Stephen Burt: Why people need poetry

Stephen Burt: Por qué necesitamos la poesía

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Díaz Aguirre Revisor: Sebastian Betti
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Leo poesía continuamente,
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
escribo sobre ella a menudo,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
y desmenuzo poemas
00:18
to see how they work
3
18630
1643
para ver cómo funcionan
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
porque soy una persona de letras.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Comprendo el mundo mejor, de manera más completa,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
con palabras en lugar de, digamos, con imágenes o números,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
y ante una nueva experiencia o un nuevo sentimiento,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
me siento algo frustrado
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
hasta que puedo expresarlo con palabras.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Creo que siempre he sido así.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
De pequeño, devoraba obras de ciencia ficción. Aún lo hago.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Y descubrí poemas de Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
Matthew Arnold, Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
y William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
porque aparecen citados en la ciencia ficción.
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
Adoraba sus sonidos,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
así que pasé a leer sobre la octava rima,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
la cesura media, encabalgamientos,
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
y todas esas cuestiones técnicas
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
por las que te interesas si ya estás interesado en los poemas,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
porque por aquel entonces, los poemas ya me hacían sentir
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
más feliz, más triste, más vivo.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Así que me convertí en crítico de poesía
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
porque quería saber cómo y por qué.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Ahora bien, la poesía no es algo con un propósito,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
como tampoco lo son la música o la programación informática.
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
La palabra griega "poema" significa, simplemente, "algo elaborado".
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
La poesía es un conjunto de técnicas,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
formas de hacer patrones
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
que expresan con palabras las emociones.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Cuantas más técnicas conozcas,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
más cosas puedes hacer,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
y más patrones reconocerás
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
en cosas que ya te gustan o te encantan.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Dicho esto, sí que parece que la poesía
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
sea especialmente buena para ciertos temas.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Por ejemplo, todos vamos a morir.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
La poesía puede ayudarnos a vivir con eso.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Los poemas están hechos de palabras, solo eso.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Las particularidades de un poema son como
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
las personalidades que distinguen a las personas.
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Los poemas son fáciles de compartir,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
y cuando lees uno, puedes imaginarte
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
a otra persona hablándote o hablando para ti,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
quizás alguien muy lejano,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
o alguien inventado, o alguien ya fallecido.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Por eso, podemos recurrir a los poemas para recordar algo o a alguien,
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
para celebrar o para mirar más allá de la muerte,
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
o para despedirnos.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
Y esta es una de las razones por las que pueden parecer importantes,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
no solo para mí,
sino también para otras personas que no viven en un mundo de palabras.
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
El poeta Frank O'Hara dijo:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Si no necesitan poesía, bien por Uds.",
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
pero también dijo que, cuando ya no quería seguir viviendo,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
la idea de no poder escribir más poemas
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
evitó su suicidio.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
La poesía me ayuda a querer estar vivo,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
y quiero mostrarles por qué mostrándoles cómo,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
cómo un par de poemas reaccionan ante el hecho
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
de que estamos vivos en un lugar, en una época, en una cultura,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
y que en otra no lo estaremos.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Este es uno de los primeros poemas que memoricé.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Puede dirigirse a un niño o un adulto.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"Desde lejos, desde el crepúsculo y la mañana
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
y el cielo de los doce vientos,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
la materia de la vida para tejerme
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
sopló acá... y aquí estoy.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Ahora — retraso mi exhalación
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
contengo aún el aliento —
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
rápido, toma mi mano y dime,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
qué habita en tu corazón.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Habla ahora, y contestaré;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Cómo puedo ayudarte, dime;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Aquí en los doce cuartos del viento
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
tomo mi camino eterno". [A.E. Housman]
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Este poema ha atraído a los escritores de ciencia ficción.
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Ha dado pie a, al menos, tres títulos de ciencia ficción,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
y creo que se debe
a que cuenta que los poemas pueden traernos noticias del futuro o del pasado
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
04:07
or across the world,
86
247414
2807
o de la otra punta del mundo,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
porque sus patrones parecen querer contarnos
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
qué hay en el corazón de otra persona.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Cuenta que los poemas pueden unir a la gente temporalmente,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
y yo creo que es cierto,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
y se me queda en la cabeza no solo porque rima,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
sino por cómo rima,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
de manera limpia y sencilla en los versos 2 y 4
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"say" [dime] y "way" [camino],
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
anticipándose ya en los versos 1 y 3,
"answer" [responderé] y "quarters" [cuartos],
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
como si el poema estuviese convergiendo.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Resalta el hecho de que morimos
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
exagerando la velocidad de nuestras vidas.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Unos años de vida en la Tierra
se convierten en un discurso, una exhalación.
