Stephen Burt: Why people need poetry

Стивен Берт: Зачем людям поэзия

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Сергей Бондарь
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Я читаю стихи постоянно
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
и часто о них пишу,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
разбираю их на части,
00:18
to see how they work
3
18630
1643
чтобы понять, как они работают,
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
потому что я человек слов.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Полнее, лучше всего я понимаю мир
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
в словах, а не в изображениях или цифрах.
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
И когда я прохожу через новый опыт или ощущение,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
то пребываю в смятении до тех пор,
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
пока не смогу оформить это в слова.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Мне кажется, я был таким всегда.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Я жадно читал научную фантастику в детстве. Да и сейчас тоже.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
И так открыл для себя стихи Эндрю Марвелла,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
и Мэтью Арнолда, и Эмили Дикинсон,
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
и Уильяма Батлера Йейтса,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
потому как их цитировали в научной фантастике.
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
Я обожал, как они звучали.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
Я углубился в изучение итальянской октавы,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
и цезур, и анжамбемана,
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
и всех тех технических штучек,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
которыми начинаешь интересоваться, если увлечён поэзией;
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
потому что стихи сделали меня счастливее,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
и печальнее, и более живым.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Я стал поэтическим критиком потому,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
что хотел узнать: как и почему.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Поэзия не преследует одну цель,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
равно как и музыка или компьютерное программирование
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
не преследуют одну цель.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Греческое слово «поэма» просто означает «творение»,
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
и поэзия — это набор приёмов,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
путей создания моделей
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
перевода эмоций в слова.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Чем больше приёмов вы знаете,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
тем больше сможете создать
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
и тем больше моделей распознать
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
в том, что уже нравится или любите.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
В свете этого, поэзия действительно
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
исключительно хорошо справляется с определёнными вещами.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Например, мы все умрём.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Поэзия может помочь нам с этим жить.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Стихи состоят из слов; ничего, кроме слов.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
И особенности стихов такие же,
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
как и особенности личностей,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
отличающих людей друг от друга.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Стихами легко поделиться, их легко передать другим,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
а при чтении стихов можно представить,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
как кто-то говорит с тобой или за тебя,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
может, даже кто-то очень далёкий,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
или выдуманный, или почивший.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Потому мы обращаемся к стихам тогда,
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
когда хочется вспомнить что-то или кого-то,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
порадоваться или заглянуть дальше смерти,
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
или попрощаться.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
Это одна причина, по которой поэзию можно считать важной,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
даже не для таких, как я,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
кто не живёт в таком мире слов.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Поэт Фрэнк О'Хара как-то сказал:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
«Если вам не нужна поэзия, что ж, повезло», —
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
но ещё он сказал: когда уже жить не хотелось,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
мысль о том, что он больше не напишет стихов,
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
его остановила.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Поэзия помогает мне хотеть жить,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
и я хочу показать вам почему, продемонстрировав,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
как некоторые стихи отражают тот факт,
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
что мы живы в одном месте в один момент времени в одной культуре,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
а в другом — мы вообще живы не будем.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Вот один из первых стихов, что я выучил.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Он может быть адресован как ребёнку, так и взрослому.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
«Из утреннего света —
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
Закатного огня
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
Двенадцать ветров неба
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Вдохнули жизнь в меня.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Пока я не распался
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
На пыль к исходу дня,
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Дай руку и скажи мне,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
Что в сердце у тебя?
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Помочь тебе успею,
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
А дальше как-нибудь
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
С двенадцатью ветрами
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Продолжу вечный путь».
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[А.Э. Хаусман, перевод Натальи Ясницкой]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Это стихотворение понравилось
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
писателям-фантастам.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Оно дало название как минимум трём научно-фантастическим книгам,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
думаю, потому как там говорится, что стихи приносят новости
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
из будущего или прошлого,
04:07
or across the world,
86
247414
2807
или из другого уголка мира,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
потому как его стиль словно повествует
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
о происходящем в сердце человека.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Там говорится: стихи могут соединять людей на время,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
что, я думаю, правда.
