи джина,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
або, принаймні, це те, в що він хоче вірити.
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
Це не вперше поет
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
написав вірш, який він хотів почути.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
А наступний вірш справді змінив
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
те, що мені подобалося, і що я читав,
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
і що я вважав, що міг читати, як дорослий.
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
Можливо, для вас він видасться безглуздим,
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
якщо ви не бачили його раніше.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
"Сад"
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
Олеандр: кораловий
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
з реклами 50-х про помаду.
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
Плід дерева таких знань.
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
Чмокати (розріджене повітря)
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
означає цілувати або вдаряти.
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Мов
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
у вигляді застарілих звичаїв,
05:37
It appears
122
337111
1119
тому що ми погані?
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
Велика чоловіча загроза,
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
леслива і жаргонна".
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
[Рей Армантраут]
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
Я знайшов цей вірш в антології
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
однаково незрозумілих віршів в 1989 році.
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Я просто почув про цих скандальних письмеників -
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
так звані поети Мови, які звучали безглуздо,
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
і я хотів піти і подивитися для себе, якими вони були,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
і деякі з них не зацікавили мене
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
але ця письменниця, Рей Армантраут,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
захопила мене, і я почав читати її,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
поки не зрозумів, що відбувається,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
коли я читаю цей вірш.
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
Мова йде про Едемський Сад і Падіння,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
і біблійну історію про гріхопадіння,
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
в якому секс, як ми знаємо,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
і смерть, і вина
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
приходять в світ одночасно.
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
Це також про оманливу зовнішність,
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
про те, як наша культура може зацікавити нас
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
робити або говорити речі, яких ми не планували,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
чи які не подобаються, і стиль Армантраут
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
допомагає нам зупинится чи сповільнитися.
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
"Smack" означає "поцілунок", як повітряний поцілунок,
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
чи чмокання губами,
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
але також означає "вдаряти"
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
як у домашньому насильстві,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
тому що сексуальний потяг може здаватись загрозливим.
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
Червоний колір, що означає родючість,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
також означає отруту.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Олеандр - отруйний.
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
І застарілі вживання, такі як "smack" в значенні"поцілунок"
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
чи "вдаряти " можуть допомогти нам побачити
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
як наші непідтверджені припущення
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
можуть змусити нас повірити, що ми погані,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
або, тому що секс є гріховним,
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
або тому, що ми терпимо стільки сексизму.
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
Ми дозволяємо хлопцям вказувати жінкам, що їм робити.
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
Вірш згадує про старі оголошення помади,
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
і дражливість його викладу,
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
його повтори і зупинки, мають багато спільного
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
з опором мові оголошень,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
які вказують нам, що хотіти,
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
що робити, що думати.
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
Цей опір є метою поеми,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
який показує, Армантраут показує,
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
як це - почути серйозну загрозу
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
і жорстоку нечесність у мові
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
повсякденного життя, і як тільки вона зробила це,
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
вона зможе показати іншим людям, жінкам, чоловікам,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
що означає - так почуватися,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
і говорить іншим людям, жінкам і чоловікам,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
які відчувають себе відчуженими або відчувають загрозу,
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
що вони не самотні.
Так ось, як я знаю, що я правий
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
щодо цього трохи заплутаного вірша?
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
У цьому випадку я відправив поету чернетку своєї промови,
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
і вона сказала: " Так, так, все правда".
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
Так. (Сміх) (Оплески)
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
Але, як правило, ви не можете знати. Ви не знаєте точно.
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
Ви не можете бути впевнені, і це нормально.
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Все, що ми можемо зробити - це слухати вірші,
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
і дивитися на них, і здогадуватися,
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
чи вони можуть принести нам те, що нам потрібно,
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
і якщо ви не праві щоо якогось вірша,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
нічого поганого не трапиться.
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
Цей вірш старший за вірші Армантраут,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
але трохи молодший за вірші Гаусмана.
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
"Хоробра людина"
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
"Сонце, та хоробра людина,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
пробивається крізь гілки, які лежать в засідці.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
Та хоробра людина.
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
Зелені і похмурі очі
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
в темній формі трави.