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
Es un poema sobre la soledad,
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
el "yo" del poema siente que ninguna conexión durará,
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
y podría parecer una súplica de ayuda
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
hasta que llegas a la palabra "help" [ayuda],
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
y ese "yo" que está frente a ti, tomándote de la mano,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
es más como un maestro o un genio,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
o al menos eso es lo que él quiere creer.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
No sería la primera vez que un poeta
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
escribe el poema que le gustaría escuchar.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
El siguiente poema cambió mucho
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
lo que me gustaba, lo que leí, y lo que sentí que podía leer de adulto.
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Puede que no le encuentren sentido si no lo han visto antes.
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"El jardín"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Adelfa: coral
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
desde los anuncios de carmín de los 50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Fruto del árbol de tanto conocimiento
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Castigar (la nada)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
que puede ser besar o golpear.
05:37
It appears
122
337111
1119
Aparece
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
con vestimentas de usos desgastados
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
¿porque somos malos?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Gran amenaza masculina,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
insinuante y coloquial". [Rae Armantrout]
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Encontré este poema en una antología de poemas igualmente confusos en 1989.
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Había oído nombrar a unos poetas,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
los Poetas del lenguaje, que escribían cosas sin sentido,
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
y quería ver por mí mismo cómo eran.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
Muchos no me llamaron la atención,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
pero esta escritora, Rae Armantrout, sí lo hizo, y mucho,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
así que seguí leyéndola hasta que sentí que entendía de qué iba,
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
igual que hice con este poema.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Es sobre el Jardín del Edén y la Caída,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
la historia bíblica de la Caída,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
en la que el sexo tal y como lo conocemos,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
y la muerte, y la culpa surgen en el mundo al mismo tiempo.
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Trata también de cómo las apariencias engañan,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
cómo nuestra cultura puede arrastrarnos
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
a hacer y decir cosas que no pretendíamos o no nos gustan,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
y el estilo de Armantrout intenta ayudar a parar o ralentizarnos.
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"Smack" puede significar "besar",
como en lanzar besos al aire o besar en los labios,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
pero también puede llevarnos a "smack" como "golpear",
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
como en la violencia doméstica,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
porque la atracción sexual puede parecer amenazadora.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
El rojo que significa fertilidad también puede significar veneno.
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
La adelfa es venenosa.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
y los "usos desgastados", como usar "smack" para "besar"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
o "golpear", pueden ayudarnos a ver
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
cómo suposiciones de las que no somos conscientes
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
pueden hacernos creer que somos malos,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
bien porque el sexo es pecaminoso
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
o porque toleramos el sexismo.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Dejamos que los hombres le digan a los mujeres qué hacer.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
El poema reacciona ante los viejos anuncios de pintalabios,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
y su crispación sobre las afirmaciones,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
sus inversiones y detenciones tienen todo que ver
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
con resistirnos al lenguaje de los anuncios
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
que quieren decirnos fácilmente qué queremos, qué hacer, qué pensar.
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Esa resistencia es gran parte del significado del poema,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
que me muestra, Armantrout me muestra,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
cómo es oír graves amenazas
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
y una falsedad mortal en el lenguaje de todos los días,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
y una vez ha hecho eso,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
creo que puede mostrar a otras personas, mujeres y hombres,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
cómo es sentirse así,
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
y decirle a otras personas, mujeres y hombres,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
que se sienten tan aislados o amenazados,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
que no están solos.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Ahora bien, ¿cómo sé que tengo razón sobre este poema tan confuso?
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
En este caso, envié a la poetisa un borrador de mi charla
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
y me contestó: "Sí, sí, más o menos es eso".
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Sí. (Risas) (Aplausos)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Pero normalmente, no podemos saberlo. Nunca lo sabemos.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
No podemos estar seguros, pero no pasa nada.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Solo podemos escuchar los poemas, y mirarlos, y suponer,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
y ver si nos aportan lo que necesitamos.
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
Y si nos equivocamos sobre alguna parte del poema,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
no ocurrirá nada malo.
El siguiente poema es más antiguo que el de Armantrout,
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
pero un poco más reciente que el de A.E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"El hombre valiente".