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
И оно крутится у меня в голове не только из-за рифмы,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
но и из-за того, какая она —
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
простая и ясная на два и четыре,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
«say» и «way»,
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
с предшествующими намёками на один и три,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
«answer» и «quarters»,
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
будто стихотворение собирается воедино.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Оно обыгрывает тот факт, что мы умрём,
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
преувеличивая скорость жизни.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Пару лет на Земле
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
становятся одной репликой, одним вздохом.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
Это стихотворение об одиночестве —
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
«я» в стихотворении передаёт отсутствие связи, —
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
оно создаёт впечатление призыва о помощи,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
пока не дочитываешь до слова «помощь»,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
где «я», стоящее перед тобой, держа за руку,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
уже, скорее, в роли учителя или джина,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
или, по крайней мере, представляющее себя таким.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
И это не первый случай, когда поэт
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
пишет стихотворение, которое хочет услышать.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Следующее стихотворение действительно поменяло
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
мои литературные предпочтения
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
и мои прогнозы на предпочтения в будущем.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Может, вы его и не поймёте вовсе,
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
если не читали раньше.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
«Сад».
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
«Олеандр: коралловый
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
из рекламы помады 50-х.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Плод древа знания такого.
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Чмокать (пустоту)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
в значении целовать или ударять.
05:37
It appears
122
337111
1119
Появляется
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
в облике изношенных привычек,
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
потому что мы плохие?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Большая мужская опасность,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
тихо распространяющаяся и вычурная».
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Рэй Армантраут]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Я нашёл это стихотворение в сборнике
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
в равной степени непонятных стихотворений в 1989 году.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Я только услышал о существовании скандальных писателей —
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
языковых поэтов, — в чьих стихах ничего не было понятно,
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
и я хотел сам узнать, что они из себя представляли.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
Некоторые мне интересны не были,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
но этот автор, Рэй Армантраут,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
сильно увлекла меня, и я стал читать её
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
пока не понял, что к чему,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
как в этом стихотворении.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Оно про сад Эдема и Грехопадение
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
и библейскую историю грехопадения,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
в которой секс,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
смерть и вина
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
вошли в мир единовременно.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Оно также повествует об обманчивости внешности,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
о том, как культура может склонить нас
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
сделать или сказать то,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
что мы не намеревались или что нам не нравится.
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
Стиль Армантраут призван помочь нам остановиться или замедлиться.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
Слово «smack» может означать поцелуй, вроде воздушного поцелуя,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
или причмокивание губами,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
но может также означать «ударять»,
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
как при домашнем насилии,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
потому что сексуальная привлекательность может казаться угрожающей.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Красный цвет, обозначающий плодородие,
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
может также обозначать яд.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Олеандр ядовит.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
И «изношенные привычки», как «smack» в значении поцелуя или удара
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
помогают нам понять,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
как неосознанные нами обязательства
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
могут заставить нас думать, что мы плохие,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
либо потому что секс грешен,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
либо потому что мы допускаем так много сексизма.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Мы позволяем мужчинам определять, как женщины должны себя вести.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Стихотворение отвечает на старые рекламы губной помады,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
и резкость его изложения,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
его перестановки и паузы целиком направлены
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
на сопротивление языку рекламы,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
навязывающей нам что хотеть,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
что делать и как думать.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Это сопротивление — основной смысл стихотворения.
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
Армантраут показывает,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
каково слышать серьёзные угрозы
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
и безжалостную лживость в языке повседневной жизни.
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
И как только она это сделала,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
я думаю, и другим она может показать, женщинам и мужчинам,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
каково так чувствовать,
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
и может сказать другим людям, женщинам и мужчинам,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
таким отчуждённым или запуганным,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
что они не одни.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Но откуда мне знать, что я прав в своём анализе
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
такого весьма непонятного стихотворения?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
В данном случае, я отправил черновой вариант своей речи поэту,
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
и она ответила: «Да, да, всё так и есть».
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Да. (Смех) (Аплодисменты)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Но обычно этого знать нельзя. Никогда не знаешь наверняка.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Нельзя быть уверенным, и это нормально.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Мы можем лишь слушать стихи,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
читать их и догадываться,
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
и пытаться получать от них то, что хотим,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
и если мы не правы в отношении какого-либо стихотворения,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
ничего плохого не случится.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Следующее стихотворение написано раньше предыдущего,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
но позже стихотворения Хаусмана.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
«Храбрец».