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Тікай.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Хороші зірки,
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
бліді шоломи й гострі колючки.
08:46
Run away.
199
526728
1517
Тікай.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Побоювання нічних страхів,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
побоювання життя і страхи смерті,
08:52
Run away.
202
532657
1390
тікай.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Та смілива людина з'явиться
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
знизу і прийде без жодних роздумів,
08:57
Run away.
205
537880
1480
та хоробра людина".
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
[Воллес Стівенс]
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
І ось, сонце в цьому вірші,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
в вірші Воллеса Стівенсона, здається таким важливим,
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
оскільки людина в вірші - налякана.
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Сонце встає вранці крізь гілки,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
розганяє росу, очі, на траві,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
і перемагає зірок, які зображені як військо.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
"Хоробрий" має своє старе значення - вражаючий,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
а також його сучасне значення, мужність.
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
Це сонце не боїться показати своє лице.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
Але людина у вірші боїться.
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
Він, можливо, не спав у ночі.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Тобто, це виявлення Стівенс зберігає для четвертої строфи,
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
де "тікай" стало приспівом.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Ця людина, можливо, також хоче втекти,
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
і підбадьорена прикладом сонця,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
може нарешті підвестись.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Стівенс зберігає це акустично дивне слово "роздум"
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
на кінець.
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
На відміну від сонця, люди думають.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Ми роздумуємо про минуле, майбутнє, життя і смерть,
09:57
for the end.
227
597176
1674
про вище і нижче.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
І це може нас налякати.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Вірші, малюнки в віршах,
10:05
above and below.
230
605848
2546
показують нам не тільки те, що хтось думав,
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
чи що зробив, або те, що трапилося,
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
а й те, що означало бути такою людиною,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
такою стурбованою, самотньою, допитливою,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
такою безголовою, безглуздою, хороброю.
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
Ось чому вірші відразу можуть здаватися такими стійкими,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
такими особистими, і такими швидкоплинними,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
як щось всередині і ззовні тебе одночасно.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Шотландська поетеса Деніс Райлі порівнює поезію
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
з голкою, ззовні - смужка, всередині - колиска,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
а американський поет Терренс Гейз
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
написав шість віршів під назвою "Вітер в коробці".
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
В одному йдеться: "Скажіть,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
що я буду робити коли помру?"
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
І відповідь, що він залишиться з нами,
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
чи не залишиться всередині нас як вітер,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
як повітря, як слова.
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
Тепер просто як ніколи знайти вірші,
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
які, можливо, залишаться всередині з вами,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
з давних пір, або ж з цієї хвилини,
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
здалеку або ж поруч, де ви живете,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
байдуже, де ви мешкаєте.
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
Вірші допомогають вам висказатися, допомогають вам показати ваші почуття,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
а також ознайомити вас
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
із почуттями, способам життя у світі,
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
людьми, які відрізняються від вас,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
можливо, з далекого минулого.
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
Деякі вірші навіть запевняють,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
що їм це під силу.
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
Це те, що говорить Джон Кітс
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
в його, либонь, найтаємничішому вірші.
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
Таємний, оскільки він не закінчений.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Ймовірно, він залишив його незакінченим.
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
І, можливо, він створений
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
для персонажа п'єси,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
а може це просто роздуми Кітса
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
про те, що його творчість,
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
його почерк можуть створити.
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
Принаймі в цьому я чую смертність,
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
владу старших поетичних технік,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
і в мене, а може і в вас, є таке відчуття
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
зустрічі, навіть на мить, перетворення на
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
когось з далекого минулого,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
на когось цілком незабутнього.
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
"Рука жива, тепла, що палко
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
здатна стиснути, якби застигла вона в мовчанні
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
могили крижаної, тобі б днем
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
являлась, вночі мучила б ознобом.
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
І серця кров ти б віддала, щоб жили
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
мої наповнити червоним життям знов
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
і совість заспокоїти - ось, дивись ,-
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
я простягнув її тобі".
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Дякую
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
(Оплески)
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
12:53
Thanks.
285
773110
2307
12:55
(Applause)
286
775417
6789
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7