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
El sol, ese hombre valiente,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
acude por las ramas tendidas a la espera,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
ese hombre valiente.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Ojos verdes sombríos
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
bajo formas oscuras de la hierba
08:46
Run away.
199
526728
1517
se dan a la fuga.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Las estrellas virtuosas,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
pálidas riendas y espuelas puntiagudas,
08:52
Run away.
202
532657
1390
se dan a la fuga.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Temores de mi cama,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
temores de vida y temores de muerte,
08:57
Run away.
205
537880
1480
se dan a la fuga.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
El hombre valiente asciende
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
desde abajo y camina sin meditación,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
ese hombre valiente". [Wallace Stevens]
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
El sol en este poema de Wallace Stevens parece tan grave
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
porque la persona del poema está aterrorizada.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
El sol asciende por la mañana a través de las ramas,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
dispersa el rocío, los ojos, sobre la hierba,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
y derrota a las estrellas, concebidas como ejércitos.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"Valiente" tiene el sentido antiguo "ostentoso"
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
y el sentido moderno "valor".
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
El sol no teme mostrar su rostro.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Pero la persona en el poema está asustada.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Quizás ha estado despierta toda la noche.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Esa es la revelación que Stevens guarda para la cuarta estrofa,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
en la que "se dan a la fuga" se ha convertido en estribillo.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Puede que esta persona quisiese huir,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
pero fortalecido por el ejemplo del sol,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
quizás decida levantarse.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens guarda para el final la palabra de sonido extraño "meditación".
09:57
for the end.
227
597176
1674
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
A diferencia del sol, los seres humanos piensan.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Meditamos sobre el pasado y el futuro, la vida y la muerte,
10:05
above and below.
230
605848
2546
lo que hay sobre y debajo de nosotros.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Y puede asustarnos.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Los poemas, los patrones en los poemas,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
nos muestran no solo lo que alguien pensó,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
o lo que hizo, o lo que ocurrió,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
sino cómo era ser una persona así,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
estar tan ansioso, tan solo, ser tan inquisitivo,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
tan bobo, tan absurdo, tan valiente.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Por eso los poemas pueden parecer tan duraderos,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
tan personales, tan efímeros,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
como algo dentro y fuera al mismo tiempo.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
La poetisa escocesa Denise Riley compara la poesía
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
con una aguja, un pedazo del exterior que alojo en mi interior.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
Y el poeta estadounidense Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
escribió 6 poemas llamados "Viento en una caja".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
Uno de ellos pregunta: "Dime,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
¿qué haré cuando haya muerto?",
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
Y la respuesta es que él permanecerá con nosotros
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
o quizás no, no permanecerá dentro nuestra como viento,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
como aire, como palabras.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Ahora es más fácil que nunca encontrar poemas
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
que puedan quedársete dentro, permanecer contigo,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
poemas de hace muchísimo tiempo o muy actuales,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
poemas escritos muy lejos o al lado de tu casa,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
casi sin importar dónde vivas.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Los poemas pueden ayudarte a decir y mostrar cómo te sientes,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
pero también pueden mostrarte sentimientos, modos de estar en el mundo,
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
personas muy diferentes a ti,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
quizás incluso de hace mucho tiempo.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Algunos poemas incluso te cuentan que eso es lo que pueden hacer.
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Eso es lo que hace John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
en, quizás, su poema más misterioso.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Es misterioso porque, probablemente, está sin terminar.
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
Probablemente lo dejó así.
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
Y porque quizás esté destinado
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
para un personaje de una obra de teatro.
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
Pero puede también que sea solo la idea de Keats
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
sobre lo que sus propios textos,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
su propia escritura, puede hacer.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
En este poema yo oigo, al menos yo oigo, mortalidad,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
y oigo el poder de las técnicas poéticas antiguas,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
y tengo la sensación, puede que Uds. también,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
de, por un instante, conocer, casi convertirse,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
en alguien de hace mucho tiempo,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
alguien bastante memorable.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Esta mano viviente, ahora tibia y capaz
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
de agarrar firmemente, si estuviera fría
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
y en el silencio helado de la tumba,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
de tal modo hechizaría tus días y congelaría tus sueños
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
que desearías tu propio corazón secar de sangre
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
para que en mis venas roja vida corriera otra vez,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
y tú aquietar tu consciencia — la ves, aquí está —
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
la sostengo frente a ti".
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Gracias.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7