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
«Солнце, вот храбрец,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
восстаёт сквозь сучья, чáя,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
вот храбрец.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Зелёно-хмурные глаза
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
во мрачных патрицах травы —
08:46
Run away.
199
526728
1517
прочь.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Эй, звёзды-други,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
с бледными шлемами и шпорами колючими —
08:52
Run away.
202
532657
1390
прочь.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Мои ночные страхи,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
пред жизнью и пред смертью —
08:57
Run away.
205
537880
1480
прочь.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
И восстаёт храбрец из-под
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
и движется без колебаний,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
вот храбрец».
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Уоллес Стивенс, перевод Алины Силуяновой]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Солнце в этом стихотворении,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
в стихотворении Уоллеса Стивенса, кажется таким храбрым,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
так как человек в нём очень напуган.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Солнце встаёт утром сквозь ветви,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
рассеивает росу, глаза, на траве
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
и побеждает звёзды, предстающие войсками.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
У «Храбреца» есть старое ощущение броскости,
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
так же, как и современное чувство — храбрость.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Солнце не боится показать своё лицо.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
А вот человек в стихотворении — боится.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Он, возможно, не спал всю ночь.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Это признание Стивенс оставляет для четвёртой строфы,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
в которой «прочь» становится припевом.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Человек, может, тоже хочет сбежать,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
но, убеждённый примером солнца,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
он может и воспрянуть.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Стивенс сохраняет
09:57
for the end.
227
597176
1674
это акустически странное слово «колебания» на конец.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
В отличие от солнца, люди могут думать.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Мы размышляем над прошлым и будущим, жизнью и смертью,
10:05
above and below.
230
605848
2546
над и под нами.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
И это может заставить нас бояться.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Стихи, вот эти паттерны в стихах,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
показывают не только то, о чём кто-то думал
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
или делал, или что произошло,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
но и что значило, быть вот таким человеком,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
быть в страхе, таким одиноким, таким пытливым,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
бестолковым, нелепым, смелым.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Потому стихотворения и могут быть одновременно и струящимися,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
личными и такими эфемерными,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
как нечто вовне и внутри тебя одновременно.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Шотландская поэтесса Денис Райли сравнивает поэзию
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
с иголкой, снаружи — полоска, внутри — колыбель.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
А американский поэт Терренс Хайес
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
написал 6 стихотворений под названием «Ветер в коробке».
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
В одном из них он вопрошает:
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
«Скажите, что я буду делать, когда умру?»
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
И ответ: он останется с нами
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
или же нет, внутри нас, как ветер,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
как воздух, как слова.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Сейчас легче, чем когда либо найти стихотворения,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
которые могут остаться внутри, с тобой,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
издалека или из этой самой минуты,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
из дальних мест или близко к местам, где ты живёшь,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
практически где бы ты ни жил.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Стихотворения помогут высказать, проявить то, что ты чувствуешь,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
а также представить тебя
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
чувствам, способам пребывания в этом мире,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
людям, сильно отличающимся от тебя,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
может, даже из далёкого прошлого.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Некоторые стихотворения даже признаются в том,
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
что такого они могут сделать.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Это то, что творит Джон Китс
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
в его, возможно, самом таинственном стихотворении.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Таинственном, потому как, скорее всего, оно не закончено;
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
вероятно, он не закончил его;
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
и потому, что оно могло предназначаться
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
для персонажа в пьесе,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
но может и просто быть размышлением Китса
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
о том, что его творчество,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
его рукопись может сотворить.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
В нём, по крайней мере, я слышу смертность,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
власть старших поэтических техник,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
и у меня складывается ощущение, может, и у вас тоже,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
встречи, пусть на мгновение, практически становления
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
кем-то из далёкого прошлого,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
кем-то весьма запоминающимся.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
«Рука живая, тёплая, что пылко
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
Способна сжать, — застынь она в безмолвье
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
Могилы ледяной, — тебе бы днём
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Являлась, ночью мучила б ознобом,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилы
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Мои наполнить алой жизнью вновь
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
И совесть успокоить — вот, гляди, —
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
Я протянул её тебе».
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Спасибо. [Джон Китс, перевод В. Потаповой]
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7